双语:王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞

来源:外交部4阅读模式
摘要Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi at the 2017 New Year Reception

Foreign Minister Wang Yi delivered remarks at the 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry.

王毅部长在外交部2017年新年招待会上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

2017年1月24日,钓鱼台国宾馆文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

尊敬的各位使节、代表和夫人,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

女士们,先生们,朋友们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/1698.html

State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,

Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

一年一度的中国新春佳节即将到来,我谨代表中国外交部,向今天出席招待会的各位嘉宾表示热烈欢迎,向过去一年为促进中外友好合作作出积极贡献的各位驻华使节和代表表示衷心感谢,向大力支持外交工作的各地方、各部门致以崇高敬意!

 

The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.

 

2016年是中华民族伟大复兴进程中不平凡的一年。中共中央召开十八届六中全会,明确了习近平同志在党中央和全党的核心地位,不仅得到中国人民一致拥护,在国际上也产生广泛积极反响。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,深化供给侧结构性改革,推动中国经济增长继续走在世界前列,实现全面建成小康社会决胜阶段的开门红。

 

The year 2016 was a momentous year in the process of China’s great national renewal. The Sixth Plenum of the 18th CPC Central Committee established Comrade Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party. The decision was supported by all the Chinese people and received extensive and positive response abroad. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core led Chinese people of all ethnic groups in a concerted endeavor to pursue economic, political, cultural, social and ecological progress and the four-pronged comprehensive strategy in a well-coordinated way. Supply-side structural reform made further headway and China continued to lead the world in economic growth. We are off to a good start in the decisive phase of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.

 

2016年,也是中国外交攻坚开拓之年。面对各种风险和挑战,我们以更加坚定、稳健的步伐,沿着和平发展道路不断前进,在国际形势的风云激荡中有力维护了国家的主权、安全和发展利益;在国际格局的加速演进中显著提升了中国的话语权和影响力。

 

The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.

 

我们积极参与全球治理体系变革。二十国集团领导人杭州峰会在推动创新增长、深化结构性改革、重振国际贸易和投资、促进可持续发展等领域取得一系列富有开创性、引领性、机制性的成果,为世界经济复苏注入生机活力,指明前进方向。在亚太经合组织领导人利马会议上,习近平主席高举构建开放型世界经济、反对保护主义旗帜,推动亚太自贸区建设迈出新的步伐。不久前在达沃斯和日内瓦,习主席进一步发出实现经济全球化进程再平衡、共同构建人类命运共同体的时代强音,起到了稳定人心、提振信心、凝聚共识的重要作用。中国率先提交《巴黎协定》批准书,率先发布落实2030年可持续发展议程国别方案,积极推动朝鲜半岛核、阿富汗、叙利亚、南苏丹等热点问题的政治解决,参与并加强国际反恐合作,为应对全球性挑战、维护世界和平与安全发挥了建设性作用。

 

We took an active part in the reform of global governance system. The G20 Hangzhou Summit produced a series of visionary outcomes which will exert a far-reaching impact on promoting innovative growth, deepening structural reform, reenergizing international trade and investment, and promoting sustainable development. The Summit gave a strong impetus to global recovery and charted the way forward. At the APEC Economic Leaders’ Meeting in Lima, President Xi Jinping stressed the importance of building an open world economy and rejecting protectionism and pushed for new progress in realizing the FTAAP. Just a few days ago at Davos and Geneva, President Xi again called for rebalancing the process of economic globalization and jointly building a community of shared future for mankind. His remarks reflected the call of our times, sent a reassuring message to the world and boosted confidence and consensus in taking globalization forward. China was among the first group of countries to deposit its instrument of ratification of the Paris Agreement on climate change and release the national plan for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We worked hard for political settlement to the Korean Peninsula nuclear issue and hotspot issues in Afghanistan, Syria and South Sudan. We took an increasingly active part in international counter-terrorism cooperation and played a constructive role in meeting global challenges and maintaining world peace and security.

