双语:坚定维护和践行多边主义 坚持推动构建人类命运共同体

    摘要

    Full Text: Firmly Uphold and Practice Multilateralism and Build a Community with a Shared Future for Mankind

    坚定维护和践行多边主义 坚持推动构建人类命运共同体

    Firmly Uphold and Practice Multilateralism and Build a Community with a Shared Future for Mankind

     

    杨洁篪

    Yang Jiechi

     

    世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行加速国际格局演变,世界进入动荡变革期,但和平与发展仍然是时代主题,各国人民求和平谋发展促合作图共赢的期待更加强烈。习近平总书记着眼世界发展方向和人类前途命运,提出构建人类命运共同体和新型国际关系重大倡议,拓展深化新时代多边主义理念和实践,赢得国际社会高度赞誉和广泛支持。我国坚定支持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,坚决捍卫国家利益和民族尊严,推动多边主义朝着正确方向发展。当前形势下,坚定维护和践行多边主义,对于促进世界和平与发展具有特别重要而深远的意义。

     

    The world is undergoing profound changes unseen in a century. The COVID-19 pandemic has accelerated shifts in the international landscape. The world has entered a period of turbulence and transformation. Meanwhile, peace and development remain the underlying trend of our times. People across the world have an even stronger desire for peace, development, cooperation and common progress. With the direction of global development and the future of humanity in mind, General Secretary Xi Jinping has put forward the vision to build a community with a shared future for mankind and foster a new type of international relations. This vision has broadened and deepened the concept and practice of multilateralism in the new era, and gained high acclaim and wide support from the international community. China is a staunch supporter of multilateralism. China is committed to the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. While remaining strong in its determination to safeguard its national interests and dignity, China is steadfast in promoting the development of multilateralism in the right direction. Under current circumstances, to firmly uphold and practice multilateralism has taken on special and far-reaching significance for world peace and development.

     

    一、多边主义历史沿革

    I. The history of evolution of multilateralism

     

    多边主义经历了持续演进的历史过程。第二次世界大战结束之后,联合国宪章于1945年6月26日签署并于10月24日生效,联合国正式成立。联合国宪章为促进世界和平与发展提供了重要遵循,标志着多边主义新的重要开端。20世纪50、60年代,亚非拉国家掀起反帝反殖、争取和维护民族独立运动,一大批发展中国家获得独立并加入联合国,有力促进了多边主义发展与进步。1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国一切合法权利。中国恢复联合国合法席位和广大发展中国家的加入,对多边主义发展具有重要历史意义,联合国逐渐成为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,多边主义的正义性、进步性、人民性不断增强。冷战结束后,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,国际机制不断建立和完善,多边主义成为世界各国明确政策取向。为应对2008年国际金融危机,二十国集团领导人峰会应运而生,成为讨论全球经济治理的重要平台,新兴市场国家和发展中国家平等参与全球经济治理决策。过去几年,个别国家奉行单边主义、保护主义错误政策,频频“退群”“毁约”,多边主义遭受严重挫折,国际社会普遍对此表示反对,要求坚持多边主义、维护国际合作。

     

    Multilateralism has gone through a historical process of continuous evolution. The end of World War II saw the birth of the United Nations, whose Charter was signed on 26 June 1945 and entered into force on 24 October 1945. The UN Charter, which serves as an important guide for promoting world peace and development, marks an important new start in the development of multilateralism. In the 1950s and 1960s, with the unfolding of national independence movements against imperialism and colonialism across Asia, Africa and Latin America, a large number of developing countries gained independence and joined the UN. This lent a strong boost to the development and progress of multilateralism. On 25 October 1971, the 26th session of the UN General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority to restore all the lawful rights and interests of the People’s Republic of China at the UN. The restoration of China’s lawful seat at the UN and the entry of a great number of developing countries are of great historic significance to the development of multilateralism. Over time, the UN has grown into the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization. Multilateralism has increasingly gained strength as a symbol for justice, progress and people’s well-being. The end of the Cold War ushered in a period of accelerated advancement toward a multi-polar world, economic globalization, IT application and cultural diversity. A growing number of international mechanisms have been established and steadily improved. Multilateralism has become a clear policy choice of countries across the world. In response to the 2008 global financial crisis, the G20 Summit came into being and has since become a major platform for discussions on global economic governance, allowing emerging markets and developing countries to participate on an equal footing in the decision making on global economic governance. In the past several years, though, certain countries, driven by misguided unilateral and protectionist policies, chose to withdraw from international organizations and agreements one after another. Multilateralism suffered a serious setback. In response, members of the international community overwhelmingly voiced opposition and called for efforts to uphold multilateralism and maintain international cooperation.

