双语:中华人民共和国和法兰西共和国联合声明

来源:新华网1阅读模式
摘要Full Text: Joint Declaration between the People’s Republic of China and the French Republic

Chinese President Xi Jinping and Visiting President Emmanuel Macron of France

中华人民共和国和法兰西共和国联合声明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

Joint Declaration between the People’s Republic of China and the French Republic文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

应中华人民共和国主席习近平邀请,法兰西共和国总统埃马纽埃尔·马克龙于2018年1月8日至10日对中华人民共和国进行国事访问。两国元首就双边关系和重大国际问题深入交换了意见,决定在相互信任、互惠互利原则的基础上进一步提升紧密持久的中法全面战略伙伴关系水平。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

At the invitation of Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, Mr. Emmanuel Macron, President of the French Republic, made a state visit to the People’s Republic of China from 8 to 10 January 2018. The two heads of state had in-depth exchanges of views on bilateral relations and major international issues and decided to bring the close and enduring comprehensive strategic partnership between China and France to a new level, based on the principles of trust and mutual and reciprocal benefit.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

1.中法两国同为联合国安理会常任理事国,坚持根据《联合国宪章》的宗旨和原则促进世界和平、繁荣、可持续发展和安全。双方将继续推动世界多极化进程,促进以国际法和公认的国际关系准则为基础的多边主义,携手构建相互尊重、公平正义、合作共赢的国际关系。本着这一精神,双方重申对联合国以及联合国秘书长提出的改革的重视,愿共同努力提高联合国的效率和应对能力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

1. China and France, both permanent members of the United Nations Security Council, are committed to promoting peace, prosperity, sustainable development and security in the world in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. They will continue to promote the process of world multipolarity and multilateralism based on international law and the universally recognized norms governing international relations, and join hands to foster international relations based on mutual respect, fairness, justice and mutually beneficial cooperation. In this spirit, they recall their commitment to the United Nations and the reform initiated by its Secretary-General, and will work together to make the United Nations more efficient and responsive.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4318.html

 

2.中法两国愿继续共同努力,建设开放型世界经济;反对一切形式的保护主义,努力确保公平竞争环境;推动实现更加开放、包容、平衡、互利共赢的经济全球化。为此,双方支持加强二十国集团作为国际经济合作主论坛的作用,鼓励其在国际经济金融治理中扮演更加积极角色。

 

2. China and France intend to continue their joint efforts to build an open global economy; combat all forms of protectionism by ensuring a level playing field; and foster an economic globalization process that is more open, inclusive and balanced and brings benefits to all. In this spirit, they support the strengthening of the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and encourage it to play a more active role in international economic and financial governance.

 

3.中法两国重申致力于促进贸易和投资自由化便利化,认为世界贸易组织所有成员应进一步落实多边要求和纪律,包括在透明度和补贴通告方面,维护多边体系的牢固性和可信度。双方重申支持出口信贷国际工作组在制定一套新的官方支持出口信贷国际指导原则方面开展磋商工作。双方致力于加强在国际货币基金组织框架下的合作,继续改善国际货币基金组织份额和治理架构。

 

3. China and France reaffirm their commitment to the liberalization and facilitation of trade and investment. They believe that all WTO members need to strengthen the implementation of multilateral requirements and disciplines, including in terms of transparency and subsidies notification, so as to maintain the strength and credibility of the multilateral system. They reaffirm their support for the International Working Group on Export Credits in negotiating a new set of international guidelines for officially supported export credits. They are working to strengthen their cooperation within the framework of the IMF, and to continue to improve the IMF’s quota and governance structure.

 

4.中法两国承诺通过在地区和国际问题上的经常性沟通加强战略对话,推动通过对话和依据包括国际人道法在内的国际法和平解决争端,在联合国内共同推动解决包括中东、非洲、朝鲜半岛及防扩散问题在内的地区和国际热点问题。

 

4. China and France undertake to strengthen their strategic dialogue through regular consultations on regional and international issues, to promote the peaceful settlement of disputes through dialogue and in accordance with international law, including international humanitarian law, and to work jointly within the United Nations to resolve regional and international hotspot issues, including the Middle East, Africa, the Korean Peninsula, and non-proliferation issues.

