双语:中国共产党章程

来源:新华网2阅读模式
摘要Full Text of Constitution of the Communist Party of China

中国共产党章程英文翻译

中国共产党章程文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

Constitution of the Communist Party of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

(中国共产党第二十次全国代表大会部分修改,2022年10月22日通过)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

Revised and adopted at the 20th National Congress of the Communist Party of China on October 22, 2022文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

总纲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

General Program文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/13813.html

 

The Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It is the leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the developmental demands of China’s advanced productive forces, the orientation for China’s advanced culture, and the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. The Party’s highest ideal and ultimate goal is the realization of communism.

 

中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想作为自己的行动指南。

 

The Communist Party of China uses Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as its guides to action.

 

马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的规律,它的基本原理是正确的,具有强大的生命力。中国共产党人追求的共产主义最高理想,只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。坚持马克思列宁主义的基本原理,走中国人民自愿选择的适合中国国情的道路,中国的社会主义事业必将取得最终的胜利。

 

Marxism-Leninism reveals the laws governing the development of the history of human society. Its basic tenets are correct and have tremendous vitality. The highest ideal of communism pursued by Chinese Communists can be realized only when socialist society is fully developed and highly advanced. The development and improvement of the socialist system is a long historical process. By upholding the basic tenets of Marxism-Leninism and following the path suited to China’s specific conditions as chosen by the Chinese people, China’s socialist cause will ultimately be victorious.

 

以毛泽东同志为主要代表的中国共产党人,把马克思列宁主义的基本原理同中国革命的具体实践结合起来,创立了毛泽东思想。毛泽东思想是马克思列宁主义在中国的运用和发展,是被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结,是中国共产党集体智慧的结晶。在毛泽东思想指引下,中国共产党领导全国各族人民,经过长期的反对帝国主义、封建主义、官僚资本主义的革命斗争,取得了新民主主义革命的胜利,建立了人民民主专政的中华人民共和国;新中国成立以后,顺利地进行了社会主义改造,完成了从新民主主义到社会主义的过渡,确立了社会主义基本制度,发展了社会主义的经济、政治和文化。

 

With Comrade Mao Zedong as their chief representative, Chinese Communists developed Mao Zedong Thought by combining the basic tenets of Marxism-Leninism with the actual practice of the Chinese revolution. Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China; it is a body of theoretical principles and a summary of experiences, proven correct in practice, relating to China’s revolution and construction; and it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China. Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people of all ethnic groups in the long revolutionary struggle against imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, securing victory in the new democratic revolution and founding the People’s Republic of China, a people’s democratic dictatorship. After the founding of the People’s Republic, the Communist Party of China successfully led the people in carrying out socialist transformation, completing the transition from New Democracy to socialism, establishing the basic socialist system, and developing a socialist economy, politics, and culture.

 

十一届三中全会以来,以邓小平同志为主要代表的中国共产党人,总结新中国成立以来正反两方面的经验,解放思想,实事求是,实现全党工作中心向经济建设的转移,实行改革开放,开辟了社会主义事业发展的新时期,逐步形成了建设中国特色社会主义的路线、方针、政策,阐明了在中国建设社会主义、巩固和发展社会主义的基本问题,创立了邓小平理论。邓小平理论是马克思列宁主义的基本原理同当代中国实践和时代特征相结合的产物,是毛泽东思想在新的历史条件下的继承和发展,是马克思主义在中国发展的新阶段,是当代中国的马克思主义,是中国共产党集体智慧的结晶,引导着我国社会主义现代化事业不断前进。

 

After the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, analyzed both positive and negative experience gained since the founding of the People’s Republic, emancipated the mind, and sought truth from facts. They shifted the focus of the whole Party’s work onto economic development and introduced reform and opening up, thereby ushering in a new era of development in socialism; they gradually formulated the line, principles, and policies for building socialism with Chinese characteristics, brought clarity to basic questions on building, consolidating, and developing socialism in China, and thus established Deng Xiaoping Theory. Deng Xiaoping Theory is the product of combining Marxism-Leninism’s basic tenets with practice in contemporary China and the particular features of the era; it is a continuation and development of Mao Zedong Thought under new historical conditions; it represents a new stage for the development of Marxism in China; it is the Marxism of contemporary China and a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China; and it guides the continuous progression of China’s socialist modernization.

 

十三届四中全会以来,以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,在建设中国特色社会主义的实践中,加深了对什么是社会主义、怎样建设社会主义和建设什么样的党、怎样建设党的认识,积累了治党治国新的宝贵经验,形成了“三个代表”重要思想。“三个代表”重要思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论的继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器,是中国共产党集体智慧的结晶,是党必须长期坚持的指导思想。始终做到“三个代表”,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。

 

After the Fourth Plenary Session of the 13th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, through developing socialism with Chinese characteristics in practice, deepened their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it, and gathered valuable new experience in governing the Party and the country, thus forming the Theory of Three Represents. The Theory of Three Represents, which is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, reflects new demands that the developments and changes in today’s world and in China have placed on the Party and the government in their work. A powerful theoretical tool for strengthening and improving Party building and promoting the self-improvement and development of China’s socialism, it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that the Party must uphold in the long term. Always ensuring the Theory of Three Represents is practiced is the foundation of the Party’s own development, the cornerstone of governance by the Party, and the source of the Party’s strength.