     

    基于联合国宪章的多边主义体现了人类社会从战争到和平、从特权到平等、从垄断到协商的历史进步。正如习近平总书记在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会特别致辞中所说,“多边主义的要义是国际上的事由大家共同商量着办,世界前途命运由各国共同掌握”,命运共通,责任共担,利益共享,时艰共克,这既是中华传统文化价值取向,也是世界各国人民共同追求。我国倡导的多边主义建立在以联合国为核心的国际体系之上,同世界多极化主张、人类命运共同体思想一脉相承。构建人类命运共同体为维护和践行多边主义提供了方向引领,维护和践行多边主义为构建人类命运共同体提供了国际制度方面的重要保障。这一主张体现时代进步,符合世界各国和各国人民利益,是世界大变局正确发展方向。

     

    Multilateralism, which is underpinned by the UN Charter, represents humanity’s historical progress from war to peace, from privilege to equality, and from monopoly to consultation. As General Secretary Xi Jinping noted in his special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, “Multilateralism is about having international affairs addressed through consultation and the future of the world decided by everyone working together.” Countries in the world, bound by a shared future, need to share responsibilities as well as benefits, and all must come together in the trying moments of ours. Such belief is deeply rooted in the traditional Chinese culture, and is reflective of the popular aspiration of people across the world. The multilateralism that China champions is grounded in the UN-centered international system. It is consistent with the vision for a multi-polar world and for a community with a shared future for mankind. To build a community with a shared future for mankind points to the direction and provides guidance for upholding and practicing multilateralism, while the practice of multilateralism brings about global institutional guarantee for building such a community. The call for multilateralism reflects the progress of our times. It serves the interests of all countries and peoples, and sets the right direction for a world undergoing major changes and transition.

     

    二、我国对新时代多边主义理论和实践发展作出历史性、开创性贡献

    II. China’s historic and pioneering contribution to the theory and practice of multilateralism in the new era

     

    中国是联合国创始会员国和安理会常任理事国,是第一个在联合国宪章上签字的国家。长期以来,我国坚定同广大发展中国家一道,共同践行联合国宪章宗旨和原则。我国积极参与以联合国为中心的多边活动,广泛参加多边条约和国际公约,在维护世界和平、促进共同发展、加强人权保护、推动人文交流、开展反恐合作、应对气候变化等领域作出重要贡献。我国倡导建立公正合理的国际政治经济新秩序,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,赢得国际社会广泛支持。

     

    China is a founding member of the United Nations and a permanent member of its Security Council, and is the first country to put its signature on the UN Charter. Over the decades, China has stood firmly with fellow developing countries in practicing the purposes and principles of the UN Charter. China has actively participated in UN-centered multilateral activities, joined an extensive range of multilateral treaties and international conventions, and made an important contribution to upholding world peace, promoting common development, strengthening human rights protection, advancing people-to-people exchanges, conducting counter-terrorism cooperation, and addressing climate change. China has called for building a new international political and economic order that is just and reasonable, and has endeavored to advance the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. All these have gained wide support and acclaim from the global community.

     

    党的十八大以来,习近平总书记深刻洞察和把握世界格局和国际秩序演变,在多边领域作出一系列全局性、战略性、方向性谋划部署,提出新时代多边主义核心思想和系列主张,即以构建人类命运共同体和新型国际关系为目标,以促进世界多极化、国际关系民主化为方向,以维护联合国权威和联合国宪章宗旨原则为核心,以共商共建共享全球治理观为引领,以高质量共建“一带一路”为路径,积极引导全球治理体系变革和建设,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。习近平外交思想是新时代我国对外工作的根本遵循,是对国际关系理论的发展和创新,为多边主义理论和实践发展开辟了新境界。习近平总书记在多个重大国际场合全面阐述中国的国际秩序观、全球治理观、新安全观、新发展观、人权观、生态观、文明观等重要理念,鲜明阐释了中国立场主张,坚决回击单边主义和霸凌行径,沉重打击“文明冲突论”“种族优劣论”,有力引领了全球治理体系和国际秩序变革方向。

