双语:王毅外长答记者问(2017年)

来源:外交部17阅读模式
摘要Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

朝日电视台记者:今年是中日邦交正常化45周年,中方如何看待两国经济关系良好,政治关系停滞不前?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

TV Asahi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan. The economic relationship is fine but our political relations have stalled. What’s China’s view?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

王毅今年是中日邦交正常化45周年,同时也是“卢沟桥事变”80周年。这两个纪念日代表两条截然不同的道路,一条是和平与友好,一条是战争与对抗。80年前,日本全面侵华,给中国以及亚洲各国人民造成深重灾难,最终自己也走向失败的深渊。45年前,日本领导人反省历史,同邻国改善关系,实现了自身的快速发展。然而几十年后的今天,日本国内有些人还在这两条道路之间摇摆不定,甚至企图开历史倒车。我们希望一切爱好和平的日本人民能够在这个重要的年头,把握好国家前行的方向。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

Wang Yi: This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called “Marco Polo Bridge Incident”. These two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to peace and friendship and the other to war and confrontation. Eighty years ago, Japan launched full-scale invasion of China, inflicting horrendous suffering on the people of China and other Asian countries and pushing itself into the dark abyss. Forty-five years ago, Japanese leaders drew the right lesson from history and mended relations with its neighbor, thereby realizing fast development at home. Several decades on, however, some people in Japan are still torn between the two paths and try to reverse the course of history. We hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in the right direction in this important anniversary year.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

对于中日关系,中方的立场是一贯和明确的。我们当然愿同日方改善关系,造福两国人民,但日方需要先治好自己的“心病”,理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

As for China-Japan relations, China’s position has been consistent and clear-cut. Of course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two peoples. But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China’s development and revitalization.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 

中央人民广播电台记者:去年11月,天网行动“百名红通”头号犯罪嫌疑人杨秀珠回国投案,在国内外引发巨大反响。你能否介绍一下外交部和驻外使领馆在这方面做了哪些工作?

 

China National Radio: Yang Xiuzhu, the fugitive at the top of the list of 100 most wanted persons of China’s anti-corruption campaign code-named Sky Net, returned to China last November. The news caused quite a stir both at home and abroad. What has the Foreign Ministry and its overseas missions done to help bring back fugitives and recover their assets?

 

王毅反腐败国际追逃追赃是在党中央领导下,各部门齐心协力开展的一项重要工作,外交部在其中也担负着重要责任。党的十八大以来,外交部和各驻外使领馆全力协助国内各主管部门,共从90多个国家和地区追回腐败和经济犯罪外逃人员2500多人,其中“百名红通人员”38人。我们同世界上70个国家缔结了引渡条约和司法协助条约,基本建成覆盖全球各大洲主要国家的追逃追赃网络。我们还通过主办APEC、G20汇聚形成了国际社会反腐的共识。中国为此展示的决心和取得的进展,得到国际社会一致好评,树立起良好国际形象。

 

Wang Yi: Under the leadership of the CPC Central Committee, various government departments have worked together to bring back corruption fugitives and recover their assets. The Foreign Ministry has played an important part in this. Since the 18th CPC Congress, the Foreign Ministry and its overseas missions have done all we can and worked closely with the relevant authorities to bring back over 2,500 fugitives from more than 90 countries and regions on charges of corruption and economic crime, and 38 of them are on the list of 100 most wanted fugitives. We have concluded extradition treaties and mutual judicial assistance treaties with 70 countries, knitting a web that basically covers the major countries on all continents. When hosting APEC and G20 meetings, we have built international consensus on anti-corruption cooperation. The international community has praised China’s determination and progress in this regard, which is a big plus for our international reputation.

 

外交部将继续全力以赴做好这项党中央重视、老百姓关心的重要工作。我们的目标就是要打消所有违法分子的幻想,让他们明白:海外不是法外,避罪没有天堂。

 

The CPC Central Committee and the general public care greatly about bringing back fugitives and recovering their assets. The Foreign Ministry will continue to do its best to shatter the illusion of fugitives and make them understand that there is no safe haven abroad and they cannot escape justice wherever they may be.

 

半岛电视台记者:目前中东局势越来越复杂,中国作为安理会常任理事国,将会在该地区热点问题上发挥什么作用?