 

十六大以来,以胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,根据新的发展要求,深刻认识和回答了新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题,形成了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观。科学发展观是同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想既一脉相承又与时俱进的科学理论,是马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现,是马克思主义中国化重大成果,是中国共产党集体智慧的结晶,是发展中国特色社会主义必须长期坚持的指导思想。

 

After the Party’s 16th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, continued to take Deng Xiaoping Theory and the Theory of Three Represents as their guide. On the basis of the new demands of development they forged a deep understanding of and answered major questions, including what kind of development to pursue and how to pursue it in a new situation, thus forming the Scientific Outlook on Development, which puts people first and calls for comprehensive, balanced, and sustainable development. The Scientific Outlook on Development is a scientific theory that continues in congruence with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the Theory of Three Represents, while advancing with the times. It fully embodies the Marxist worldview and methodology on development and represents a major achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that must be upheld long term in developing socialism with Chinese characteristics.

 

十八大以来,以习近平同志为主要代表的中国共产党人,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,科学回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义等重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,中国共产党领导全国各族人民,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,推动中国特色社会主义进入了新时代,实现第一个百年奋斗目标,开启了实现第二个百年奋斗目标新征程。

 

Since the Party’s 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture, have provided sound answers to major questions of our times, such as what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the Marxism of contemporary China and of the 21st century, embodying the best of Chinese culture and ethos of this era. It represents a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics, fulfilling the First Centenary Goal, and embarking on the new journey to accomplish the Second Centenary Goal.

 

改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,发扬斗争精神,增强斗争本领,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

 

Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, carry forward the fighting spirit and build up our fighting ability, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, and realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.

 

中国共产党自成立以来,始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心使命,历经百年奋斗,从根本上改变了中国人民的前途命运,开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路,展示了马克思主义的强大生命力,深刻影响了世界历史进程,锻造了走在时代前列的中国共产党。经过长期实践,积累了坚持党的领导、坚持人民至上、坚持理论创新、坚持独立自主、坚持中国道路、坚持胸怀天下、坚持开拓创新、坚持敢于斗争、坚持统一战线、坚持自我革命的宝贵历史经验,这是党和人民共同创造的精神财富,必须倍加珍惜、长期坚持,并在实践中不断丰富和发展。

 

Since its founding, the Communist Party of China has remained true to its original aspiration and founding mission of seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. Through its endeavors over the past century, the Party has fundamentally transformed the future of the Chinese people, opened up the right path for achieving rejuvenation of the Chinese nation, demonstrated the strong vitality of Marxism, profoundly influenced the course of world history, and made itself a forerunner of the times. Based on long-term practice, the Party has gained valuable historical experience in the following respects: upholding the Party’s leadership, putting the people first, advancing theoretical innovation, staying independent, following the Chinese path, maintaining a global vision, breaking new ground, standing up for ourselves, promoting the united front, and remaining committed to self-reform. These points are a rich source of inspiration that the Party and the people have created together. We must cherish them, uphold them over the long term, and continue to enrich and develop them through practice.

 

我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。这是在原本经济文化落后的中国建设社会主义现代化不可逾越的历史阶段,需要上百年的时间。我国的社会主义建设,必须从我国的国情出发,走中国特色社会主义道路,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。由于国内的因素和国际的影响,阶级斗争还在一定范围内长期存在,在某种条件下还有可能激化,但已经不是主要矛盾。我国社会主义建设的根本任务,是进一步解放生产力,发展生产力,逐步实现社会主义现代化,并且为此而改革生产关系和上层建筑中不适应生产力发展的方面和环节。必须坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等基本经济制度,鼓励一部分地区和一部分人先富起来,逐步实现全体人民共同富裕,在生产发展和社会财富增长的基础上不断满足人民日益增长的美好生活需要,促进人的全面发展。发展是我们党执政兴国的第一要务。必须坚持以人民为中心的发展思想,把握新发展阶段,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展。各项工作都要把有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平,作为总的出发点和检验标准,尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。必须按照中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,协调推进全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。新时代新征程,经济和社会发展的战略目标是,到二〇三五年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶把我国建成社会主义现代化强国。

 

China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances, follow the path of socialism with Chinese characteristics, and comprehensively promote national rejuvenation through the path of Chinese modernization. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic systems including the system under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, a system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it, and the socialist market economy. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually realize the goal of common prosperity for all, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development. Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development. It should have an accurate understanding of this new stage of development, apply a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows, and pursue high-quality development. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people. In accordance with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to build a modern socialist country in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect. On the new journey in the new era, the strategic objectives of economic and social development are to basically realize socialist modernization by 2035 and build China into a great modern socialist country by the middle of this century.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2022-10-27
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2022年10月26日 23:22:21