     

    Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has, based on his in-depth observation and keen insight of the evolving global landscape and international order, has laid out a series of overarching, strategic and direction-setting plans and arrangements in the multilateral field. The core ideas and whole set of propositions have been expounded for the development of multilateralism in the new era. The objective is to build a community with a shared future for mankind and to foster a new type of international relations. The direction is to promote a multi-polar world and bring about greater democracy in international relations. The centerpiece is to uphold the authority of the UN as well as the purposes and principles of the UN Charter. The guiding principle is extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. And the pathway is high-quality development of Belt and Road cooperation. On such a basis, we may actively guide the reform and development of the global governance system, and promote the building of an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. The Xi Jinping Thought on Diplomacy provides primary guidance for China’s diplomacy in the new era. It builds on and further develops the theories on international relations, and opens new vistas for the development of multilateralism both in theory and in practice. Speaking at various major international fora, General Secretary Xi Jinping outlined China’s vision on the international order and on global governance, as well as the new concepts on security and development, and the concepts on human rights, on ecological preservation and on civilization. These important propositions explain China’s stance and position, and are a strong rebuff to unilateralism and acts of bullying. They effectively counter talks of “clash of civilizations” and of the superiority of one race over another. Clearly, they point the way forward for the transformation of the global governance system and the international order.

     

    党的十八大以来,习近平总书记成功主持二十国集团领导人杭州峰会、北京亚太经合组织领导人非正式会议、“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会、中国国际进口博览会、亚洲文明对话大会等主场外交活动,取得一系列重大突破性成果,为加强全球治理、增进国际合作等注入强劲动力,受到国际社会普遍认同和支持。

     

    Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has hosted a series of major international events in China, including the G20 Hangzhou Summit, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the Belt and Road Forum for International Cooperation, the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, the China International Import Expo, and the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. These events have yielded a host of important breakthroughs and injected strong impetus to global governance and international cooperation, thus gaining extensive recognition and support from the international community.

     

    我国积极推动国际社会共同应对全球性挑战。2021年1月,习近平总书记在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上发表题为《让多边主义的火炬照亮人类前行之路》的特别致辞,倡导国际社会共同解决好这个时代面临的四大课题,指明出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体,强调要坚持开放包容,不搞封闭排他;要坚持以国际法则为基础,不搞唯我独尊;要坚持协商合作,不搞冲突对抗;要坚持与时俱进,不搞故步自封。习近平总书记指出,在国际上搞“小圈子”,人为造成相互隔离甚至隔绝,只能把世界推向分裂甚至对抗。一个分裂的世界无法应对人类面临的共同挑战。在这个问题上人类付出过惨痛代价,我们决不能再走那条老路。这一重要讲话站在全人类高度,为克服疫情下全球性挑战指明方向,为国际社会共克时艰注入动力,发出维护和践行多边主义的时代强音,引起国际社会广泛共鸣。

     

    China has played an active part in strengthening a global response to global challenges. In January 2021, at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, General Secretary Xi Jinping delivered a special address titled “Let the Torch of Multilateralism Light up Humanity’s Way Forward”. In the speech, General Secretary Xi called on the international community to jointly address the four major tasks of our times, and noted that the way out of the problems we face is through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. He underscored the need to stay committed to openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion, to international law and international rules instead of seeking one’s own supremacy, to consultation and cooperation instead of conflict and confrontation, and to keeping up with the times instead of rejecting change. He pointed out that to build small circles or to create isolation and estrangement will only push the world into division and confrontation. We cannot tackle the common challenges facing humanity in a divided world. Humanity has learned lessons the hard way, and we must not return to the old path of the past. General Secretary Xi’s important remarks addressed the well-being of the entire humanity. They resonated strongly with the international community, as they pointed the way for overcoming global challenges during the pandemic, lent impetus to international solidarity in challenging times, and made a strong call for upholding and practicing multilateralism in the new era.

