双语:共同促进和保护人权 携手构建人类命运共同体

来源:人民日报阅读模式
摘要Work Together to Promote and Protect Human Rights and Build a Community of Shared Future for Mankind

王毅外长2月27日在《人民日报》发表署名文章《共同促进和保护人权 携手构建人类命运共同体》

共同促进和保护人权 携手构建人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

Work Together to Promote and Protect Human Rights and Build a Community of Shared Future for Mankind文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

中国国家主席习近平1月中旬在联合国日内瓦总部发表演讲,深入阐述了共同构建人类命运共同体这一时代命题,引起各方热烈反响。人类命运共同体理念植根于源远流长的中华文明,契合国际社会求和平、谋发展、促合作的共同愿望,为应对当前突出全球性挑战指明了根本出路,对完善国际人权治理也具有重要启示。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

In his speech at the UN office in Geneva in mid-January, President Xi Jinping addressed in great depth the subject of building of a community of shared future for mankind, which is the call of our time. The speech has been well received by various parties. The vision of a community of shared future for mankind is rooted in the time-honored Chinese civilization and answers the call of the international community for peace, development and cooperation. It puts forth an important pathway for addressing the prominent global challenges and is also highly relevant for improving international human rights governance.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

(一)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2102.html

I

 

“人人得享人权”是人类孜孜以求的崇高目标。在“人类两度身历惨不堪言之战祸”后,我们的先辈们痛定思痛,成立了联合国,以“促成大自由中之社会进步和民生改善”。国际人权事业掀开了新的篇章。

 

“Human rights for all” is a lofty goal that mankind has consistently pursued. After “the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind”, our forefathers, based on the hard lessons learned, decided to establish the United Nations to “promote social progress and better standards of life in larger freedom”. A new chapter was opened in the international human rights cause.

 

联合国成立70多年来,见证了国际人权事业的发展和进步。世界相对和平与安宁,大多数国家和地区的人民免受战争和冲突影响,和平权和生命权总体得到保障。在联合国千年发展目标指引下,全球11亿人脱贫,发展中国家小学净入学率达到91%,全球可获取饮用自来水人口增加19亿,35亿人可使用互联网。各国人民生活水平总体提高,生存权和发展权取得巨大成就。国际社会接过历史接力棒,制定联合国2030年可持续发展议程,勾画出2030年实现零贫困的宏伟蓝图。人权主流化趋势深入发展,国际人权合作蓬勃发展,公正、客观、非选择性原则成为联合国人权工作的基础和遵循。

 

In the past 70-plus years since its inception, the United Nations has witnessed the development and progress of the international cause of human rights. The world has been broadly peaceful and tranquil, people of most countries and regions are free from wars and conflicts, and the right to peace and right to life have been safeguarded on the whole. Guided by the UN Millennium Development Goals, 1.1 billion people around the world have been lifted out of poverty. Net enrollment rate in primary education in developing countries has reached 91 percent, global population with access to drinking tap water has risen by 1.9 billion and 3.5 billion people are now connected to the internet. With tremendous progress achieved in right to survival and right to development, the living standard of people has generally improved worldwide. Building on the historical endeavors, the international community has formulated the 2030 Agenda for Sustainable Development, drawing a grand blueprint to eradicate poverty by 2030. The human rights cause has increasingly become mainstream and international human rights cooperation has enjoyed vigorous development. The principles of impartiality, objectivity and non-selectiveness have become the foundation of UN’s work on human rights.

 

联合国成立70多年来,也见证了国际人权事业的风险和挑战。世界不公正、不容忍、不安宁依然存在,发展不平衡、不协调、不可持续依旧突出。全球7亿多人仍在极端贫困线上挣扎,超过1.28亿人亟需人道援助,超过6500万人逃离故土,2400万冲突地区儿童无法入学。人权政治化倾向有所上升,双重标准仍大行其道。这些“人权乱象”拷问着人类良知,侵蚀着人权的基本价值,也暴露出国际人权领域的“治理赤字”。

 

On the other hand, the United Nations has also witnessed risks and challenges to the international cause of human rights in the past 70-plus years. There is still injustice, intolerance and instability in our world today, and lack of adequate balance, coordination and sustainability in development. Over 700 million people still struggle in the extreme poverty and more than 128 million people are in urgent need of humanitarian assistance. Some 65 million people are displaced from homeland, 24 million children in conflict areas cannot go to school. There is a rising tendency to politicize human rights and application of double standards remains rampant. Such a disturbing situation of human rights tests the conscience of mankind and erodes the basic value of human rights. It has also exposed the “governance deficit” in the international cause of human rights.

 

人权保障是构建人类命运共同体的重要组成部分。我们应思考如何加强和改善全球人权治理,推动国际人权事业健康发展,助力人类命运共同体宏伟目标的实现。

 

To safeguard human rights is an important part of building a community of shared future for mankind. We should think about how to enhance and improve global human rights governance and promote sound development of the international cause of human rights to serve the high goal of building a community of shared future for mankind.

资源下载此资源下载价格为0.6巴币(VIP免费),请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2017-6-26
  • 版权声明 本文源自 人民日报sisu04 整理 发表于 2017年3月12日 00:48:49