双语:王毅在中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议开幕式上的主旨讲话

来源:外交部阅读模式
摘要Speech by Wang Yi at the Opening Ceremony of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the FOC...

非洲的兄弟姐妹们,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

African Brothers and Sisters,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

新时代中非合作的蓝图已经绘就,关键在于落实。中方愿同非方一道,以扎实高效的行动践行承诺,全面有效落实论坛北京峰会的各项共识和成果。这三天,我与出席协调人会议的20多位外长一一举行会谈,就此深入探讨,达成了很多重要的共识,主要有以下四点:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

For China-Africa cooperation in the new era, a blueprint has been drawn and it now all comes down to implementation. China will work with Africa to deliver on its commitment with concrete and effective actions, and fully and effectively implement the agreements and outcomes of the FOCAC Beijing Summit. Over the past three days, I met separately and had detailed discussions with each and every one of the over 20 African foreign ministers attending the Coordinators’ Meeting. We reached important consensus in the following four areas:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

第一,坚持构建命运共同体的根本方向。中非双方要保持高层交往势头,深化治国理政经验交流,不断提升中非全面战略合作伙伴关系的水平。中国将坚定地支持非洲国家维护本国主权独立和领土完整,支持非洲国家探索符合本国国情的发展道路,支持非洲国家维护地区和平稳定的努力,支持非盟推动非洲走向团结与自强。我们愿同非洲兄弟打造构建人类命运共同体的先行版,提供世界和平与发展事业的新动力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

First, we need to keep to the fundamental direction of building a China-Africa community with a shared future. China and Africa need to maintain the momentum of high-level exchanges, enhance experience sharing on governance and elevate the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a new level. China will firmly support African countries in upholding sovereignty, independence and territorial integrity, exploring the development path suited to their national conditions, and safeguarding peace and stability in the region. And China supports the efforts of the AU to seek greater strength through unity. China will work with our African brothers in a pioneering effort of building a community with a shared future for mankind, and provide new impetus to global peace and development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7169.html

 

第二,坚持中非共建“一带一路”的发展路径。今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,确立了高质量共建“一带一路”的方向。中方将秉持共商共建共享原则,推动“一带一路”与中非“八大行动”、非洲各国发展战略三者有机对接,将“一带一路”资源更多向非洲倾斜。双方要加强市场开发,分享发展机遇,帮助非洲加快将自身资源优势转化为发展实力,在实现政治独立后实现真正的经济独立。双方要重视项目合作,尊重市场原则,坚持以经济社会效益为导向,有效推进项目的可研、规划、实施和运营,切实提升非洲的自主可持续发展能力。双方要加强智力支撑,开展互学互鉴,支持非洲培养更多专业人才。双方还要推动新兴领域合作,迎接技术革命浪潮,让非洲人民享受人类文明进步的最新成果。

 

Second, we need to remain committed to jointly developing the Belt and Road Initiative. The second Belt and Road Forum for International Cooperation, successfully held in Beijing in April this year, has set out the direction for high-quality Belt and Road cooperation. China will follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative, the eight major initiatives and the development strategies of African countries, and channel more resources of Belt and Road cooperation to Africa. We need to further tap the market potential and share development opportunities with each other. This will help Africa convert its resource endowments into development strengths to achieve true economic independence after winning political independence. We need to take forward project cooperation based on market principles to ensure real economic and social benefits. We need to effectively advance the feasibility study, planning, execution and operation of projects to make sure that they truly improve African countries’ capacity for self-driven and sustainable development. We need to solidify the intellectual foundation, learn from each other, and support Africa in training more professionals. We need to pursue cooperation in emerging sectors and embrace the technological revolution so that African people will also benefit from the latest achievements of human progress.

 

第三,坚持捍卫多边主义的公正立场。面对单边主义和保护主义明显抬头,冷战思维和文明冲突论沉渣泛起,中非双方应当旗帜鲜明地捍卫联合国宪章和国际关系基本准则,旗帜鲜明地反对各种单边保护主义和强权霸凌行径,这不仅是在维护我们自身的正当发展权利,也是在维护所有发展中国家和新兴经济体的共同利益,维护国际社会的公平正义。我们不能允许世界重新回到“丛林法则”,不能接受弱肉强食的零和博弈。进入21世纪的这颗星球需要勇敢前行,不能开历史的倒车。生活在同一地球村的各国应当同舟共济,不能逆时代潮流而动。

 

Third, we need to uphold the just cause of multilateralism. Against the backdrop of rising unilateralism and protectionism, resurgent Cold-War mentality and talk of clash of civilizations, we, China and Africa, need to unequivocally uphold the UN Charter and the basic norms governing international relations, and take a clear stand against unilateralism, protectionism and bullyism in all manifestations. By doing so, we will be safeguarding not only our own legitimate development rights, but also the common interests of all developing countries and emerging economies, and, for that matter, we will be upholding international fairness and justice. We must never allow the law of the jungle to rule the world, nor should we accept the zero-sum game that puts the weak at the mercy of the strong. Our world in the 21st century must march forward with courage rather than move backward. All countries living in this global village need to work together like passengers in the same boat, rather than sail against the current of our times.