     

    2020年,习近平总书记先后出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会、第73届世界卫生大会开幕式,主持中非团结抗疫特别峰会并发表重要讲话,宣布重大抗疫合作举措,呼吁国际社会携手构建人类卫生健康共同体。习近平总书记在第75届联合国大会一般性辩论讲话中宣示中国碳达峰和碳中和目标,在气候雄心峰会上宣布中国国家自主贡献新举措,引领全球应对气候变化新征程。党的十八大以来,在习近平总书记倡议和推动下,共建“一带一路”从愿景变为现实,成为构建人类命运共同体的重要实践平台。

     

    In 2020, General Secretary Xi Jinping attended the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on COVID-19 and the virtual opening of the 73rd World Health Assembly, and chaired the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19. In the important remarks delivered on those occasions, General Secretary Xi announced major cooperation measures to fight the coronavirus and called for the building of a global community of health for all. He spelt out China’s goals for peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality at the General Debate of the 75th session of the UN General Assembly, and announced new measures for nationally determined contributions at the Climate Ambition Summit, thus leading the way to reinvigorated global response to climate change. Since the 18th CPC National Congress, under the initiative and guidance of General Secretary Xi Jinping, Belt and Road cooperation has been translated from vision to reality, and is serving as a key platform for building a community with a shared future for mankind.

     

    我国在多边机制内促进世界和平与发展的同时,坚定维护国家主权、安全、发展利益和民族尊严。我国积极推动朝鲜半岛、伊朗核、阿富汗等地区热点问题和平解决,深入参与深海、极地、外空、反腐败等领域规则制定,深入开展国际反恐合作。我国推动创立亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、丝路基金,开创发展中国家组建多边金融机构先河。设立中国—联合国和平与发展基金、南南合作援助基金、中国气候变化南南合作基金,有力支持发展中国家维和、减贫、应对气变等努力。精准实施发展合作和对外援助,帮助发展中国家实现更好发展。我国致力于加强国际合作与交流,推动各国在更加有效应对疫情的同时,恢复经济增长和社会发展。

     

    While striving to promote world peace and development in multilateral institutions, China has stood firm in safeguarding its sovereignty and security, its development interests and national dignity. We actively facilitated the peaceful settlement of key regional issues, including the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and the Afghanistan issue. We have also been deeply involved in rules making in such arenas as the deep sea, the polar region, outer space and the fight against corruption, as well as in international anti-terrorism cooperation. By championing the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, the BRICS New Development Bank, and the Silk Road Fund, China has created a precedent for the initiation of multilateral financial institutions by developing countries. By setting up the China-UN Peace and Development Fund, the South-South Cooperation Fund, and the Climate Change South-South Cooperation Fund, China has given strong support to other developing countries in peacekeeping, poverty reduction and climate change. Following a targeted approach to development cooperation and foreign assistance, China is helping other developing countries achieve better development. China is committed to enhancing international cooperation and exchanges to support all countries in restoring economic and social development while responding to COVID-19 more effectively.

     

    近几个月,在习近平总书记亲自指挥和推动下,我国多边外交又取得重大进展。2020年11月,我国同各成员国签署区域全面经济伙伴关系协定,成为东亚经济一体化建设近20年来最重要成果。2020年12月,习近平总书记同德国、法国、欧盟领导人共同宣布如期完成中欧投资协定谈判,国际社会普遍认为这是中欧关系史上新的里程碑。2021年2月,习近平总书记主持中国—中东欧国家领导人峰会并发表主旨讲话,阐述中国—中东欧国家合作原则和新形势下发展合作的四点建议,为新形势下中国—中东欧国家合作凝聚了新共识,提供了新动力。上述成果将为推动国际和地区合作、促进世界经济复苏发挥重要作用。

     

    In recent months, under the personal direction and commitment of General Secretary Xi Jinping, China has made new, major achievements in multilateral diplomacy. In November 2020, China signed with other participants the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, which is the most significant outcome of East Asian economic integration in nearly two decades. In December 2020, General Secretary Xi announced with leaders of Germany, France and the EU conclusion of the negotiations on the China-EU Comprehensive Agreement on Investment as scheduled, a move widely hailed as a new milestone in China-EU relations. In February 2021, General Secretary Xi chaired the Summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC) and delivered a keynote speech. He spelt out principles for China-CEEC cooperation and shared four thoughts of suggestion for moving China-CEEC cooperation forward under new circumstances. His remarks helped build further consensus and add new impetus to China-CEEC cooperation going forward. All the above achievements will contribute significantly to international and regional cooperation and economic recovery in the world.

