双语:国务委员兼外交部长王毅答记者问(2019年)

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Transcript: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

凤凰卫视记者:我们都很关心孟晚舟案。很多舆论都认为在这件事情上,很明显美国在对中国的高技术企业进行打压。您怎么看?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

Phoenix Television: We’re following Ms. Meng Wanzhou’s case very closely. Many commentators say that Washington is clearly trying to take down a Chinese high-tech giant. What’s your take?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

王毅只要秉持客观公正立场都不难看出,最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。对此,我们已经并将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业和公民的正当合法权益,这是中国政府义不容辞的职责。同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

Wang Yi: It’s quite obvious to any fair and unbiased person that the recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down. China has and will continue to take all necessary measures to resolutely protect the legitimate and lawful interests of Chinese businesses and citizens. This is the bounden duty of the Chinese government. At the same time, we support the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

公道自在人心,正义终将到来。我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。我们希望各方都能够遵守规则,摒弃偏见,共同为各国企业营造一个公平竞争的市场环境,共同为各国人士提供一个安全可靠的交往环境。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

People can tell right and wrong, and justice will have its day. What we’re standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development – and, by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder. We hope all parties will follow rules, overcome prejudice, create a level playing field for the businesses of all countries, and provide a safe and reliable environment for the interactions of people of all nationalities.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/6809.html

 

安莎社记者:欧中都是多边主义和自由贸易的坚定支持者,同时双方也存在分歧。您认为欧中应该如何巩固双边关系和互信?

 

ANSA: Both the EU and China are strong supporters of multilateralism and free trade. In the meantime, the two sides do not see eye to eye on everything. In your opinion, how can the two sides strengthen diplomatic relations and mutual trust?

 

王毅我们始终把欧洲放在中国对外关系的重要位置,始终支持欧洲一体化进程和欧盟的团结自强。本月下旬,习近平主席今年首次出访就选择了欧洲,充分体现了中国对欧洲的支持。

 

Wang Yi: Europe is always an important priority on China’s diplomatic agenda. China supports European integration and a united and strong EU. Later this month, President Xi will visit Europe on his first overseas trip this year, which speaks volumes about China’s support for Europe.

 

中欧关系当前总体向好,双方之间的共识远多于分歧。特别是面对充满不确定性的国际形势,中欧双方在维护多边主义、反对单边主义和保护主义等方面有着一致立场和共同诉求。另一方面,中欧关系也不时受到一些干扰和影响。我们希望与欧方加强对话沟通,妥善加以管控和处理。独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

 

Overall, China-Europe relations are in good shape. There are far more areas where we agree than disagree. In a world full of uncertainties, China and Europe both stand for multilateralism and against unilateralism and protectionism. We have common views and concerns on these important issues. On the other hand, our relationship is not insulated from external interference and distraction. China hopes to have more dialogue with Europe to properly handle and manage the situation. Europe has always prided itself on its independence. We trust that as a key force in the world, Europe will surely keep its fundamental, long-term interests in mind and pursue a China policy that is independent, consistent and forward-leaning. We hope Europe will work with China to deepen all areas of our mutually beneficial cooperation, uphold international rules and contribute to global peace.

 

中央广播电视总台央视记者:今年是中美建交40周年,您认为中美做到“四十不惑”了吗?您如何定义当前的中美关系?

 

China Central Television: This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the US. It is said that “at 40, one should have no more doubts”. Do you think the two countries have reached that place? How would you characterize the relationship as it stands today?

 

王毅:中美建交40周年是我们双方总结过去、规划未来的重要年头。40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,从而保持“不惑”的定力。今后的道路也已明确,就是共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。这是中美两国元首达成的重要共识,也应当成为两国各界的最大公约数和共同努力的方向。

 

Wang Yi: The 40th anniversary is an important opportunity to review the past and plan for the future. The China-US relationship has gone through a lot in the last 40 years. We have made historic progress, but also face new challenges. The most important thing we can learn from the past is that China and America stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Although a great deal has changed in the world and in both countries, this valuable lesson still holds true today and must continue to guide our interactions. We must stay the course without any doubts. We have a clear sense on our future path: the two countries will work together to build a relationship based on coordination, cooperation and stability. This is an important understanding reached by our presidents. It should be what unites both nations and what the two sides work together to accomplish.