 

—关于朝鲜半岛,中法两国坚持朝鲜半岛无核化目标,坚定推动全面完整执行安理会相关决议。双方呼吁朝鲜履行其国际义务,并以完全、不可逆、可核查的方式放弃其核导计划。中法将继续致力于维护以《不扩散核武器条约》为基石的国际不扩散体系。

 

– On the Korean Peninsula, China and France are committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula. They are determined to promote a full and comprehensive implementation of the relevant Security Council resolutions. They call on the DPRK to comply with its international obligations and to abandon its nuclear and ballistic program in a comprehensive, irreversible and verifiable manner. China and France will continue to work for the preservation of the international non-proliferation regime based on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.

 

— 关于叙利亚,两国支持联合国在日内瓦进程中为在安理会2254号决议框架下政治解决该问题所作的努力。

 

– On Syria, China and France support the efforts of the United Nations in the Geneva process toward a political solution under the framework of Security Council Resolution 2254.

 

— 关于利比亚,两国支持联合国秘书长特别代表进行的调解,推动利比亚各方通过包容性政治对话妥善解决该问题。双方承诺为打击利比亚非法石油出口等作出贡献。

 

– On Libya, they support the mediation led by the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations, and encourage the various Libyan parties to find an appropriate solution through an inclusive political dialogue. China and France pledge to contribute in particular to the fight against the illicit oil exports from Libya.

 

— 关于中东和平进程,两国确认,根据联合国决议,支持基于国际社会承认的边界、安全共处、以耶路撒冷为两国首都的两国方案。

 

– On the peace process in the Middle East, they confirm their support for a two-state solution, under which the two states live side by side in security within internationally recognized borders, with Jerusalem as their capital, and in accordance with the relevant United Nations resolutions.

 

— 关于伊朗,两国重申坚持并维护2015年7月14日在维也纳达成的伊朗核问题全面协议,呼吁协议有关各方履行其承诺,全面遵守其国际义务。

 

– On Iran, they reaffirm their commitment to and their readiness to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action concluded in Vienna on 14 July 2015, and call on all parties to implement their commitments and to fulfill all their international obligations.

 

— 关于非洲,中法两国支持包括萨赫勒五国在内的非洲国家和区域、次区域组织解决非洲和平安全问题的努力,包括打击恐怖主义,愿继续为非洲大陆实现持久和平与可持续发展作出贡献。

 

– In Africa, they support the efforts of African countries, African regional and subregional organizations as well as the G5 Sahel to address the issues of peace and security in Africa, including the fight against terrorism, and will continue to contribute to the achievement of lasting peace and sustainable development throughout the African continent.

 

5.中法两国强调,恐怖主义威胁没有边界。两国重申坚持联合国在国际合作中的中心协调作用。两国将继续支持在联合国领导下动员各方力量打击各种形式恐怖主义的各项国际倡议。两国重申打击恐怖主义融资的重要性。法方将于2018年4月26日在巴黎就此议题举行国际会议,欢迎中方参加。

 

5. China and France emphasize that terrorist threat knows no borders. They reaffirm their commitment to the central coordinating role of the United Nations in international cooperation. They will continue to support international initiatives to mobilize under the auspices of the United Nations all forces in the fight against terrorism in all its forms. They also recall the importance of combating terrorism financing. On 26 April 2018, France will organize an international conference in Paris on this theme, to which it will be pleased to see China participate.

 

6.中法两国重申,以《联合国宪章》为代表的国际法适用于网络空间。双方致力于推动在联合国等框架下制定各方普遍接受的有关网络空间负责任行为的国际规范。双方将加强合作,打击网络犯罪以及其他网络空间恶意行为,包括破坏关键基础设施以及为获得竞争优势而凭借信息通讯技术窃取知识产权的行为。双方同意继续利用中法网络事务对话机制,加强相关交流合作。

 

6. China and France reaffirm that international law, and in particular, the Charter of the United Nations, applies in cyberspace. They are committed to promoting the development of internationally accepted standards of responsible behavior in cyberspace, in particular within the framework of the United Nations. They will strengthen their cooperation against cybercrime and other malicious activities in cyberspace, including attacks on key infrastructure and the theft of intellectual property by using information and communication technologies to acquire competitive advantages. They agree to continue to strengthen their exchanges and cooperation through the China-France dialogue mechanism on cyber issues.

