双语:中法关于中东局势的联合声明

来源:新华网阅读模式
摘要Full text: China-France Joint Statement on the Situation in the Middle East

中法关于中东局势的联合声明全文

中法关于中东局势的联合声明文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

China-France Joint Statement on the Situation in the Middle East文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

应法兰西共和国总统埃马纽埃尔·马克龙邀请,中华人民共和国主席习近平于2024年5月5日至7日对法国进行国事访问。两国元首就中东局势深入交换意见:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

At the invitation of H.E. Emmanuel Macron, President of the French Republic, H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, paid a state visit to France from May 5 to 7, 2024. The two heads of state had an in-depth exchange of views on the situation in the Middle East:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

一、作为联合国安理会常任理事国,中法两国共同致力于寻求基于国际法的建设性解决方案,应对国际安全与稳定面临的挑战与威胁。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

1. As permanent members of the United Nations Security Council, China and France are working together to find constructive solutions, based on international law, to the challenges and threats to international security and stability.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15405.html

 

二、中法两国谴责一切违反国际人道法的行为,包括一切恐怖暴力行动和针对平民的无差别攻击。两国重申基于国际人道法保护加沙平民的绝对必要性。两国元首反对以色列进攻拉法,该行动将导致更大规模的人道主义灾难,也反对强行迁移巴勒斯坦平民的行为。

 

2. China and France condemn all violations of international humanitarian law, including all acts of terrorist violence and indiscriminate attacks against civilians. They recall the absolute imperative of protecting civilians in Gaza in accordance with international humanitarian law. The two heads of state expressed their opposition to an Israeli offensive on Rafah, which would lead to a humanitarian disaster on a larger scale, as well as to forced displacement of Palestinian civilians.

 

三、两国元首强调,当务之急是立即实现可持续停火,确保在加沙地带提供大规模人道主义援助、保护平民;呼吁立即无条件释放所有人质,确保人道准入,解决他们的医疗和其他人道需求,对所有被扣押人员遵守国际法;呼吁立即有效落实联合国有关决议,特别是联合国安理会第2712号、第2720号及第2728号决议。这是唯一保障所有人和平与安全,并确保巴勒斯坦人和以色列人均不再经受2023年10月7日袭击以来可怕遭遇的唯一可信途径。

 

3. The two heads of state stressed that an immediate and sustainable ceasefire is urgently needed to enable the delivery of large-scale humanitarian aid and the protection of civilians in the Gaza Strip. They called for the immediate and unconditional release of all hostages and the guarantee of humanitarian access to meet their medical and other humanitarian needs, as well as respect for international law with regard to all detainees. They called for the immediate and effective implementation of relevant United Nations resolutions, in particular Security Council resolutions 2712, 2720 and 2728. This is the only credible way to guarantee peace and security for all and to ensure that neither Palestinians nor Israelis will suffer from the horrors they have experienced since the attack on October 7, 2023.

 

四、两国元首呼吁有效开放所有必要通道和过境点,以便在整个加沙地带迅速、安全、可持续、不受阻碍地提供人道主义援助。两国元首强调了加强协调国际人道主义努力的重要性。

 

4. The two heads of state called for the effective opening of all necessary corridors and crossing points to enable rapid, safe, sustainable and unhindered delivery of humanitarian aid throughout the Gaza Strip. The two heads of state stressed the importance of strengthening the coordination of international humanitarian efforts.

 

五、两国元首呼吁各方避免在现地采取可能加剧紧张局势的单边措施,并就此谴责以色列违反国际法建设定居点的政策,该政策将对持久和平以及未来建立有生存能力、领土连贯的巴勒斯坦国的可能性构成重大障碍。两国元首重申,加沙的未来治理不能与以“两国方案”为基础的巴以冲突的全面政治解决脱钩。

 

5. The two heads of state called on all parties to refrain from unilateral measures on the ground that might aggravate tensions, and in this respect condemned Israel’s policy of settlement construction, which violates international law and constitutes a major obstacle to lasting peace as well as to the possibility of establishing a viable and contiguous State of Palestine. The two heads of state reiterated that the future governance of Gaza cannot be dissociated from a comprehensive political settlement of the Palestinian-Israeli conflict based on the two-State solution.

 

六、两国元首呼吁以决定性、不可逆方式重启政治进程,具体落实“两国方案”,确保以色列与巴勒斯坦作为邻国和平、安全共处,共同以耶路撒冷为首都,在1967年边界基础上建立一个有生存能力、独立、拥有主权的巴勒斯坦国。两国元首重申致力于这一方案,这是能够回应巴以人民对持久和平与安全的合理期待的唯一途径。

 

6. The two heads of state called for a decisive and irreversible relaunch of a political process to concretely implement the two-State solution, with Israel and Palestine living side by side in peace and security, both with Jerusalem as their capital, and the establishment of a viable, independent and sovereign State of Palestine based on the 1967 borders. The two heads of state reaffirmed their commitment to this solution, which is the only way to meet the legitimate aspirations of the Israeli and Palestinian people for lasting peace and security.

 

七、两国元首并对地区局势升级风险深表关切,呼吁避免地区动荡。中法两国正同其伙伴一道推动局势降级,呼吁各方保持克制。

 

7. The two heads of state also expressed deep concern over the risk of escalation in the region, and called for the prevention of regional turbulence. China and France are working with their partners to deescalate the situation and call on all parties to exercise restraint.

 

八、中法两国重申致力于促进伊朗核问题的政治和外交解决。2015年达成的伊核全面协议(JCPOA)是多边外交的重要成果。两国关注局势升级的风险,重申同国际原子能机构合作、推动外交努力的重要性,以及致力于维护国际核不扩散体系、促进中东地区和平稳定。

 

8. China and France reaffirm their commitment to promoting a political and diplomatic solution to the Iranian nuclear issue. The Joint Comprehensive Plan of Action concluded in 2015 is a major outcome of multilateral diplomacy. The two countries are concerned about the risks of escalation, recall the importance of cooperation with the International Atomic Energy Agency and facilitation of diplomatic efforts, and reaffirm their commitment to safeguarding the international non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East.

 

九、两国元首强调维护红海和亚丁湾航行自由的重要性,呼吁立即停止袭击民用船只行为,以维护海上安全和全球贸易,防止地区紧张局势以及人道主义和环境风险。

 

9. The two heads of state stressed the importance of safeguarding freedom of navigation in the Red Sea and the Gulf of Aden, and called for an immediate cessation of attacks on civilian vessels to safeguard maritime security and global trade and prevent regional tensions and humanitarian and environmental risks.

 

十、两国元首呼吁在2024年夏季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战。奥林匹克休战呼吁各方在整个奥运会期间停止敌对行动。随着冲突蔓延和紧张局势加剧,休战是致力于在完全尊重国际法的情况下,持久解决冲突的机会。

 

10. The two heads of state called for the observance of the Olympic Truce during the 2024 Summer Olympic and Paralympic Games. The Olympic Truce calls on all parties to stop hostilities throughout the Games. As conflicts spread and tensions rise, the Truce is an opportunity to work toward a durable resolution of conflicts in full respect of international law.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-5-8
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2024年5月7日 12:24:17