 

第四,坚持平等开放的合作精神。殖民时代早已一去不复返,非洲是非洲人的非洲,是13亿非洲人民的共同家园,不是哪个大国的势力范围。各方都应当本着平等的精神,以开放的胸怀进入非洲,拥抱非洲,与非洲同呼吸、共命运。我们始终认为,中国的对非合作是国际对非合作的重要组成部分,不仅有利于中非实现共同发展,也能为国际社会扩大对非合作创造有利条件。中方愿继续发挥中非合作的引领作用,推动国际社会加大对非洲的投入。中方也愿意同各国一道,发挥各自优势,汇集发展合力,一起来帮助非洲加快发展振兴,让非洲的百花园更加绚丽多姿。

 

Fourth, we need to promote the spirit of equal and open cooperation. Colonization has been ended once and for all. Africa belongs to the people of Africa. The African continent is the common homeland for the 1.3 billion African people, not a sphere of influence for any major country. We call on all countries to engage and embrace Africa on the basis of equality and with an open mind. China-Africa cooperation, as part of the international cooperation with Africa, not only contributes to the common development of China and Africa, but also catalyzes greater international cooperation with Africa. By leveraging such catalytic role of its cooperation with Africa, China will encourage other members of the international community to increase investment in Africa. China will also work with other countries to pool our strengths to help African countries fasten development and rejuvenation, and make life more colorful and rewarding for the African people.

 

非洲的兄弟姐妹们,

 

African Brothers and Sisters,

 

任何国家都有发展和进步的权利,中非人民坚定致力于通过自身努力和国际合作实现“中国梦”和“非洲梦”。习近平主席在论坛北京峰会上强调,中国在对非合作中坚持真诚友好、平等相待;坚持义利相兼、以义为先;坚持发展为民、务实高效;坚持开放包容、兼收并蓄,始终做到不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投融资中谋求政治私利,这“四个坚持”和“五不”原则掷地有声,字字千钧,我们将以实际行动予以贯彻落实。任何干扰都不会影响中非加强合作的坚定决心,任何困难都不能阻挡中非携手振兴的前进步伐。

 

All countries are entitled to development and progress, a right that both the Chinese and African peoples are exercising in our abiding pursuit of the Chinese Dream and the African Dream with our own efforts and through international cooperation. At the FOCAC Beijing Summit, President Xi Jinping articulated the principles guiding China’s cooperation and relations with Africa. A “four-uphold” approach in pursuing cooperation with Africa: uphold sincerity, friendship and equality, uphold common interests while putting friendship first, uphold a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency, and uphold openness and inclusiveness. And a “five-no” approach in our relations with Africa: no interference in African countries’ pursuit of development path that fits their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa.

 

These principles represent a rock-solid promise that we intend to keep with concrete effort. No interference will weaken our resolve to strengthen cooperation with Africa, nor will any obstacle stop China and Africa from working together for rejuvenation.

 

最后,我还想说的是,从昨天到现在,几乎每一位我接待的非洲国家外长都向中方祝贺中国的屈冬玉博士成功当选世界粮农组织总干事,大家的脸上充满喜悦和阳光,就像自己的家人获得成功一样。我们知道,中国竞选的成功是世界各国支持的结果,其中最坚定的支持者就集中在非洲大陆。我愿借此机会,向大家,向非洲的兄弟姐妺们表示最诚挚的谢意。从今以后,联合国的国际机构中,又多了一位非洲的好朋友。屈博士就任后当然要服务于粮农组织的全球目标,但他来自于最大的发展中国家,来自于理解非洲的中国,相信粮农组织一定会为非洲加快实现2030年可持续发展目标,加快解决非洲面临的粮食安全和农业发展问题作出更多和更大的贡献。

 

Last but not least, over the past two days, nearly every African foreign minister I met congratulated China on the successful election of Dr. Qu Dongyu as Director-General of the FAO. They were so happy and excited as if a member of their family had been elected. China understands that its success is attributable to the support of other countries, and in particular, the most staunch support from Africa. I wish to take this opportunity to express my most sincere thanks to all of you and to all our African brothers and sisters. From now on, there will be one more good friend of Africa in the UN agencies. As Director-General, Dr. Qu will surely serve the global agenda of the FAO. At the same time, the fact that he comes from the largest developing country, a country that understands Africa, has given us confidence that the FAO will make even greater contribution to helping Africa achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development and address its challenges on food security and agricultural development.

 

最后,祝本次协调人会议取得圆满成功。

 

In conclusion, I wish this meeting a full success.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-6-26
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2019年6月25日 21:57:25