双语:杨洁篪在集体会见中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议非方代表团团长时的致辞

来源:外交部阅读模式
摘要Remarks by Yang Jiechi at the Group Meeting with the Heads of African Delegations Attending the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Fol...

杨洁篪集体会见中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议 非方代表团团长

在集体会见中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议非方代表团团长时的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

Remarks at the Group Meeting with the Heads of African Delegations Attending the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 杨洁篪文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

H.E. Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

2019年6月24日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

Beijing, 24 June 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

尊敬的塞内加尔外交部长阿马杜·巴先生,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7167.html

尊敬的各位同事、各位使节,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency Amadou Ba, Foreign Minister of Senegal,

Colleagues,

Ambassadors and Diplomatic Envoys,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家晚上好!中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将于明天正式召开。首先,我代表中方热烈欢迎出席会议的各位非洲朋友!

 

Good evening! On the eve of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit, I wish to extend, on behalf of the Chinese side, a very warm welcome to all African friends attending tomorrow’s meeting!

 

去年9月,中非合作论坛北京峰会取得巨大成功,开启构建更加紧密的中非命运共同体的新时代,树起中非关系史上一座新丰碑。峰会结束后,中非双方密切沟通,深入对接,各领域合作取得显著进展,峰会成果落实开局良好,峰会积极效应进一步延续和释放。这些成绩离不开在座朋友们的辛勤工作,中方对此表示赞赏和感谢!

 

The FOCAC Beijing Summit held last September was a great success and a new milestone in China-Africa relations, as it ushered in a new era of an even stronger community with a shared future between China and Africa. Through the close communication and coordination we have had since the Summit, significant progress has been made in many areas of our cooperation, getting our follow-up actions off to a good start and sustaining and leveraging the good momentum created by the Summit. Such progress would not have been possible without the dedication of all of you present today. I want to salute and thank you for your good efforts.

 

中非友谊历久弥坚,中非合作前景广阔,放眼望去,中非关系具有更加美好的未来:

 

China and Africa enjoy a time-tested friendship and great cooperation potential. This bodes well for a brighter future of China-Africa relations.

 

——面向新时代,中非关系的发展势头更加强劲。2013年习近平主席就任国家主席后已4次到访非洲,非洲国家领导人120多人次来华访问或出席会议。中非双方在中非合作论坛北京峰会上一致同意携手构建更加紧密的中非命运共同体,为中非关系向更高层次发展指明了方向,也为构建人类命运共同体作出了示范。中非共建“一带一路”加速发展。40个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作协议,非方踊跃出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,中非共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、非洲各国发展战略加快对接,非洲已成为参与“一带一路”建设最积极、最坚定的方向之一,为中非关系发展提供了强大动力。

 

– Entering the new era, China-Africa relations are gaining stronger momentum. Since 2013 when President Xi Jinping took office, he has visited Africa four times, and in return, more than 120 visits to China have been made by African leaders in the bilateral or multilateral context. At the FOCAC Beijing Summit, China and Africa agreed to jointly build an even stronger community with a shared future, thus charting the course for China-Africa relationship to scale a new height and playing an exemplary role in building a community with a shared future for mankind.

 

China-Africa cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) is advancing at a faster pace. A total of 40 African countries and the AU Commission have signed Belt and Road cooperation documents with China; African countries were well represented at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation; and more vigorous efforts are being made to develop synergy between the Belt and Road cooperation, the 2063 Agenda of the African Union, and the development strategies of individual African countries. Africa has thus become one of the most active and steadfast partners in the Belt and Road cooperation, adding strong impetus to the growth of China-Africa relations.

 

——面向新时代,中非关系的政治根基更加牢固。中非从来就是休戚与共的亲密伙伴,双方坚定支持各自走符合自身国情的发展道路,坚定支持彼此核心利益与重大关切,政治互信不断深化。论坛北京峰会后,双方在政府、党际、立法机构、地方、民间等各层级交往活跃,治国理政经验交流走向深入,中非全面战略合作伙伴关系处于历史最高水平。中方始终秉持真实亲诚理念和正确义利观发展对非关系与合作,始终支持非洲国家自主解决非洲事务。中非团结合作、共同发展的决心和信心前所未有,任何势力都无法撼动。

 

– Entering the new era, China-Africa relations are growing on a more solid political foundation. China and Africa have stayed close partners for each other, sharing weal and woe together. We can always count on each other’s strong support for following development paths suited to our realities or on issues involving each other’s core interests and major concerns. This is an indication of our ever-deepening political trust. The dynamic multi-tiered interactions we have seen following the Beijing Summit between our governments, political parties, legislatures, local authorities and people and the in-depth exchanges we have had on governance experience have all played their part in lifting our comprehensive strategic and cooperative partnership to an unprecedented level. In its relationship and cooperation with Africa, China upholds the principle of sincerity, real results, amity and good faith and that of pursuing the greater good and shared interests. China supports African countries in handling African affairs with an African approach. It is fair to say that China and Africa have never been so determined and confident about our joint pursuit of cooperation and development. Such resolve and confidence could be shaken by no one.

