双语:中共十九大及中国与世界的互动

来源:中国驻印度大使馆1阅读模式
摘要Full Text: The Xi Path to Prosperity

2017年11月4日,驻印度大使罗照辉在印度知名英文媒体《印度快报》撰文《我的解读:中共十九大及中国与世界的互动》。全文如下:

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

On November4, 2017, Indian Newspaper The Indian Express published the article “The Xi Path to Prosperity” of H.E. Ambassador Luo Zhaohui. The full text is as follows:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

我的解读:中共十九大及中国与世界的互动文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

The Xi Path to Prosperity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

10月18日至24日,五年一度的中国共产党第十九次全国代表大会在北京举行。我作为中国驻印度大使,参加了这次盛会。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

On October 24th, 2017, the twice-a-decade National Congress of the Communist Party of China in Beijing successfully completed its week-long session where I was present as Chinese Ambassador to India.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/4003.html

这次大会最重要的成果是,将习近平新时代中国特色社会主义思想确立为全党长期坚持的指导思想。

 

As the most important outcome, the 19th CPC National Congress has endorsed Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding ideology that the whole Party will long adhered to.

 

首先,这一思想是源于中国特色社会主义进入新时代的重大政治判断。改革开放近40年,特别是近五年来,中国发生了历史性变革。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

 

First of all, the Thought originates from the great political judgment that Socialism with Chinese Characteristics has crossed the threshold into a new era. China has witnessed historic changes since reform and opening-up nearly 40 years ago, especially in the past five years. The Chinese nation has achieved a tremendous transformation – it has stood up, grown rich, and is now becoming strong.

 

其次,这一思想源于中国社会主要矛盾出现新变化。过去多年,中国社会主要矛盾是“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”,现在已转化为“人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾”。这一转化对党和国家的工作提出了新要求。我们要全力解决好发展不平衡不充分的问题,从高速转向高质发展,更好满足人民对美好生活的需要。

 

Second, the Thought originates from the new changes of the principal contradiction in Chinese society. It has greatly evolved from the contradiction between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backwardness of social production to the one between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. The evolution of the principal contradiction in Chinese society has raised new demands for the work of the party and the state. We will devote ourselves to addressing development’s imbalances and inadequacies, driving China’s economy from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development, in a bid to meet the people’s ever-growing demand for a better life.

 

第三,这一思想是指导中国实现新蓝图的行动指南。按照“两个百年”奋斗目标,在中国共产党成立100周年时,即2020年全面建成小康社会。之后,在新中国成立100周年时,即2050年把中国建成社会主义现代化强国。这次会议决定分“两步走”实现强国目标。第一步从2020年到2035年,基本实现社会主义现代化。第二步从2035年到2050年,把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

 

Third, the Thought will serve as a guideline to implement the new blueprint. As per achieving the two centenary goals, China aims to accomplish the task of building a moderately prosperous society in all respects by 2020 when the Communist Party of China celebrates its centenary anniversary. Building on this achievement, we will strive for developing China into a strong modern socialist country by 2050 when the country celebrates its centenary anniversary. The 19th National Congress has drawn up a two-step approach to achieve this goal. In the first stage from 2020 to 2035, socialist modernization will be basically realized. In the second stage from 2035 to 2050, we will develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.

 

第四,这一思想内容丰富,涵盖全面深化改革,全面依法治国,全面从严治党,包括政治、经济、文化、教育、外交、国防等方面的治国方略。其总任务就是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。

 

Fourth, the Thought is abundant in content which includes comprehensively deepening reform, advancing law-based governance, exercising full and rigorous governance over the Party as well as policy guidance on political affairs, economy, culture, education, foreign affairs and national defense. The overarching goal is to realize socialist modernization and the great rejuvenation of Chinese nation.

 

我注意到最近印度媒体高度关注十九大,并出现一些担心和疑虑,认为中国强大是“威胁”。这是不必要的。

 

I have noticed that the Indian media pays close attention to the 19th CPC National Congress. The emerging concerns and misgivings focus on the allegation that a rising China would be a threat. The doubts are pretty much misplaced.

