双语:王毅外长答记者问(2017年)

来源:外交部17阅读模式
摘要Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

中央电视台、中国国际电视台记者:有观点认为西方主导的时代已经终结,未来关键要看以中国为代表的新兴市场国家。你怎么看世界力量对比变化?中国今年将主办金砖国家领导人会晤有何深层考虑?

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

CCTV & CGTN: Some people believe that the era of Western domination is coming to an end; it is China and the other emerging economies that hold the key to the future. How does China view the shifting balance of power in the world? Later this year, China will host the BRICS Leaders Meeting. What do you hope to accomplish?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

王毅金砖各国都是当今世界有代表性的新兴市场经济体。这些年来,金砖机制的成长有起有伏,金砖各国面临的挑战各有不同,但正如习近平主席所说,金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,攥起来就是一只拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

Wang Yi: The BRICS countries are representative of the emerging economies. Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges. However, as President Xi Jinping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch. As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster; rather, it will shine more brightly than ever.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

今年金砖合作将启动第二个十年,也是金砖机制的“中国年”。作为主席国,我们将同各国一起总结经验,规划未来,共同打造第二个“金色十年”,为促进世界和平与发展贡献“金砖方案”。今年金砖合作将有四大看点:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

This year, BRICS will enter into its second decade. As the Chairman this year, China will work with other BRICS countries to review experience, plan the future, usher in the second “golden decade” of BRICS cooperation and provide BRICS’ input for world peace and development. We hope to accomplish four things this year.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/2088.html

 

一是实现政治安全合作新突破。我们将发挥好安全事务高级代表机制作用,协商启动金砖国家外长正式会晤,推动金砖国家在国际舞台上展示合作的力量。

 

First, in terms of political and security cooperation, we will make full use of the meeting of national security advisers, build consensus for holding a stand-alone foreign ministers’ meeting and demonstrate the strength of BRICS cooperation to the world.

 

二是充实务实合作新内涵。我们将全面落实《金砖国家经济伙伴战略》,加强宏观政策协调和发展战略对接,出台一批实打实的合作举措,不断提升金砖的“含金量”。

 

Second, in terms of practical cooperation, we will fully implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, enhance policy coordination at the macro level and the complementarity of our development strategies, announce a number of solid initiatives and add more substance to BRICS cooperation.

 

三是打造人文交流合作新支柱。我们将落实五国领导人共识,举行金砖国家文化节、电影节、运动会等系列活动,拓展全方位人文交往,为金砖合作夯实民意社会基础。

 

Third, in terms of people-to-people exchange, we will implement the agreements of our leaders and hold BRICS cultural festival, film festival, sports meet and so on to expand all areas of people-to-people exchange and build stronger public support for BRICS cooperation.

 

四是构筑南南合作新平台。我们将探索“金砖+”的拓展模式,通过金砖国家与其他发展中大国或发展中国家组织开展对话,建设更广泛伙伴关系,扩大金砖“朋友圈”,把金砖合作打造成当今世界最有影响力的南南合作平台。

 

Finally, in terms of South-South cooperation, we will explore the modality of “BRICS plus”. By holding outreach dialogues with other major developing countries and organizations of developing countries, we hope to establish a more extensive partnership, widen the BRICS’ circle of friends and turn the BRICS into the most impactful platform for South-South cooperation.

 

塔斯社记者:特朗普任总统后,外界对俄罗斯、中国和美国间的三角关系有很多评论,你认为这组关系会发生什么变化?

 

TASS: After Trump became US President, the world has made a lot of commentary on Russia-China-US relations. Do you think there will be any change in the triangular relationship?

 

王毅我愿首先告诉你的是,中俄关系很好,我们对中俄关系充满信心。

 

Wang Yi: Let me tell you at the outset that China-Russia relations are in excellent shape and we have great confidence in this relationship.