 

7.中法两国重申愿深化和拓展双方在环境保护和应对气候变化领域的合作。中方赞赏在巴黎举行的“一个星球”峰会。法方赞赏中方于2017年12月19日正式宣布启动全国碳排放交易体系。中法两国还对自中方担任二十国集团主席国期间相关工作启动以来绿色金融领域取得的进展感到满意。双方将在《联合国气候变化框架公约》第23次缔约方大会的后续工作中加强合作,推动第24次缔约方大会达成《巴黎协定》可操作性实施细则,并将采取切实行动,推动《巴黎协定》全面、有效和及时落实。中法双方将与各方一道,强化2020年前的行动力度。《巴黎协定》的履行应遵循公平原则、共同但有区别的责任原则和各自能力原则,考虑不同国情。双方将就《生物多样性公约》第15次缔约方大会和2020年世界自然保护大会加强交流。

 

7. China and France reaffirm their commitment to deepen and broaden their cooperation on environmental protection and climate change. China welcomes the convening of the “One Planet” Summit in Paris. France welcomes the official announcement by China on 19 December 2017 of the launch of its national emissions trading scheme. China and France are satisfied with the progress made on green finance since the work was initiated under the Chinese presidency of the G20. As a continuation of the work of COP23 of the UNFCCC, they will strengthen their collaboration with a view to reaching operational implementation rules for the Paris Agreement at COP24 of the UNFCCC, and will take concrete steps to push for its full, effective and timely implementation of the Paris Agreement. China and France will work together with other parties to raise state ambition before 2020. The Paris Agreement must be implemented in accordance with the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, taking into account different national conditions. China and France will strengthen their exchanges on COP15 of the Convention on Biological Diversity and the IUCN World Conservation Congress 2020.

 

8.中法两国将就制定世界环境公约事保持建设性对话。双方对签署环境保护行动计划(2018-2020)和国家公园合作协议表示欢迎,支持海洋动植物保护。双方决定启动“中法环境年”,以加强在相关领域的对话。中法两国还将继续确定和实施可持续城市合作项目。

 

8. China and France intend to continue their constructive dialogue on the formulation of the Global Pact for the Environment. They welcome the signing of an action plan for the protection of the environment (2018-2020) and a cooperation agreement on national parks and support the conservation of marine fauna and flora. They decide to launch a “China-France Year of the Environment” to strengthen their dialogue on the subjects concerned. China and France will also continue to identify and implement joint projects on sustainable cities.

 

9. 中法两国将在双边和联合国、二十国集团等多边框架下就落实2030年可持续发展议程加强交流合作。两国将继续通过中法战略对话加强该领域交流,并于2018年召开中法发展援助工作组会议。中方愿继续常态性参加巴黎俱乐部会议,并发挥建设性作用。

 

9. China and France will strengthen their exchanges and cooperation on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development bilaterally and under the framework of multilateral fora such as the United Nations and the G20. They will continue to intensify their exchanges in this area via the Strategic Dialogue and will hold their development assistance working group meeting in 2018. China will continue to participate regularly in Paris Club meetings and to play a constructive role.

 

10.中方重申支持欧洲一体化。中法两国将继续积极推动落实《中欧合作2020战略规划》,并本着互惠互利精神在共同关心的领域继续深化中欧全面战略伙伴关系。双方重申致力于支持在开放、透明和公平竞争原则以及世界贸易组织规则基础上发展中欧贸易和投资关系。双方支持尽快达成一份包含市场准入和投资保护内容的雄心勃勃的中欧全面投资协议。

 

10. China reaffirms its support for the integration of the European Union. China and France will continue to work actively to implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and deepen the China-EU comprehensive strategic partnership in areas of mutual interest, in a spirit of mutual and reciprocal benefit. They reaffirm their commitment to support the development of trade and investment relations between China and the EU, based on the principles of openness, transparency and fair competition and WTO rules. They support the swift conclusion of an ambitious comprehensive investment agreement between China and the EU, including market access and investment protection.

