双语:为中哈关系插上梦想的翅膀

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text of Chinese President’s Signed Article in Kazakh Newspaper

我这次在哈萨克斯坦的另一项重要日程是出席上海合作组织阿斯塔纳峰会。今年是《上海合作组织宪章》签署15周年和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》签署10周年。长期以来,成员国坚定遵循这两份重要文件确定的宗旨和原则,弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,不断巩固互信,扎实推进各领域合作,为促进地区稳定和繁荣作出了重要贡献。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

Another important item on my agenda in Kazakhstan is to attend the SCO annual summit in Astana. This year marks the 15th anniversary of the SCO Charter and the 10th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States. Over the years, the SCO member states have been firmly committed to the purposes and principles enshrined in the two important documents. We have never failed to honor and promote the “Shanghai Spirit” featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations and pursuit of common development. As a result, the mutual trust among the SCO member states is stronger and solid progress has been made in SCO cooperation in all areas. All this has contributed significantly to regional stability and prosperity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

上海合作组织高度重视安全合作,建立了打击“三股势力”、毒品及跨国有组织犯罪的合作机制,定期举行联合反恐演习,积极推进有关热点问题解决,有效维护了地区安全和稳定。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

The SCO finds security cooperation extremely important and has put in place cooperation mechanisms on combating terrorism, separatism, extremism, drugs and transnational crimes. The member states have held joint counter-terrorism drills on a regular basis, and worked actively to address hotspot issues. All these efforts have helped to maintain regional security and stability.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

上海合作组织签署和认真落实成员国多边经贸合作纲要、本组织至2025年发展战略等文件,稳步推进贸易、投资、互联互通、能源、金融、农业等领域合作,不断深化文化、教育、青年、卫生、科技、环保、旅游、体育等方面交流,为各国经济社会发展和相互友好合作提供了有益助力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

The SCO member states have implemented in earnest the Programme of Multilateral Trade and Economic Cooperation of the SCO Member States and the Development Strategy of the SCO Until 2025, and steadily moved forward cooperation in such areas as trade, investment, connectivity, energy, finance and agriculture. The SCO has also worked actively to deepen member states’ exchanges in culture, education, youth, health, science and technology, environmental protection, tourism and sports. Such endeavors have helped to boost economic and social development in the member states and enhance friendship and cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2892.html

 

哈萨克斯坦担任上海合作组织轮值主席国以来,为推动本组织发展作出了积极贡献。在即将举行的阿斯塔纳峰会上,成员国元首将就深化各领域合作以及完成本组织首次扩员进程作出重要决定,为本组织下一步发展奠定坚实基础。中方将在本次峰会后接任轮值主席国,愿同哈方及其他成员国一道努力,以阿斯塔纳峰会为新起点,推动上海合作组织实现新发展,更好造福地区各国人民。

 

As the rotating chair of the SCO, Kazakhstan has contributed significantly to the organization and its development. At the upcoming Astana summit, heads of the member states will make a number of important decisions on deepening cooperation in all fields and completing the organization’s first membership expansion. These decisions will reinforce the organization’s position for future development. China will succeed Kazakhstan as the rotating chair upon conclusion of this summit. China stands ready to work with Kazakhstan and other member states and build on the Astana summit to further strengthen the organization so that it will deliver more tangible benefits to people in this region.

 

2017阿斯塔纳专项世博会即将开幕,这是中亚国家首次举办世博会,“未来能源”主题顺应世界经济绿色、健康、可持续发展潮流,同中方打造“绿色丝绸之路”倡议高度契合。

 

The Expo 2017 Astana, the first of its kind in a Central Asian country, will be opening soon. Its theme “Future Energy” is very much in line with global trend toward a green, healthy and sustainable economic growth and highly compatible with China’s initiative on a green Silk Road.

 

中方支持哈萨克斯坦将这次世博会办出特色、办出水平,中国馆将展示“人造太阳”核聚变、高铁模拟驾驶舱等最新技术,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产和生活方式,为践行绿色发展理念贡献中国智慧。我预祝阿斯塔纳专项世博会取得圆满成功!

 

China supports Kazakhstan in hosting a successful and distinctive Expo. The China Pavilion will showcase state-of-the-art technologies such as an “artificial minisun” using nuclear fusion and a high-speed rail cockpit simulator. Our pavilion aims to promote a green, low-carbon, circular and sustainable way of life and production, and demonstrate China’s vision on green development. I wish the Astana Expo a complete success!

 

哈萨克斯坦独立以来,在纳扎尔巴耶夫总统卓越领导下,保持社会和谐稳定和经济快速发展,人民生活水平和幸福指数显著提高,综合国力不断增强,跻身全球竞争力50强之列,创造了“哈萨克斯坦奇迹”。

 

Under President Nazarbayev’s outstanding leadership, Kazakhstan has maintained social harmony and stability and achieved rapid economic growth since its independence. The Kazakh people are living better and happier lives. Thanks to the steady growth of its aggregate national strength, Kazakhstan now ranks among the world’s 50 most competitive countries, creating the “Kazakhstan miracle.”

 

当前,哈萨克斯坦正以第三次现代化为引领,加快推进“光明之路”新经济政策、“2050战略”、社会意识现代化改革,哈萨克斯坦人民正朝着实现民族振兴、国家富强的“哈萨克斯坦梦”阔步前进。中国人民也在为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。共同的期盼、共同的梦想将中哈两国人民紧密连接在一起,两国人民正同心筑梦,并肩追梦,携手圆梦。

 

Going all out in its third modernization drive, Kazakhstan is pressing ahead with its new economic policy of the “Nurly Zhol,” the “Strategy-2050” and its social modernization. The Kazakh people are making great strides towards the “Kazakh dream” of national renewal and prosperity. The Chinese people are also making unremitting efforts to achieve the country’s “two centenary goals” (i.e., to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People’s Republic of China marks its centennial) and realize the Chinese dream of great national rejuvenation. The Kazakh and Chinese people, closely bound by our shared aspirations, are joining hands to make their dreams a reality.

 

我相信,只要我们矢志笃行,中哈关系必将插上梦想的翅膀,飞向更加美好的未来!

 

I do believe that as long as we stay true to our goals and work closely together, the China-Kazakhstan relations will fly high toward our shared aspirations and usher in an even better future!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2017年6月8日 04:37:16