     

    党的十八大以来,越来越多中国倡议成为全球共识并见诸行动,这在我国多边外交发展历程中是前所未有的,是我国为世界和平与发展作出新的重大贡献。这是在习近平总书记的掌舵领航,亲自指挥下,通过积极作为、艰苦努力取得的成果。习近平总书记提出的一系列重要理念、开展的一系列重大实践,是习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想的重要组成部分,是我国为多边主义理论和实践创新发展作出的重大贡献。

     

    Since the 18th CPC National Congress, more and more Chinese initiatives have become global consensus and turned into concrete actions. This is unprecedented in China’s multilateral diplomacy, and marks a major contribution of China to world peace and development. It comes as the result of active and hard work under the direct leadership and guidance of General Secretary Xi Jinping. The important visions and major practices spearheaded by General Secretary Xi Jinping are an integral part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, as they are an integral part of Xi Jinping Thought on Diplomacy. They also represent China’s major contribution to the innovation of the theory and practice of multilateralism.

     

    三、当前和今后一个时期多边主义的特点和趋势

    III. The current features and future trends of multilateralism

     

    第一,虽然现行国际体系遭受单边主义严重冲击,但是多边主义仍是人心所向、大势所趋。近年来,个别国家企图将单边主义和霸凌行径凌驾于主权平等、和平解决争端、不干涉内政等国际关系基本准则之上,大搞本国优先,严重损害以联合国为核心的现行国际体系。另一方面,世界绝大多数国家支持多边主义理念和实践,反对由一国包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展权利,多边主义依然根基稳固、动力强劲。

     

    First, despite the serious impact of unilateralism on the existing international system, multilateralism remains the call of the people and the trend of our times. In recent years, certain countries attempted to put unilateralism and bullying practices above the basic norms of international relations, including the norms of sovereign equality, peaceful resolution of disputes and non-interference in internal affairs. They also blatantly put their own interests first and seriously undermined the current international system with the UN at its core. On the other hand, the overwhelming majority of countries support the idea and practice of multilateralism, and oppose any single country’s attempt to dominate international affairs, dictate the future of others or monopolize the right to development. Multilateralism still enjoys solid foundation and strong impetus.

     

    第二,虽然多边主义面临新的复杂因素,但是合作基础依然存在,合作空间仍然广阔。一些国家对多边主义内涵和重点看法不一,但联合国宪章宗旨和原则仍是国际社会最大公约数。新冠肺炎疫情肆虐成为世界各国面临的严重挑战,国际社会呼吁团结抗疫的意愿空前强烈。民粹主义和逆全球化思潮上升,但经济全球化仍是大势所趋,世界大多数国家期待经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。面临疫情流行、经济衰退、气候变化等全球性挑战,没有一个国家能够独善其身,唯有团结合作才是最有力武器,共同走多边主义道路才是正确选择。

     

    Second, despite the new complications facing multilateralism, cooperation still holds solid ground and broad perspective. Although countries may have different views on the meaning and priorities of multilateralism, the purposes and principles of the UN Charter remain the greatest consensus of the international community. As the raging COVID-19 pandemic poses serious challenges to all countries, the international community are more determined than ever to fight the coronavirus together. Although populism and de-globalization thoughts are rising, economic globalization remains the overriding trend, and most countries hope to achieve globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all. No country can stay immune from global challenges like the pandemic, economic recession or climate change. For the international community, cooperation is the most powerful weapon, and the path of multilateralism is the only right choice.

     

    第三,虽然鼓吹意识形态对立的论调抬头,但是国际社会要求加强团结、超越分歧的呼声更加高涨。一些势力固守零和博弈,在国际上炒作意识形态和政治制度差异,企图搞“小圈子”制造分裂,企图以人权、民主等为借口干涉别国内政,这些行径遭到国际社会的普遍反对。构建新型国际关系,要相互尊重不要唯我独尊,要公平正义不要狭隘偏私,要合作共赢不要以邻为壑。国际社会普遍认为各国应该走符合自身国情的发展道路,自己首先要办好自己的事,反对内病外治、转嫁矛盾,反对搞意识形态划线。世界绝大多数国家希望在相互尊重、平等互利基础上加强全球治理,共同破解治理、信任、和平、发展重大赤字,共同建设更加开放包容、公平正义、绿色持续、合作共赢的多边主义和全球治理体系。