 

11.中法两国愿本着互信互利的精神加强双边对话,在相互尊重彼此主权与领土完整、重大利益和自主选择发展道路的基础上,继续发展中法全面战略伙伴关系。法方重申坚持一个中国原则。两国元首重申两国战略对话、高级别经济财金对话和高级别人文交流机制的重要性。

 

11. China and France intend to further develop their comprehensive strategic partnership, on the basis of mutual respect for each other’ s sovereignty, territorial integrity, major interests and independently chosen paths of development, by strengthening their bilateral dialogue in a spirit of trust and mutual benefit. France reaffirms its commitment to the one-China principle. The two heads of state reaffirm the importance of the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Financial Dialogue and the High-level Dialogue on People-to-People Exchanges between the two countries.

 

12.两国元首对中法两国在经济和财金问题上的合作质量感到满意,对第五次中法高级别经济财金对话2017年12月1日通过《联合情况说明》及作为其附件的《联合金融行动计划》表示赞赏,呼吁尽快落实对话成果,特别是在两国经济在贸易和投资领域开放、加强企业竞争条件、为两国企业提供透明和非歧视性准入等方面。

 

12. The two heads of state welcome the quality of cooperation between China and France on economic and financial issues. They welcome the adoption of the Joint Fact Sheet and the attached Joint Financial Action Plan on 1 December 2017 at the Fifth High-Level Economic and Financial Dialogue, and call for a speedy implementation of the commitments made at this dialogue, particularly with regard to the opening up of their economies in terms of trade and investment, the strengthening of the conditions of competition between their companies, and granting transparent and non-discriminatory access to companies from both countries.

 

13. 两国元首高度评价中法两国在民用核能领域开展的积极合作,支持双方深化全产业链合作,并对台山核电站1号、2号EPR机组即将投入运营以及两国工业企业就EPR开展的典范式合作表示赞赏。两国元首强调乏燃料后处理对核能可持续发展的重要性,欢迎核燃料循环后端双边高级别委员会双方主席签署协议,以推动在2018年尽早完成在华建设乏燃料后处理/再循环厂的商务谈判。中法两国将致力于推动英国欣克利角核电C项目取得进展,并将继续在塞斯维尔C项目上的努力。法方将继续与中方共同努力,推动中方华龙反应堆技术通过英国相关管理机构的通用设计审查和认证。两国企业将推动布拉德韦尔B项目落实。

 

13. The two heads of state express their high appreciation of the active cooperation between the two countries in the field of civil nuclear energy and support the deepening of cooperation in all areas of the nuclear fuel cycle. They welcome the forthcoming commissioning of the EPR 1 and 2 reactors in Taishan and the exemplary cooperation between the French and Chinese manufacturers on the EPR. They stress the importance of spent fuel recycling for the sustainable development of nuclear energy. They welcome the agreement signed by the two co-chairs of the Bilateral High-Level Committee on the Back End of the Nuclear Fuel Cycle for the early finalization in 2018 of the trade negotiations for the project of a reprocessing-recycling plant of spent fuel in China. China and France will work to advance the Hinkley Point C project in the UK and continue the efforts on the Sizewell C project. The French side will continue to work with the Chinese side to get the technology of the Chinese HPR1000 to pass the GDA and be certified by the competent authorities of the UK. Companies of both countries will promote the implementation of the Bradwell B project.

14.中法两国愿继续加强在航空领域的良好合作。两国元首鼓励空客公司及其中方合作伙伴围绕A330、A350、A380探讨新合作。中方愿根据中国航空运输市场发展需要,通过同法方的互利、友好协商,继续采购空客飞机。双方对未来签署新合同的前景感到高兴。

 

14. China and France wish to continue to strengthen their good cooperation in the aeronautical field. The two heads of state invite Airbus and its Chinese partners to hold discussions for new cooperation on A330, A350 and A380. China, in line with the development needs of its air transport market, wishes to continue its purchase of Airbus aircraft on the basis of mutually beneficial and friendly negotiations with the French side. China and France are happy with the prospect of new contracts signing in the future.