 

Al Jazeera: The situation in the Middle East is becoming ever more complicated. As a permanent member of the UN Security Council, what role will China play on the regional issues?

 

王毅:当前中东再次处于关键十字路口,既存在动荡加剧的风险,也蕴育着迎来和平的希望。

 

Wang Yi: Once again the situation in the Middle East has reached a crucial crossroads with both risks of growing instability and the promise of peace.

 

中方认为,要推动中东形势朝正确方向发展,最重要的是三个坚持:一是坚持打击恐怖主义这一重要共识。二是坚持政治解决热点问题这一正确方向。三是坚持联合国主导中东和平进程这一主渠道。

 

In China’s view, to nudge the regional situation in the right direction, three things are of crucial importance. First, we need to maintain the important consensus on fighting terrorism. Second, we need to adhere to the right goal of seeking a political settlement of the regional issues. And third, we must put the UN in the driver’s seat of the Middle East peace process.

 

伊朗核问题全面协议是政治外交手段解决争端的范例,各方都应重信守诺,履行应尽义务,有效落实协议。

 

The Iranian nuclear agreement is a fine example of settling disputes by political and diplomatic means. The relevant parties should all honor their commitment, fulfill their obligation and effectively implement that agreement.

 

巴勒斯坦问题是中东持续的痛。和平可能迟到,正义不应缺席。中国坚定支持两国方案,愿为重启和谈继续斡旋。

 

The issue of Palestine is an open wound in the Middle East. Peace may be delayed, but justice cannot be denied. China firmly supports the two-state solution and will continue to do what we can to help restart the peace talks.

 

澎湃新闻记者:我们看到新媒体正在深刻改变世界。请问王外长,中国外交是如何适应新媒体时代的?

 

The Paper: New media is changing the world profoundly. How is China’s diplomacy responding to this new reality?

 

王毅:面对新事物,外交部不会落伍,也不会缺席。近年来新媒体风靡世界,我们第一时间跟上了这股潮流。目前,“外交小灵通”已经拥有1200万“通心粉”。外交部以及驻外使领馆开通了130多个新媒体账户,其中就包括人气很高的“领事直通车”微信平台。通过这些新媒体,我们第一时间把国际时事、领事保护、对外合作等民众关心的资讯“送货上门”,同时快速回收各种意见、建议甚至是吐槽。可以说,新媒体使外交更接地气、更有人气,在外交部和社会公众之间架起了一座更为直接的互动桥梁。

 

Wang Yi: The Foreign Ministry never shies away from new things. As soon as new media was gaining momentum, we began to make use of it. Diplo-Chat, our new media account, has attracted 12 million followers. Various Foreign Ministry departments and overseas missions have opened over 130 new media accounts, including the very popular China Consular Affairs account on WeChat. Through these new media platforms, we are able to deliver useful information concerning world affairs, consular protection, external cooperation and so on to the smart devices of our followers; almost immediately, we can get their comments, suggestions or complaints. So new media has built a direct, two-way bridge between the Foreign Ministry and the general public. It has make China’s diplomacy more down-to-earth and better understood by our people.

 

外交为民是中国外交不变的宗旨。下一步,我们将借助新媒体打造更多倾听民意的“顺风耳”,开设更多服务民众的“直通车”,开辟更多海外领保的“生命线”。我在这里要发布一个最新信息。两个星期后,外交部将正式推出12308的微信版,今后大家除了可以继续电话拨打12308领保热线之外,还可以通过它的微信公众平台进行实时咨询和求助,相信这将为广大民众带来更多便捷。

 

Serving the people is the abiding goal of China’s diplomacy. Going forward, we will make still greater use of new media to set up more “antennas” to pick up public opinion, operate more “through-trains” to provide direct services for the people and offer more “lifelines” of consular protection. I want to make an announcement here. In two weeks’ time, the Foreign Ministry will launch the WeChat version of 12308. In the future, apart from dialing the consular hot-line, people who run into difficulty in another country can seek real-time advice and help from the WeChat platform. I’m sure this will make things much easier for our people.

 

记者会历时2小时,近600名中外记者参加。

 

The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年3月11日 01:41:09