双语:习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议上的讲话

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Chinese President Xi’s Speech at the 17th SCO Summit in Astana

 

第四,拉紧人文纽带。我们要促进各国民众特别是青年一代心灵相通,使睦邻友好合作事业永葆活力。中方愿同各方一道,继续做好上海合作组织大学运行工作,办好青年交流营、中小学生夏令营等品牌项目,并主办上海合作组织国家文化艺术节、妇女论坛、职工技能大赛等活动,扎实推进卫生、救灾、环保、体育、旅游等领域合作。中方将启动实施“中国-上海合作组织人力资源开发合作计划”,通过邀请上海合作组织成员国人员来华研修研讨、派遣中方专家顾问赴成员国提供政策咨询、在成员国境内开展当地培训、提供政府奖学金名额等方式,加大同成员国在人力资源开发领域合作的广度和深度。促进民心相通,媒体不能缺位。中方倡议建立媒体合作机制,将主办本组织首届媒体峰会。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

Fourth, enhance people-to-people bonds. It is important for SCO countries to bring our people, youth in particular, closer to each other, so that the good-neighborliness and cooperation between us will be carried forward by the future generations. China is ready to work with other parties to ensure the success of the SCO University, as well as SCO’s brand projects such as the youth exchange camp and the summer camp for elementary and middle-school students. China would like to host such SCO activities as the cultural and art festival, women’s forum and skills contest of workers, and strive for solid progress of SCO cooperation in health, disaster relief, environment protection, sports and tourism. China will launch a “China-SCO cooperation program in human resources development”, under which China will invite representatives from SCO states to seminars and workshops in China, send Chinese experts to SCO states to give policy advice, carry out local training programs in SCO states and provide government scholarships. With this, we hope to broaden and deepen China’s cooperation with other SCO members in human resources development. Closer people-to-people ties would not be possible without the positive role of the media. Hence China suggests setting up a mechanism for media cooperation, and would like to host the first SCO media summit.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

第五,坚持开放包容。对外开放是本组织成立之初就确立的基本原则。中方支持上海合作组织同观察员国、对话伙伴以及其他国家开展多形式、宽领域合作,并根据有关规定和协商一致原则继续认真研究有关国家获得本组织法律地位的申请。中方赞成本组织继续扩大同联合国等国际和地区组织的交流合作,共同致力于促进世界持久和平和共同繁荣的事业。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

Fifth, uphold openness and inclusiveness. Openness has been a defining feature of the SCO since its inception. China supports the SCO in carrying out cooperation of various forms and in a broad range of areas with its observer states and dialogue partners as well as other countries, and in further reviewing the applications from the related countries for legal status in the SCO in accordance with its regulations and the principle of consensus. China stands for more exchanges and cooperation between the SCO and the United Nations and other international and regional organizations, in a joint effort to promote lasting peace and shared prosperity in the world.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

中方高度评价本组织两个常设机构的工作,决定向秘书处追加捐款1000万元人民币,用于改善工作条件和开展活动。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2922.html

China highly commends the work of the two permanent bodies of the SCO and will make an additional contribution of RMB10 million to the Secretariat for it to improve working conditions and undertake more activities.

 

各位同事!

 

Dear Colleagues,

 

本次峰会后,中方将接任上海合作组织轮值主席国并于2018年6月举办峰会。中方将认真履职尽责,同各方一道,努力给各国人民带来越来越多的获得感,携手创造本组织更加光明的未来。

 

After this summit, China will take over the rotating presidency of the SCO and host the next summit in June 2018. China will make best efforts to fulfill the task and work with all other parties to give our people a greater sense of ownership and usher in an even brighter future for the SCO.

 

谢谢大家。

 

Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-6-12
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年6月11日 23:58:43