 

15.中法两国支持现代生态农业、食品加工领域合作。两国认识到开放对优质安全产品的市场准入符合双方利益,重申应按各自法定程序积极采用国际标准,促进农业食品贸易,继续深化质量监管合作。双方均高度重视法国牛肉输华的检验检疫问题,将作为未来6个月优先合作的重点,为实现贸易和保障安全作出努力。中方将对符合要求的法国猪肉及乳制品出口企业,特别是婴幼儿乳制品出口企业予以批准。中方愿与法方进一步交流禽流感防控情况,尽快推动相关禁令解除。中法两国充分肯定农业及农业食品合作混委会在推动双方农业合作方面发挥的积极作用,将于2018年在法国召开第5次会议。

 

15. China and France support cooperation in the fields of modern agroecology and food processing. Considering that the opening of markets for safe and quality products is in the interest of both China and France, they reaffirm the importance of facilitating trade in agri-food products based on international standards while respecting respective national legal procedures and intend to continue to deepen cooperation on quality control. Both sides attach great importance to the quarantine and inspection of French beef export to China. They agree to take it as a priority in their cooperation in the coming 6 months and make efforts to promote trade and guarantee safety. The Chinese side undertakes to grant approval to French pork and dairy products companies, particularly infant dairy products companies, which meet the requirements. China intends to continue its exchanges with the French side on the prevention and control of bird flu and to work to lift relevant embargo as soon as possible. China and France fully recognize the active role of the China-France Mixed Committee on Agriculture and Agri-Food in promoting agricultural cooperation, and will hold its fifth meeting in 2018 in France.

 

16.中法两国愿推进《中国制造2025》与法国“未来工业计划”对接。双方支持两国企业在自愿和平等基础上开展互利合作,制定未来工业共同规范和标准。双方承认保护敏感数据和商业机密的必要性。

 

16. China and France intend to promote synergy between the “Made in China 2025” and “Industry of the Future” initiatives. They support the development of mutually beneficial cooperation between companies in both countries on a voluntary basis and in a spirit of equality, and the formulation of common norms and standards for the industry of tomorrow. They recognize the need to protect the confidentiality of sensitive data and trade secrets.

 

17.中法两国愿继续深化在空间科学技术与应用领域的合作,希望积极推进中法海洋卫星和天文卫星的研制工作,保证顺利按时发射。两国着力加强在运用空间技术开展气候变化联合研究和在空间探索方面的合作。

 

17. China and France intend to continue to deepen their cooperation in the fields of space science and technology and their applications. They wish to actively promote the development of the Chinese-French oceanographic and astronomical satellites with a view to launching them in good conditions and according to schedule. They are working to strengthen their cooperation on the joint study of climate change using space technologies and on space exploration.

 

18.中法两国愿通过落实2015年6月达成的中法关于第三方市场合作的联合声明,继续拓展第三方市场合作。

 

18. China and France intend to continue to expand their cooperation in third-party markets by implementing the Joint Declaration between China and France on the Partnerships in Third-party Markets of June 2015.

 

19.法方欢迎“一带一路”倡议。中法两国同意本着互利原则探讨具体合作项目。

 

19. France welcomes the Belt and Road Initiative. China and France agree to explore concrete cooperation projects based on the principle of mutual benefit.

