双语:国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词重要语汇摘编

来源:当代中国与世界研究院阅读模式
摘要习近平主席二〇二六年新年贺词中的金句翻译

新年前夕,中国国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二六年新年贺词。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,围绕贺词中的金句表述、特色用语,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

我国经济总量连续跨越新关口,今年预计达到140万亿元,经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶,绿水青山成为亮丽底色,人民群众获得感幸福感安全感不断增强。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

Our economic output has crossed thresholds one after another, and it is expected to reach 140 trillion yuan this year. Our economic strength, scientific and technological abilities, defense capabilities, and composite national strength all reached new heights. Clear waters and lush mountains have become a salient feature of our landscape. Our people enjoy a growing sense of gain, happiness and security.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

国之盛典威武雄壮,胜利荣光永载史册,激励中华儿女铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来,凝聚起中华民族伟大复兴的磅礴伟力。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

These grand national events were majestic and powerful, and the glory of victory will shine through the pages of history. They are inspiring all the sons and daughters of the Chinese nation to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future. They are rallying a mighty force for the great rejuvenation of our nation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

创新创造催生了新质生产力,也让生活更加多姿多彩。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16347.html

 

Inventions and innovations have boosted new quality productive forces and added colorful dimensions to our lives.

 

传统与现代交融,中华文化绽放更加灿烂的光芒。

 

Tradition is now embracing modernity, and the Chinese culture is shining in even greater splendor.

 

每个“小家”热气腾腾,中国这个“大家”就蒸蒸日上。

 

When the happy hum of daily life fills every home, the big family of our nation will go from strength to strength.

 

中国始终站在历史正确一边,愿同各国携手促进世界和平发展,推动构建人类命运共同体。

 

China always stands on the right side of history, and is ready to work with all countries to advance world peace and development and build a community with a shared future for humanity.

 

两岸同胞血浓于水,祖国统一的历史大势不可阻挡!

 

The reunification of our motherland, a trend of the times, is unstoppable!

 

要砥砺初心使命,持之以恒、久久为功,继续回答好延安“窑洞之问”,书写无愧于人民的时代答卷。

 

We should continue to give a good answer to the question on how to maintain long-term governance put forth in a cave dwelling in Yan’an and prove ourselves worthy of the people's expectation in the new era.

 

锐始者必图其终,成功者先计于始。

 

A successful venture should start with a good plan and with clear goals set.

 

山海寻梦,不觉其远;前路迢迢,阔步而行。

 

The dream lofty, the journey long – bold strides will get us there.

 

祝祖国山河壮丽、大地丰饶,神州沐朝晖!

 

May our great motherland stand in magnificence! May the fields across the country deliver good harvest! May our nation bathe in the glory of the morning!

 

祝大家心有所悦、业有所成,万事皆可期!

 

May you all enjoy life to the fullest, and achieve every success! May all your dreams come true!

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2026-1-13
  • 版权声明 本文源自 当代中国与世界研究院, sisu04 整理 发表于 2026年1月2日 03:57:30