 

中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美共同利益,也是两国对世界承担的责任。我们希望美方摒弃零和思维,同中方相向而行,在深化合作的进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。

 

Even as China and America engage in cooperation, there may also be some competition. This is normal in international relations. The key is to put things in perspective. Exaggerating our competition out of all proportion would squeeze our space of cooperation. The right attitude is to focus on expanding our cooperation. This is both in our mutual interests and what we owe to the world. We hope the US will reject its zero-sum approach, pursue shared goals with China, foster healthy competition while deepening our cooperation, and strive for win-win outcomes as we seek our own countries’ development.

 

今日俄罗斯国际通讯社记者:今年中俄将庆祝建交70周年。请问今年中俄关系和双边合作有什么亮点?某些国家将莫斯科和北京之间的紧密关系视为威胁,您如何回应?

 

RIA Novosti: China and Russia are celebrating 70 years of our diplomatic relations this year. What are the highlights of our bilateral relations and cooperation? Some countries see the close ties between Moscow and Beijing as a threat. How do you respond to this allegation?

 

王毅:今年是中俄建交70周年。两国关系走过极不平凡的历程。正是在这种磨砺和考验中,中俄关系日臻稳定、成熟,并且找到了一条正确的相处之道。双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。

 

Wang Yi: Indeed, China and Russia will mark the 70th anniversary of our diplomatic relations this year. Our relationship has traveled an extraordinary course and, emerging from trials and tribulations, it has become more steady and mature. Our two countries have found a way of getting along. Marked by deep political trust, win-win economic cooperation and mutual support in the international arena, our relationship is held up as a good example of how major countries should interact with one another. A strong Sino-Russian relationship both delivers huge benefits to our two peoples and contributes significantly to peace and stability in our region and globally.

 

2019年,中俄双方将以建交70周年为契机,推动两国全面战略协作伙伴关系迈上新的台阶。

 

In this important anniversary year, China and Russia will take our comprehensive strategic partnership of coordination to a new level.

 

高层往来方面,普京总统将应习近平主席的邀请来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,习近平主席也准备应邀对俄罗斯进行国事访问。相信在两国元首共同引领下,中俄关系将迈入新的时代。

 

In terms of high-level engagement, President Vladimir Putin will attend the second BRF at President Xi Jinping’s invitation, and President Xi intends to pay a state visit to Russia at President Putin’s invitation. Guided by our presidents, the relationship will stride into a new era.

 

互利合作方面,去年中俄双边贸易额历史性突破了1000亿美元。今年两国务实合作将迎来丰收之年,标志性项目就是“一管两桥”的落成。中俄东线天然气管道这一“世纪工程”将于年内通气;两国边境首座公路桥——黑河公路桥将合龙通车,首座铁路桥——同江铁路大桥也将建成。此外,我们还将继续推动“一带一路”同欧亚经济联盟深入对接,激发两国务实合作的内生动力,在巩固能源等传统领域合作的同时,开拓高科技、农业、电子商务、金融等新增长点,推动合作提质升级,助力两国发展,造福两国人民。

 

In terms of win-win cooperation, our two-way trade passed the US$100 billion mark last year. This year will be one of harvest, notably the completion of three major projects. The eastern route of the China-Russia natural gas pipeline, known as “a project of the century”, will be operational within the year. Our first cross-border highway bridge through Heihe will be opened to traffic, and our first railway bridge through Tongjiang will be completed. China and Russia will also seek greater complementarity between the BRI and the Eurasian Economic Union to strengthen the internal drivers of our practical cooperation. While consolidating traditional areas of cooperation such as energy, we will explore new areas such as high technology, agriculture, e-commerce and financial services. Upgraded Sino-Russian cooperation will better enable our countries’ development and deliver greater benefits to our two peoples.

 

国际事务中,中俄作为两个世界大国和安理会常任理事国,肩负着重要职责和使命。我们在几乎所有重大问题上都保持着密切沟通,持有相同或相近立场。新的一年,中俄将进一步加强战略协作,坚定维护《联合国宪章》宗旨和原则,坚定维护国际战略安全。只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。

 

In the area of international affairs, China and Russia shoulder important responsibility and mission as major countries in the world and permanent members of the UN Security Council. Our two countries are in constant communication on almost all the major issues and we invariably have common or similar views. In the year ahead, we will strengthen strategic coordination, and firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter and global strategic security. When China and Russia stand together, the world will be a safer and more peaceful and stable place.