 

20.中法两国将根据2017年11月24日中法高级别人文交流机制第四次会议联合声明的决定,加强教育、文化和科学交流领域的合作。特别是双方将通过经验交流与培训等方式积极推进合作,对作为两国文化多样性体现的遗产进行保护和利用。为此,双方支持蓬皮杜中心和上海西岸艺术博物馆共办展览和研讨会。双方同意在互利基础上在教育、影视、语言等领域开展交流与合作。双方将继续促进高等教育合作,通过“千人实习生计划”支持双方实习生往来。双方同意在各领域加强创新合作,尽快召开新一届科技混委会会议,为双方科学交流确定新的重点主题。

 

20. China and France will strengthen their cooperation in the fields of educational, cultural and scientific exchanges in accordance with the joint declaration adopted on 24 November 2017 during the fourth China-France High-level Dialogue on People-to-people Exchanges. In particular, they will strive to develop their cooperation, through the exchange of expertise and training programs, to preserve and utilize heritage, a reflection of our cultural diversity. In this regard, both sides support the organizing of exhibitions and seminars by the Pompidou Center and the Museum of Fine Arts-West Bund in Shanghai. China and France are committed to exchanges and cooperation in terms of education, film and language on the basis of mutual benefit. China and France will continue to promote cooperation in higher education and support the two-way exchange of trainees through the “1,000 trainees” program. They agree to strengthen cooperation on innovation in all areas. They agree to hold a new session of the Joint Scientific and Technological Commission in order to define new priority themes for scientific exchanges as soon as possible.

 

21.着眼于北京2022年冬奥会及巴黎2024年奥运会等前景,中法两国承诺将达成一份意向声明,并支持体育基础设施建设和体育经济领域的经验交流。两国将以2018年“中国-欧盟旅游年”为契机加强旅游合作,进一步促进双向人员往来。

 

21. In the context of the Beijing 2022 Winter Olympic Games and the Paris 2024 Olympic Games, China and France undertake to conclude a declaration of intent and support the development of sports infrastructure and sharing of expertise in sports economics. They will use the 2018 China-EU Tourism Year to intensify their cooperation on tourism and further increase people’s exchanges in both directions between China and France.

 

22.两国元首赞赏成立中法医院联盟并加强健康老龄化伙伴关系,决定自2018年起定期举办中法卫生专题研讨会,鼓励卫生健康领域的机构和企业开展交流与合作。双方将依托武汉国家生物安全(四级)实验室开展新发传染病尖端联合研究。

 

22. The two heads of state welcome the creation of a China-France Hospital Alliance and the strengthening of the partnership on the theme of healthy aging. They decide to hold regular China-France health meetings from 2018 and encourage exchanges and cooperation between institutions and companies in the health sector. China and France will conduct advanced joint research on emerging infectious diseases, using the Wuhan P4 laboratory.

 

23.中法两国致力于更好统筹双边各对话机制,推动跨部委综合项目落实。两国元首欢迎双方建立能源对话机制。

 

23. China and France are committed to better coordination between the different bilateral dialogues and smoother implementation of projects that involve multiple ministries or commissions. The two heads of state welcome the establishment of a regular dialogue on energy.

 

24.中法两国同意在平等原则基础上加强法律和司法领域的交流与合作,决定建立相关对话机制。

 

24. China and France agree to strengthen exchanges and cooperation in the legal and judicial fields on the basis of the principle of equality and decide to establish a dialogue mechanism in this area.

 

25. 中法两国强调通过双方军事部门互访以及防务战略磋商等双边年度高级别交流机制开展安全与防务对话的重要性。

 

25. China and France stress the importance of security and defense dialogue through mutual visits of military authorities and high-level bilateral annual exchanges such as the dialogue on strategic defense issues.

 

26.两国元首欢迎成立中法企业家委员会,鼓励其成员为深化中法经济关系、促进两国经贸合作建言献策。

 

26. The two heads of state welcome the establishment of a China-France Business Council and encourage its members to contribute their ideas to deepen the economic relationship and promote economic cooperation and trade between the two countries.

 

27.双方强调根据《联合国宪章》宗旨和原则促进和保护人权和基本自由对于各国发展的重要性。双方重申在平等和相互尊重的基础上继续开展中欧人权对话与交流具有重要意义。

 

27. China and France stress the importance of the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations to the development of all countries. Both sides reaffirm the importance of continuing the dialogue and exchanges between China and the EU on human rights on the basis of equality and mutual respect.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2018年1月12日 01:09:48