双语:中国共产党章程

来源:新华网4阅读模式
摘要Full Text of the Constitution of Communist Party of China

第二章  党的组织制度

Chapter II. The Party’s Organizational System文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

第十条 党是根据自己的纲领和章程,按照民主集中制组织起来的统一整体。党的民主集中制的基本原则是:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

Article 10: The Party is an integral body organized under its own program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party’s basic principles of democratic centralism are as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

(一)党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

1) Individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/3969.html

(二)党的各级领导机关,除它们派出的代表机关和在非党组织中的党组外,都由选举产生。

 

2) Leading bodies of the Party at all levels, with the exception of their dispatched representative organs and the leading Party members groups in non-Party organizations, are generated by election.

 

(三)党的最高领导机关,是党的全国代表大会和它所产生的中央委员会。党的地方各级领导机关,是党的地方各级代表大会和它们所产生的委员会。党的各级委员会向同级的代表大会负责并报告工作。

 

3) The highest leading bodies of the Party are the National Congress and the Central Committee which it elects. The Party’s local leading bodies are the Party congresses at each level and the Party committees which they elect. Party committees are responsible and shall report their work to the Party congress at the same level.

 

(四)党的上级组织要经常听取下级组织和党员群众的意见,及时解决他们提出的问题。党的下级组织既要向上级组织请示和报告工作,又要独立负责地解决自己职责范围内的问题。上下级组织之间要互通情报、互相支持和互相监督。党的各级组织要按规定实行党务公开,使党员对党内事务有更多的了解和参与。

 

4) Higher-level Party organizations shall listen regularly to the views of lower-level organizations and rank-and-file Party members, and respond quickly to the problems they raise. Lower-level Party organizations shall report on their work to and request instructions from higher-level Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and responsibly, matters within their jurisdiction. Higher- and lower-level Party organizations shall exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels shall practice transparency in Party affairs in accordance with regulations, helping Party members to be better informed of internal Party affairs and enabling them greater opportunity to participate.

 

(五)党的各级委员会实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。凡属重大问题都要按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,由党的委员会集体讨论,作出决定;委员会成员要根据集体的决定和分工,切实履行自己的职责。

 

5) Party committees at all levels shall function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on the division of work. Decisions on all major issues shall be made through discussion by the Party committee concerned in accordance with the principles of collective leadership, democratic centralism, pre-meeting contemplation, and meeting-based decision making. Members of Party committees shall act in earnest to fulfill their respective obligations in accordance with the collective decisions made and the division of work.

 

(六)党禁止任何形式的个人崇拜。要保证党的领导人的活动处于党和人民的监督之下,同时维护一切代表党和人民利益的领导人的威信。

 

6) The Party proscribes all forms of personality cult. It shall be ensured that the activities of Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, while at the same time upholding the standing of all leaders who represent the interests of the Party and the people.

 

第十一条 党的各级代表大会的代表和委员会的产生,要体现选举人的意志。选举采用无记名投票的方式。候选人名单要由党组织和选举人充分酝酿讨论。可以直接采用候选人数多于应选人数的差额选举办法进行正式选举。也可以先采用差额选举办法进行预选,产生候选人名单,然后进行正式选举。选举人有了解候选人情况、要求改变候选人、不选任何一个候选人和另选他人的权利。任何组织和个人不得以任何方式强迫选举人选举或不选举某个人。

 

Article 11: The election of delegates to Party congresses and members of Party committees, at all levels, shall reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. Lists of candidates shall be fully deliberated and discussed by Party organizations and voters. The method of nominating a greater number of candidates than the number of persons to be elected may be adopted to directly carry out a formal election, or this method may first be used in a preliminary election to generate a list of candidates for the formal election that is to follow. Voters have the right to inquire about candidates, request a change in candidates, decline to vote for any of the candidates, or choose to vote for someone who is not a candidate. No organization or individual shall in any way compel a voter to vote or not vote for a candidate.

 

党的地方各级代表大会和基层代表大会的选举,如果发生违反党章的情况,上一级党的委员会在调查核实后,应作出选举无效和采取相应措施的决定,并报再上一级党的委员会审查批准,正式宣布执行。

 

If the Party Constitution is thought to have been violated in any way during the election of a delegate to a local Party congress at any level or to a Party congress at the primary level, after investigation and verification, the Party committee at the next level up shall issue a decision to declare the election invalid and take appropriate measures, and report this decision to the Party committee at the next level up to be checked and approved before it is formally announced and implemented.

 

党的各级代表大会代表实行任期制。

 

A tenure system shall be adopted for delegates to Party congresses at all levels.

 

第十二条  党的中央和地方各级委员会在必要时召集代表会议,讨论和决定需要及时解决的重大问题。代表会议代表的名额和产生办法,由召集代表会议的委员会决定。

 

Article 12: The Central Committee and local committees at all levels shall, when necessary, convene a conference of delegates to discuss and make decisions on a major problem that requires prompt resolution. The number of delegates to attend and the procedures for generating the list of delegates shall be determined by the Party committee convening the conference.

 

第十三条  凡是成立党的新组织,或是撤销党的原有组织,必须由上级党组织决定。

 

Article 13: Every instance of a new Party organization being formed or an existing Party organization being dissolved must be decided on by a Party organization at a higher level.