 

中俄的全面战略协作伙伴不是权宜之计,而是双方基于两国根本利益作出的战略抉择,经受了各种国际风云变幻的考验。当前,中俄关系正处于历史最好时期,双方互信也达到历史最高水平,绝不会因外界因素影响而动摇。同时,我们乐见俄美关系得到改善,因为这对当今世界将是一个重要利好。今年中俄元首还将多次会晤,继续引领两国关系迈上新的台阶。中俄双方也将加强在国际和地区事务中的战略协作,在动荡多变的国际局势中发挥好稳定器和压舱石的作用。

 

We have a comprehensive strategic partnership of coordination not because it’s convenient; it’s a strategic decision reached by both sides on the basis of our fundamental interests. The relationship has stood the test of international vicissitudes. It is as strong as it’s ever been and our mutual trust has reached a historic high. The relationship will not be affected or weakened by any external factor. We welcome any improvement in Russia-US relations, which will be an important piece of good news for the world. This year, the Presidents of China and Russia will have multiple face-to-face meetings, which will take our relationship to new heights. China and Russia will also improve strategic coordination on international and regional issues and act as a stabilizer in the otherwise turbulent world.

 

新时期的中美俄关系不是你上我下的跷跷板。三方应当一起做加法而不是减法,一道谋共赢而不是零和。中美俄可以通过良性互动,相互促进,共同履行维护世界和平的义务,共同承担促进全球发展的责任。

 

As for the China-US-Russia relationship in the new era, it should not be “a seesaw game”. The three countries should work with rather than against each other. We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes. The three countries can develop a positive and healthy relationship, so that we can jointly fulfill our responsibilities for world peace and development.

 

《环球时报》记者:2016年中国先后同冈比亚、圣多美和普林西比恢复外交关系。今年初,尼日利亚要求台驻尼机构“摘牌”并迁出首都,国内民众普遍表示大快人心,认为如果台湾当局在背离一个中国的路上越走越远,将是死路一条。请你谈谈看法。

 

Global Times: In 2016, China re-established diplomatic relations with Gambia, and Sao Tome and Principe. Earlier this year, Nigeria demanded that the Taiwan mission there take off its placard and move out of the capital. People in China hailed the news. They believe that should the Taiwan authorities stray further from the one-China principle, they will have no future. Could we have your comment on it?

 

王毅世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,这不仅是历史事实,也是国际共识,更是由联合国决议等一系列国际文书所确立的一条准则。台湾地区与任何国家建立或保持所谓“外交关系”,都缺乏国际法依据,都没有正当性,也必然是没有前途的!台湾当局应该认清这一大势。任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。

 

Wang Yi: There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. This is a fact recognized by the world and an important principle enshrined in a series of international documents including UN resolutions. There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called “diplomatic relations” with any country. Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future! The Taiwan authorities should recognize this major trend. No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.

 

美国有线电视新闻网记者:特朗普奉行美国至上的孤立主义,有人认为这是中国的机遇,中方是否会承担起全球领导者的角色?

 

CNN: President Trump has adopted an America First and isolationist approach, and commentators say this is China’s opportunity. Is China ready to take on global leadership?

 

王毅:首先,中国一贯主张大小国家一律平等,我们不认为应把国家分为领导和被领导。其次,联合国是当今世界最有权威和公信力的政府间国际组织,应当让联合国根据宪章的宗旨和原则,切实发挥好处理国际事务的功能。第三,与其说“领导”,不如讲“责任”。大国拥有更多资源、更大能力,理应承担更多责任,做出更大贡献。作为联合国安理会常任理事国,中国愿为维护国际和平与安全履行应尽义务;作为世界第二大经济体,中国愿为促进世界经济增长作出应有贡献;作为最大的发展中国家,中国愿为维护广大发展中国家的正当权益发挥更大作用。

 

Wang Yi: Let me say this: First, China believes in the equality of all countries, large and small. We don’t believe some countries should “lead” other countries. Second, the UN, as the world’s most authoritative and credible inter-governmental organization, should play an effective role in coordinating international affairs according to the purposes and principles of its Charter.