     

    Third, despite a rising clamor for ideological confrontation, the global call for greater solidarity to rise above differences is even stronger. Clinging to a zero-sum mentality, some forces are obsessed with playing up differences in ideology and political system. They seek to create divisions by forming small circles and interfere in others’ internal affairs in the name of human rights or democracy. Such attempts have been widely rejected by the international community. To build a new type of international relations, we must choose mutual respect over self-conceit, fairness and justice over narrow self-interest, and win-win cooperation over a beggar-thy-neighbor approach. A prevailing view shared by the international community is that countries should pursue a development path suited to their own national conditions and run their own affairs well before anything else. No country should scapegoat others for its own malaise or draw lines on an ideological basis. It is the shared aspiration of the overwhelming majority of countries to strengthen global governance based on mutual respect, equality and mutual benefit, and to work together to reduce the serious deficit in governance, trust, peace and development and promote multilateralism and a global governance system that features greater openness and inclusiveness, fairness and justice, green and sustainable development, and cooperation for win-win results.

     

    四、今年我国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,隆重庆祝中国共产党成立100周年,多边工作要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指导,统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,牢牢抓住推动构建人类命运共同体这条主线,团结国际社会积极力量,为全面建设社会主义现代化国家、促进世界和平与发展作出更大贡献。

     

    IV. This year, China will start a new journey toward fully building a modern socialist country and will celebrate the centenary of the CPC. To conduct multilateral diplomacy, we must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We need to take into account both the domestic and international imperatives and work on development and security as two priorities. We need to stay focused on the overarching goal of building a community with a shared future for mankind, rally more forces for good in the international community, and contribute more to fully building a modern socialist country and to promoting world peace and development.

     

    一是要以元首峰会为战略引领,以主场外交为重要平台,统筹推进新时代多边主义理论与实践发展。深入阐释习近平总书记在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会特别致辞的重大现实意义,为解决当今时代面临的重大课题贡献中国智慧、中国理念、中国方案。面对世界经济复苏重大命题,发挥二十国集团国际经济合作主要平台作用,推动各主要经济体加强宏观经济政策协调,协力推动世界经济恢复增长。推动金砖国家加强团结合作,共同支持多边主义。以上海合作组织成立二十周年为契机,为维护地区稳定、加强务实合作继续发挥重要作用。推动亚太经合组织秉持亚太命运共同体理念,深入推进亚太区域经济合作。做好主办博鳌亚洲论坛成立二十周年年会、《生物多样性公约》第十五次缔约方大会、第二届联合国全球可持续交通大会筹备工作,扩大各领域合作。

     

    First, we will follow the strategic guidance of leaders’ summits and use “home-ground diplomacy” as major platforms to seek progress in both the theory and practice of multilateralism in the new era. We need to fully expound the significance to the world today of General Secretary Xi Jinping’s special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, and contribute China’s wisdom, visions and solutions in addressing the major issues of our times. Facing the major task of global economic recovery, the G20 must act as the premier platform for international economic cooperation and promote macroeconomic policy coordination among major economies to restore global growth through concerted efforts. It is important to enhance solidarity and cooperation with fellow BRICS countries and jointly support multilateralism. Taking the opportunity of the 20th anniversary of the founding of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) this year, we support the SCO in continuing to play its important role in maintaining regional stability and strengthening practical cooperation. We encourage APEC to act on the vision of building an Asia-Pacific community with a shared future and work to deepen economic cooperation in the region. We are making solid preparations for hosting the Boao Forum for Asia Annual Conference around the time of its 20th anniversary, the COP15 of the Convention on Biological Diversity and the second UN Global Sustainable Transport Conference in a bid to expanding cooperation in relevant areas.

     

    二是要高举人类命运共同体旗帜,坚定维护联合国权威。构建人类命运共同体着眼世界各国利益和全人类福祉,要以此为目标,秉持相互尊重、平等协商、公平正义、求同存异、合作共赢等原则,拓展深化同世界各国合作,致力于建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。要坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际法基本原则和国际关系基本准则。要大力倡导多边主义和国际关系民主化,反对霸权主义和强权政治,反对以多边之名行单边之实,坚持国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员。坚决反对以意识形态划线,要团结不要分裂,要合作不要对抗,要正和不要零和,要“大家庭”不要“小圈子”。

     

    Second, we will hold high the banner of building a community with a shared future for mankind and firmly uphold the authority of the United Nations.