 

我们同主要国家关系稳中有进。中美元首多次成功会晤,共同推动中美新型大国关系建设继续向前发展。中俄元首保持密切交往,全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。我们成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英继续致力于打造两国关系的“黄金时代”,中国—中东欧合作迈上新台阶。中国同金砖国家携手努力,保持了金砖合作发展的积极势头。

 

We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.

 

我们着力维护周边睦邻友好大局。习主席热情接待菲律宾总统杜特尔特访华,中菲关系实现了华丽转身,为中国与东盟国家深化合作增添了动力。中国同缅甸、斯里兰卡等国的关系实现平稳过渡,开启了新的前景。同柬埔寨、孟加拉、巴基斯坦以及哈萨克斯坦等中亚国家的友好合作不断深化,相互信任更加巩固。澜沧江—湄公河合作全面启动并取得一系列务实成果,成为打造周边命运共同体的有益实践。

 

We worked hard to promote friendly relations with our neighbors. President Xi warmly received President Duterte of the Philippines on his visit to China. The turnaround in China-Philippines relations added impetus to cooperation between China and ASEAN countries. Our relations with countries such as Myanmar and Sri Lanka went through a smooth transition and assumed new momentum of growth. Our friendship and cooperation with Cambodia, Bangladesh, Pakistan, Kazakhstan and other Central Asian countries continued to deepen with increased mutual trust. The Lancang-Mekong Cooperation Framework was fully established and produced concrete results. It marked a major step forward in our efforts to build a community of shared future in our neighborhood.

 

我们深入拓展发展中国家朋友圈。过去一年,中国又同近20个国家新建或提升伙伴关系定位,其中绝大多数是发展中国家。习主席首次访问中东地区,提出面向中东和阿拉伯国家合作计划。习主席再访拉美,倡导铸就携手共进的中拉命运共同体。中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议在京成功举办,“中非十大合作计划”成效充分显现。中国同发展中国家合作风光正好,大有可为。

 

We further expanded our circle of friends with other developing countries. Over the past year, we established new partnerships and upgraded existing ones with nearly 20 countries, the majority of which are developing countries. President Xi paid his first visit to the Middle East, where he laid out plans for cooperation with the region and Arab States. He visited Latin America again and called for the building of a China-Latin America community of shared future. The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit was successfully held in Beijing. The ten cooperation plans have brought significant benefits to China and Africa. Our cooperation with developing countries is booming with so much more to achieve.

 

我们推动“一带一路”建设取得新突破。在100多个国家和国际组织的积极支持和参与下,沿线各国战略对接、互联互通、产能合作、人文交流全面推进,一批标志性项目破土动工,亚洲基础设施投资银行开业运营,丝路基金启动首批投资项目。外交部为地方省区市举办全球推介活动,架起了中国地方和世界各国直接对接合作的便捷桥梁。

 

We made new breakthroughs in building the Belt and Road. With the active support and participation of over 100 countries and international organizations, countries along the Belt and Road are synergizing their strategies and enhancing cooperation on connectivity, production capacity and people-to-people exchange. Construction kicked off on several landmark projects. The Asian Infrastructure Investment Bank is up and running. The Silk Road Fund launched its first batch of investment projects. The Foreign Ministry held promotion events for Chinese provinces, providing a bridge that links them directly with the rest of the world.

 

我们坚定捍卫国家主权和安全。推动南海问题重新回到直接当事国对话协商解决的正确轨道,不仅维护了中国自身的正当合法权益,也维护了相关国际法及地区规则的公正性和权威性。我们旗帜鲜明地坚持一个中国原则,扎实开展涉台、涉藏、涉疆外交,反对外部势力干预港澳事务,有效维护了国家利益和民族尊严。

 

We firmly safeguarded sovereignty and national security. By bringing the South China Sea issue back to the right track of seeking resolution through dialogue and consultation between countries directly concerned, we defended China’s legitimate and lawful rights and interests and upheld the justice and authority of relevant international law and regional rules. We steadfastly upheld the one-China principle, conducted effective diplomacy on issues concerning Taiwan, Tibet and Xinjiang, fended off foreign interference in the affairs of Hong Kong and Macao, and successfully safeguarded our national interests and dignity.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-16
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2017年1月27日 01:56:26