 

——面向新时代,中非关系的合作内涵更加丰富。2018年,中非贸易额再次突破2000亿美元大关,中国连续10年保持非洲第一大贸易伙伴国地位,在非各类投资总额逾1100亿美元。中非双方实施“八大行动”以来,600亿美元资金安排进展顺利,非方关注的一批基础设施建设和产能合作项目稳步推进。中国非洲研究院正式成立,中非实施和平安全行动对话会成功举行,中方为莫桑比克、津巴布韦、马拉维等遭受热带气旋灾害国家提供紧急援助。中非双方在智库交流、和平安全、救灾减灾等领域合作不断取得新进展,呈现新局面。

 

– Entering the new era, China-Africa relations are defined by more wide-ranging cooperation. Two-way trade surpassed US$200 billion again in 2018, with China continuing to be Africa’s largest trading partner for the tenth year in a row and investing upwards of US$110 billion in Africa. Since the launch of the eight major initiatives, good progress has been made in allocating the US$60-billion funding and in carrying out infrastructure and production capacity projects that are important to Africa. A China-Africa Institute has been inaugurated, and a Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative held. China has provided emergency assistance to Mozambique, Zimbabwe and Malawi in the wake of tropical cyclones. These are only a few examples of our cooperation in areas of think tank exchanges, peace and security, and disaster relief and reduction, which is making new progress and reaching a new level.

 

——面向新时代,中非关系的时代特征更加鲜明。当今世界处于百年未有之大变局,发展中国家促团结、谋发展的愿望更加迫切。中非合作成果显著,已经成为引领国际对非合作和南南合作的鲜明旗帜。当前,单边主义和保护主义抬头,国际秩序和经济全球化进程遭受冲击。中非双方站在历史前进的正确方向上,共同坚持多边主义和自由贸易体制,共同维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际法和国际关系基本准则,共同推动全球治理体系变革朝着更加公正、合理的方向发展,为世界和平与发展事业注入了满满的正能量。

 

– Entering the new era, China-Africa relations are acquiring greater relevance. In a world that is undergoing major changes rarely seen in a century, the need for developing countries to strengthen solidarity in their pursuit of development is more pressing than ever. The fruitful China-Africa cooperation has become a pacesetter for international cooperation with Africa and for South-South cooperation. Against the backdrop of mounting unilateralism and protectionism and challenges to the international order and economic globalization, China and Africa are staying our course in line with the historical trend. Together, we are upholding multilateralism and the free trade system, defending the international system with the United Nations at its core and the basic norms of international law and international relations centered on the purposes and principles of the UN Charter, and promoting reforms to make the global governance system more just and equitable, thus contributing positive energy to world peace and development.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国人民在中国共产党的领导下,戮力同心、攻坚克难,取得了举世瞩目的发展成就,走出了一条中国特色社会主义道路。我们将继续坚持全面深化改革,坚持高质量发展,坚持扩大对外开放,坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界作出新的贡献。

 

This year marks the 70th anniversary of the People’s Republic of China. Over the last seven decades, the Chinese people have worked under the leadership of the Communist Party of China and acted in unison to overcome one challenge after another and to score remarkable development achievements. We have found a path of socialism with Chinese characteristics. Going forward, China will stay committed to deepening all-round reform, to pursuing high-quality development, and to opening up wider. We will continue to follow the path of peaceful development, promote the building of a community with a shared future for mankind, and make new contributions to a better and more prosperous world.

 

中国的发展离不开非洲,非洲的振兴也需要中国。回首过往,中非像兄弟一样亲密无间,并肩奋斗,患难与共,结下了比金子更珍贵的友谊。展望未来,中非将不忘初心,团结协作,砥砺前行,携手开创中非关系更加美好的明天。站在新的发展起点上,我们要以互信为基石,珍视传统友谊,密切高层往来,不断夯实中非关系的政治根基;我们要抓住落实论坛北京峰会成果和中非共建“一带一路”的契机,做大中非互利共赢的蛋糕,不断推动中非合作迈上新台阶;我们要加强文明交流与互学互鉴,拓展中非双方在教育、文化、科技、旅游、体育等领域合作,不断拉紧中非人民的情感纽带;我们要加强团结协作,继续在重大国际和地区问题上密切配合,共同建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,不断推动国际秩序和全球治理体系向有利于发展中国家的方向演进。

 

China and Africa are indispensable for each other’s quests for development and rejuvenation. We have stood shoulder to shoulder in trying times like brothers do and forged a friendship more precious than gold. We will stay true to this friendship and work in concert for a brighter future of China-Africa relations.

 

Proceeding from this new starting point, we need to build on our mutual trust, cherish our traditional friendship, increase high-level exchanges, and cement further the political foundation of our ties. In implementing the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and advancing the Belt and Road cooperation, we can seek greater mutual benefits and keep upgrading our cooperation to new levels. We need to increase cultural exchanges and mutual learning and expand cooperation in such areas as education, culture, science and technology, tourism, and sports to bring our people closer together. We need to enhance solidarity and coordination as we continue to work closely on major regional and international issues, promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and shape the international order and global governance system in a way that serves the interest of developing countries.

 

女士们,先生们,朋友们,

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

此次协调人会议正逢其时,让我们以此为契机,进一步汇聚智慧、交流经验、对接思路、促进合作,以扎实的成绩为构建更加紧密的中非命运共同体添砖加瓦,向世界展现中非携手发展、共同进步的强大声势。预祝本次协调人会议取得圆满成功!

 

The timing of this Coordinators’ Meeting cannot be more opportune. It gives us an opportunity to pool wisdom, share experience, compare notes and advance cooperation. Let us strive for concrete outcomes that can contribute to an even stronger China-Africa community with a shared future and send to the whole world a strong message of China and Africa pursuing development and progress together. I wish the Meeting a full success.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源下载价格为0.2巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-6-26
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年6月24日 20:54:16