 

在党的地方各级代表大会和基层代表大会闭会期间,上级党的组织认为有必要时,可以调动或者指派下级党组织的负责人。

 

When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a primary-level Party organization is not in session, the Party organization at the next level up may, when it deems necessary, transfer or designate the persons responsible for the lower-level Party organization.

 

党的中央和地方各级委员会可以派出代表机关。

 

The Party’s Central Committee and local committees at every level may dispatch representative organs.

 

第十四条  党的中央和省、自治区、直辖市委员会实行巡视制度,在一届任期内,对所管理的地方、部门、企事业单位党组织实现巡视全覆盖。

 

Article 14: The Party’s Central Committee and committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall implement the discipline inspection system, and shall, within their term of office, carry out inspections of the Party organizations of all localities, departments, enterprises, and public institutions under their jurisdiction.

 

中央有关部委和国家机关部门党组(党委)根据工作需要,开展巡视工作。

 

The leading Party members groups or Party committees of the departments and offices under the Party Central Committee and the State Council shall carry out inspections in response to the needs of their work.

 

党的市(地、州、盟)和县(市、区、旗)委员会建立巡察制度。

 

City (including prefecture and league) and county (including county-level city, district, and banner) Party committees shall establish a discipline inspection system.

 

第十五条  党的各级领导机关,对同下级组织有关的重要问题作出决定时,在通常情况下,要征求下级组织的意见。要保证下级组织能够正常行使他们的职权。凡属应由下级组织处理的问题,如无特殊情况,上级领导机关不要干预。

 

Article 15: When making a decision on an important issue affecting a lower-level organization, a leading body of the Party at any level shall, under normal circumstances, solicit the opinions of the lower-level organization. It shall be ensured that the lower-level organization is able to exercise its functions and powers as usual. Except in exceptional circumstances, no higher-level leading body shall interfere in any matter that ought to be handled by a lower-level organization.

 

第十六条  有关全国性的重大政策问题,只有党中央有权作出决定,各部门、各地方的党组织可以向中央提出建议,但不得擅自作出决定和对外发表主张。

 

Article 16: Only the Central Committee of the Party has the power to make decisions on major national policies. The Party organization of a department or locality may make suggestions to the Central Committee with regard to such policies, but shall not make any decision or express their views outside the Party without authorization.

 

党的下级组织必须坚决执行上级组织的决定。下级组织如果认为上级组织的决定不符合本地区、本部门的实际情况,可以请求改变;如果上级组织坚持原决定,下级组织必须执行,并不得公开发表不同意见,但有权向再上一级组织报告。

 

Lower-level Party organizations must resolutely implement the decisions of higher-level Party organizations. In the event a lower-level organization believes a decision of a higher-level organization to be unsuitable for the specific circumstances of its locality or department, it may request that the decision be revised. If the higher-level organization decides to maintain its original decision, the lower-level organization must carry out the decision and refrain from publicly voicing any differences of opinion, but reserves the right to report the matter to a Party organization at the next level up.

 

党的各级组织的报刊和其他宣传工具,必须宣传党的路线、方针、政策和决议。

 

Newspapers, periodicals, and other media used in publicity run by Party organizations at all levels must feature information on the lines, principles, policies, and resolutions of the Party.

 

第十七条 党组织讨论决定问题,必须执行少数服从多数的原则。决定重要问题,要进行表决。对于少数人的不同意见,应当认真考虑。如对重要问题发生争论,双方人数接近,除了在紧急情况下必须按多数意见执行外,应当暂缓作出决定,进一步调查研究,交换意见,下次再表决;在特殊情况下,也可将争论情况向上级组织报告,请求裁决。

 

Article 17: In discussing and making decisions on a matter, Party organizations must uphold the principle of the minority respecting the majority. When a decision is being made on a major issue, a vote shall be held. Serious consideration should be given to the differing views of a minority. In case of disagreement on a major issue where the numbers in support of each view are closely matched, except in an emergency when action must be taken according to the majority view, the decision should be delayed and further investigation, research, and exchange of opinions should be undertaken before another vote is held. In exceptional circumstances, the disagreement may also be reported to the Party organization at the next level up and a verdict requested.

 

党员个人代表党组织发表重要主张,如果超出党组织已有决定的范围,必须提交所在的党组织讨论决定,或向上级党组织请示。任何党员不论职务高低,都不能个人决定重大问题;如遇紧急情况,必须由个人作出决定时,事后要迅速向党组织报告。不允许任何领导人实行个人专断和把个人凌驾于组织之上。

 

In the event that an individual Party member is to express a view on a major issue on behalf of his or her Party organization that goes beyond the scope of the organization’s existing decisions, the content must be referred to that organization for prior discussion and a decision, or referred to the Party organization at the next level up for instruction. No Party member, whatever his or her position, may act alone in making a decision on a major issue. In case of emergency, when a decision by an individual is unavoidable, the matter must be reported to his or her Party organization immediately after the event. No leader may make decisions arbitrarily or place him or herself above his or her Party organization.

 

第十八条  党的中央、地方和基层组织,都必须重视党的建设,经常讨论和检查党的宣传工作、教育工作、组织工作、纪律检查工作、群众工作、统一战线工作等,注意研究党内外的思想政治状况。

 

Article 18: Organizations of the Party at the central, local, and primary levels must all give serious attention to Party building; regularly discuss and examine the Party’s promotional, educational, and organizational work, discipline inspection, its work with the people, and its work related to the united front; and carefully study current thinking and political trends both within and outside the Party. 

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-11-4
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年11月3日 20:25:09