     

    To build a community with a shared future for mankind serves the interests of all countries and the well-being of humanity. With this goal in mind, we will expand and deepen cooperation with all countries in the world. In so doing, we shall follow the principles of mutual respect, equal consultation, fairness and justice, win-win cooperation and seeking common ground while shelving differences, and strive to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity. We will firmly uphold the international system centered on the UN, the international order underpinned by international law, and the basic principles of international law and basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We will vigorously promote multilateralism and greater democracy in international relations. We oppose hegemony and power politics, and oppose any practice of unilateralism in the name of multilateralism. We see all countries as equal members of the international community, regardless of their size, strength and wealth. We firmly oppose drawing ideological lines. We choose solidarity over division, cooperation over confrontation, and positive-sum over zero-sum practices. We want the world to be a big family, and not divided into small circles.

     

    三是要推进多边框架下同各方协调合作,引导推动全球治理体系改革和建设。我们愿就支持多边主义、加强全球治理、推进国际合作同各方深入对话,在抗击疫情、经济复苏、气候变化、环境保护、人文交往、全球安全、反恐、防扩散、执法、反腐败等领域加强沟通合作,在联合国、二十国集团、国际货币基金组织、世界银行、世界贸易组织、金砖国家、上海合作组织、亚太经合组织等多边机制内同各方共促对话合作。积极参与现有国际规则修订和新疆域规则制定。支持世界卫生组织发挥主导作用,同各国携手构建人类卫生健康共同体,进一步推动全球抗疫合作,开展好疫苗国际合作,优先照顾发展中国家疫苗需求,坚决反对借疫情搞政治化污名化。积极参与世界贸易组织改革,支持多边贸易体制,坚持我发展中国家定位。推动国际货币基金组织按期完成份额改革,敦促世界银行落实新一轮股权审议。支持亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行等新机制建设,深化成员国务实合作。

     

    Third, we will step up coordination and cooperation with other parties within multilateral frameworks to steer forward the reform and development of the global governance system. We are prepared to deepen dialogue with other parties on supporting multilateralism, strengthening global governance and promoting international cooperation, enhance communication and collaboration on COVID-19 response, economic recovery, climate change, environmental protection, cultural and people-to-people exchanges, global security, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement and fighting corruption, and work with other parties to promote more dialogue and cooperation within such multilateral mechanisms as the UN, the G20, the IMF, the World Bank, the WTO, BRICS, the SCO and APEC. We will take an active part in the revision of existing international rules and the formulation of new ones in new frontiers. We will support the WHO in playing a leadership role and work with other countries to build a global community of health for all. We will further boost global cooperation against COVID-19, carry out effective vaccine collaboration, prioritize the needs of developing countries for vaccines, and firmly reject politicization and stigmatization of the virus. We will take an active part in the WTO reform, support the multilateral trading regime, and uphold China’s developing country status. We will encourage the IMF to complete its quota reform on schedule, and urge the World Bank to conclude a new round of shareholding review. We will support the development of the AIIB, the New Development Bank and other new institutions, and deepen practical cooperation among their members.

     

    四是要推进高质量共建“一带一路”,实现合作共赢。围绕“共商、共建、共享”原则,“开放、绿色、廉洁”理念,“高标准、惠民生、可持续”目标,不断完善机制建设,通过线上线下相结合方式举办会议和论坛,深化推进共建“一带一路”国际合作。积极推进“健康丝绸之路”建设。保持沿线国家贸易畅通,最大限度减少疫情不利影响,携手沿线国家共克疫情时艰,推动经济复苏。

     

    Fourth, we will advance high-quality Belt and Road cooperation for win-win outcomes. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach, we will continue to improve the mechanisms of Belt and Road cooperation, and advance Belt and Road cooperation through a combination of online and offline meetings and forums. We will actively develop the Silk Road for Health. We will minimize the impact of COVID-19 to keep trade unclogged for countries along the route, and join hands with them to defeat the virus and promote economic recovery.