 

新华社记者:在保护主义和单边主义影响国际合作背景下,中方正日益成为多边主义和国际合作的带头人。中方未来将如何维护多边主义?

 

Xinhua News Agency: At a time when international cooperation is buffeted by protectionism and unilateralism, China is increasingly seen as a champion of multilateralism and international cooperation. What will China do to uphold multilateralism?

 

王毅:这几年,单边主义和保护主义不断抬头,时而来势汹汹。但令人欣慰的是,面对这股逆流,越来越多的国家公开站出来予以抵制和反对。大家都意识到,身处全球化时代,彼此命运相连,休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。坚持多边主义已经成为国际社会的广泛共识。中方始终认为,多边主义是现有国际秩序的基石。只有坚持多边主义,国际关系才能逐渐实现民主化,国际格局才能逐步走向多极化。我们将高举构建人类命运共同体的旗帜,继续站在历史前进的正确方向一边,站在世界大多数国家的共同利益一边,与各国一道,本着多边主义的理念,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。

 

Wang Yi: In the last few years, unilateralism and protectionism has reared its head and returned with a vengeance. The good news is that more and more countries are stepping forward to resist and oppose this disturbing trend. There’s a growing realization that in the age of globalization, all countries share the same destiny – we rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team; instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat. Championing multilateralism is the overwhelming consensus of the international community. China sees multilateralism as a cornerstone of the existing international order. The practice of multilateralism will, over time, make international relations more democratic and our world a more multi-polar one. China will carry the banner of building a community with a shared future for mankind, continue to stand on the right side of history and support the common interests of the majority of countries. China will work with all nations under the principle of multilateralism to resolutely uphold the international system centered on the UN and the international order underpinned by international law.

 

路透社记者:现在美国内有人对中国有越来越多的疑虑,摩擦和冲突增多。您是否认为中美两国正在走向冲突?如何避免这种情况?

 

Reuters: There is deep and growing suspicion in the US about China. Do you believe that China and the US are inevitably headed toward confrontation? How do you resolve that?

 

王毅:中美关系历来合作与摩擦并存,但合作始终大于分歧。近段时间,两国间的问题和矛盾确有所增多。但历史地看,这一现象并不代表中美关系发展的大趋势。我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,相信两国人民也是如此。我们认为,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,没有出路,更不得人心。

 

Wang Yi: Cooperation and rifts have always existed alongside each other in China-US relations, but cooperation has always outweighed frictions. The recent period has indeed seen more problems and rifts in the relationship, but a historical perspective would reveal that what we’re witnessing is contrary to the long arc of our relations. We still have a positive outlook on China-US relations and trust that this view is shared by people in both countries. China and America should not and will not descend into confrontation. A return to the outdated Cold War thinking goes against the current trend, is deeply unpopular and has no future.

 

中美两国的利益已经高度融合。去年中美双边贸易额超过6300亿美元,双向投资存量超过2400亿美元,人员往来超过500万人次。美国几乎所有大公司在中国都有业务,所有的州与中国都有合作。个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

 

The interests of China and America are already inseparable. Last year, two-way trade exceeded US$630 billion, the stock of mutual investment topped US$240 billion and visits in both directions surpassed five million. Almost all major US corporations have business in China and all American states are engaged in cooperation with China. Some individuals vow to decouple our economies. This is just their wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future and, in a sense, even from the world.

 

合作仍是中美关系的主流。这既是两国领导人的共同认知,也是双方各界有识之士的一致共识。最近中美经贸磋商取得实质性进展,得到两国各界以及国际社会的欢迎。这表明,只要坚持相互尊重,致力于平等协商,任何难题都能够找到双方都可接受的解决办法。

 

Cooperation is still the mainstream of China-US ties. Chinese and American leaders both agree to this description and it is supported by people of foresight in both societies. Our ongoing economic and trade consultations have made substantial progress, to the applause of both sides and the wider world. It shows that through consultation grounded in mutual respect and equality, there is no problem between our two countries that cannot be solved in a mutually satisfactory fashion.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-3-20
  • 版权声明 本文源自 外交部, sisu04 整理 发表于 2019年3月13日 18:15:25