 

首先,中国实现新蓝图,全面建成小康社会和社会主义现代化强国,经济繁荣,社会稳定,这本身就是对世界和平与稳定的贡献。

 

First, to bring China’s new blueprint into reality, we are committed to building a moderately prosperous society in all respects and thereafter developing a great modern socialist country. China will maintain a stable society with economy booming, which in itself contributes to world peace and stability.

 

第二,中国实现新蓝图,必将对世界和平与发展做出更大贡献。构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,是习主席外交思想的重要内容。中国反对零和游戏,永不称霸。

 

Second, to bring the new blueprint into reality, China will certainly make greater contribution to world peace and development. The essence of General Secretary Xi Jinping’s Thought on Diplomacy is to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, and build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. China is opposed to zero-sum game and never seeks hegemony.

 

第三,中国实现新蓝图,就必须把发展放在首位,继续改革开放,进一步融入世界。这将为中国与包括印度在内的世界各国发展互利合作提供更多契机。

 

Third, to bring the new blueprint into reality, China will continue making development as top priority, continue reform and opening-up, and promote further integration into the world. It will present greater opportunity for China to advance mutually beneficial cooperation with India and the rest of the world.

 

第四,中国实现新蓝图,就必须有一个稳定的国际地区环境和秩序。这就决定了中国必须长期坚持独立自主的和平外交政策,奉行和平共处五项原则,坚持睦邻友好。

 

Fourth, to bring the new blueprint into reality, a stable and sound international environment and order is highly required for China. This has determined that China must stay committed to an independent foreign policy of peace, upholding the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promoting good neighborliness and friendship.

 

总之,中国共产党把为人类做出新的更大贡献视为自己的使命。习近平外交思想体现了很强的创新性和延续性,将进一步密切中国与外部世界的互动,给国际社会带来积极、正面影响。

 

In a word, to make new and greater contributions to mankind is our Party’s abiding mission. General Secretary Xi Jinping’s Thought on Diplomacy is highly innovative and consistent. It will further enhance the closer interactions between China and the outside world, and exert positive influences on the international community.

 

十九大后,中国外交迎来了新气象。俄罗斯总理梅德韦杰夫成功访华。美国总统特朗普很快来访。之后,中国领导人将出席亚太经合组织领导人非正式会晤、东亚合作领导人系列会议并顺访一些国家。中韩、中日关系都有积极进展。

 

After the 19th CPC National Congress, China’s diplomacy has already taken on a new look. Russian Prime Minister Dmitry Medvedev made a successful visit to China. President of the United States Donald Trump will visit China soon. Chinese leaders will later attend the APEC Economic Leaders’ Meeting, the Series of Leaders’ Meetings on East Asia Cooperation and visit some other countries. China-ROK and China-Japan relations have also made positive progress.

 

中印同属发展中国家,面临发展经济和改善民生的相同任务,都处在深化改革和推进现代化进程的关键阶段,都需要营造一个良好的外部环境;中印是搬不走的邻居,同处一片蓝天下;中印都是金砖、上合组织重要成员,都致力于推动全球化、多极化发展,维护国际关系民主化。我们相信,“中国梦”和莫迪总理提出的“新印度”设想是息息相通的,也是可以实现良好对接的。

 

Both China and India are developing countries and face common tasks of developing economy and improving people’s wellbeing. At a critical stage of deepening reform and advancing modernization, both countries need to foster a favorable external environment. China and India are neighbors that cannot be moved away. We live under the same sky. As important members of BRICS and the SCO, China and India are committed to advancing globalization and multi-polarity and upholding democracy in international relations. We believe that the New India initiative proposed by Prime Minister Narendra Modi and the Chinese Dream are closely connected and can be synergized as well.

 

中国政府高度重视中印关系。习近平主席和莫迪总理多次见面。9月初,两国领导人在中国厦门会晤,就双边关系达成重要共识。我们要落实好厦门会晤共识,增进互信,聚焦合作,妥处分歧,推动双边关系更上层楼。

 

The Chinese government attaches great importance to its relations with India. President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi have met many times. In early September, the two leaders reached important consensus on bilateral relations during the meeting in Xiamen, China. We need to implement the consensus, enhance mutual trust and focus on cooperation while properly managing differences in a bid to take our bilateral relations to a new level.

资源下载此资源下载价格为0.3巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-11-9