     

    五是要以构建新发展格局推动国际合作,实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放。中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,将为世界各国企业在华发展提供更广阔空间。我们愿与各方共同挖掘世界经济增长新动能,共同分享中国发展新机遇。我们致力于同有关各方一道,推动区域全面经济伙伴关系协定批准生效,积极打造东亚经济循环圈,带动国际经济大循环。积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定。促进中日韩合作,推动中国—东盟关系提质升级。坚定支持提高发展中国家全球治理代表性和发言权,呼吁国际社会关注疫情和经济衰退对发展中国家影响。在联合国、中非、中阿、中拉论坛和七十七国集团、不结盟运动等机制内加强南南合作。同欧方共同努力,做好中欧投资协定相关后续工作,落实中国—中东欧国家合作成果。拓展深化同包括美欧日在内的各方在新能源新技术等各领域务实合作。

     

    Fifth, we will advance international cooperation through the new development paradigm we are fostering at home and pursue opening-up in a larger scope, to wider areas and at deeper levels. As China embarks on a new journey toward fully building a modern socialist country, we will create much more space for global businesses to grow in our country. We will work with all parties to find new drivers of growth for the world economy and share the new opportunities emerging from China’s development. We will work with relevant parties for the ratification and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and actively foster an East Asian economic circulation to facilitate the larger international circulation. We will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). We will advance China-Japan-ROK cooperation and take China-ASEAN relations to a new height. We will firmly support the greater representation and voice of developing countries in global governance, and we call on the international community to take into due account the impact of COVID-19 and economic recession on developing countries. We will strengthen South-South cooperation in the UN, the Forum on China-Africa Cooperation, the China-Arab States Cooperation Forum, the China-Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum, the Group of 77, the Non-Aligned Movement and other frameworks. We will work with the European Union on the follow-ups of the Comprehensive Agreement on Investment, and deliver the agreed outcomes of cooperation between China and Central and Eastern European countries. And we will expand and deepen practical cooperation with the United States, Europe, Japan and other parties in such areas as new energy and new technologies.

     

    六是要在多边机制内坚定维护国家利益,推动各国和平共处、共同发展。在多边场合涉我核心重大利益问题上,坚定维护国家利益和民族尊严。深度参与国际规则新一轮重塑,既坚持原则又体现建设性态度。用好多边平台主动发声、激浊扬清,宣介立场主张,讲好中国故事。中国人民紧密团结在中国共产党周围,坚定走中国特色社会主义道路,同时尊重世界各国人民选择的发展道路。正如习近平总书记在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上指出,“各国历史文化和社会制度各有千秋,没有高低优劣之分,关键在于是否符合本国国情,能否获得人民拥护和支持,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否为人类进步事业作出贡献。”各国要在相互尊重、求同存异基础上实现和平共处、共同发展;要坚持倡导平等、互鉴、对话、包容的文明观,促进交流互鉴,为人类文明发展进步注入强劲动力。

     

    Sixth, we will firmly safeguard China’s national interests in multilateral institutions and work for peaceful co-existence and common development of all countries. We will resolutely defend our national interests and dignity at multilateral fora when our core and major interests are at stake. We will both stand by principles and play a constructive part in the new round of reshaping of international rules. We will take greater initiative to speak up on multilateral platforms for what is right and just. We will better communicate our positions and propositions and tell a good China story. The Chinese people, closely rallied behind the CPC, are steadfast in pursuing socialism with Chinese characteristics. At the same time, we respect the choices of development path made by other people in the world. As General Secretary Xi Jinping pointed out at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, “Each country is unique with its own history, culture and social system, and none is superior to the other. The best criteria are whether a country’s history, culture and social system fit its particular situation, enjoy people’s support, serve to deliver political stability, social progress and better lives, and contribute to human progress.” It is important that countries pursue peaceful co-existence and common development on the basis of mutual respect and expanding common ground while reserving differences. It is also important that countries promote an approach to different civilizations featuring equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation, and encourage more exchanges and mutual learning to inject strong impetus to the progress of human civilization.

     

    中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,坚定维护和践行多边主义,为构建人类命运共同体、促进世界和平与发展作出新的更大贡献。

     

    China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China will firmly uphold and practice multilateralism and make new and still greater contribution to building a community with a shared future for mankind and promoting world peace and development.

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 外交部 整理 发表于 2021年2月23日01:41:16