 

Third, rather than talking about “leadership”, we should really be talking about “responsibility”. Large countries have more resources and capability, so they should shoulder more responsibilities and make a greater contribution. As a permanent member of the UN Security Council, China will fulfill its obligations for international peace and security. As the second largest economy, China will make its due contribution to global growth. As the largest developing country, China will play an even bigger role in upholding the legitimate rights and interests of fellow developing countries.

 

韩联社记者:当前韩中关系复杂敏感,今年是韩中建交25周年,中方对发展韩中关系有什么规划?

 

Yonhap News Agency: The China-ROK relationship is complicated and sensitive at the moment. This year marks the 25th anniversary of China-ROK diplomatic relations. How does China plan to develop the relationship?

 

王毅:今年是中韩建交25周年,中方珍惜25年来两国人民共同努力得来的成果,希望韩方也能与中方一起共同维护好两国互利合作的大局。

 

Wang Yi: This year marks the 25th anniversary of diplomatic relations between China and the ROK. China treasures what our two peoples have built together in the past 25 years. We hope the ROK will join China in preserving the mutually beneficial cooperation between the two sides.

 

当前影响中韩关系的最大问题就是美韩执意在韩部署充满争议的“萨德”反导系统。中方从一开始就坚决反对。“萨德”反导系统的监测预警范围远远超出半岛,危害中国战略安全的企图已是路人皆知。引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更不安全的境地。我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

 

The US-ROK deployment of the controversial THAAD system in the ROK is the biggest issue affecting China-ROK relations at the moment. China has expressed its strong opposition to it all along. The monitoring and early warning radius of THAAD reaches far beyond the Korean Peninsula, and it’s common knowledge that THAAD undermines China’s strategic security. Clearly, deploying THAAD is the wrong choice. It’s not how neighbors should behave to each other, and it may very well make the ROK less secure. We strongly advise some elements in the ROK not to pursue this course of action, otherwise they will only end up hurting themselves as well as others. China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deployment and not to go further down the wrong path.

 

《中国日报》记者:习近平主席1月访问了在瑞士的国际组织。而特朗普对联合国和多边机构的批评态度令人担忧。在此背景下,中国对联合国和多边主义是否还有信心?

 

China Daily: In January, President Xi Jinping visited some international organizations in Switzerland. In contrast, President Trump’s criticism of the UN and other multilateral institutions worries a lot of people. Against this background, does China still have faith in the UN and multilateralism?

 

王毅:习近平主席对瑞士国际组织的访问释放出一个明确的信息,那就是中国将继续坚定不移走多边主义道路,继续坚定不移地支持以联合国为中心的多边国际体系。

 

Wang Yi: President Xi’s visit to international organizations in Switzerland sent out a clear message of China’s strong commitment to multilateralism and strong support for the UN-centered international system.

 

我们现在身处的国际体系,是70多年前先辈们在二战废墟上搭建起来的,凝聚了各国的共同心血,汇集了人类的集体智慧。就像一座精心设计的大厦,最核心的基石是多边主义,最重要的支柱是以联合国为代表的众多国际机构。70多年过去了,它出现了一些老化和破损,但依然在为我们遮风挡雨,在为维护世界和平、促进人类发展发挥着不可替代的重要作用。我们现在要做的,不是另起炉灶,而是修整完善,不是一成不变,而是改革创新。要使其更加适应形势的发展,更加符合各国的需要,更加跟上时代的步伐。

 

The current international system was built by our forefathers from the ashes of the Second World War. It is the result of our collective efforts and wisdom. It’s like a well-designed building with multilateralism being its cornerstone and the UN and other international organizations being its key pillars. Over 70 years has passed, so there has been some wear and tear, to be sure. But the building still shields us from wind and rain and still plays an irreplaceable role in promoting world peace and development. What we should be doing is to renovate the building rather than constructing another structure. On the other hand, the international system cannot stay unchanged; it must be reformed so that it can better reflect the new reality, meet countries’ needs and catch up with the changing times.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-2-20
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年3月11日 01:41:09