三、全面把握构建人类命运共同体的实践要求
III. Fully grasping the essentials in the actions to build a community with a shared future for humanity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
构建人类命运共同体是重大外交使命和复杂系统工程,必须以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法,不折不扣贯彻落实党中央对外工作决策部署。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
Building a community with a shared future for humanity is a momentous diplomatic mission and a complex, holistic undertaking. It is imperative to follow Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, adhere to and make good use of the relevant stances, viewpoints and methods, and faithfully deliver the decisions and plans made by the CPC Central Committee on external work.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
(一)要坚持和加强党的领导。党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国外交最根本原则和最大政治优势。要毫不动摇坚持外交大权在党中央,自觉服从党中央集中统一领导,进一步强化党领导对外工作的体制机制,不断提高自身的政治判断力、政治领悟力、政治执行力,确保党中央对外工作决策部署得到不折不扣贯彻落实。要坚定不移用习近平外交思想武装头脑、指导实践、推动工作,深刻领悟其精神实质、核心要义和最新发展,着力做好融会贯通与运用转化,推动对外工作迈上新台阶、开创新局面。要深入推进全面从严治党,强化忠诚干净担当,完善作风建设常态化长效化机制,打造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的外交铁军。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
1. We must uphold and strengthen the Party’s leadership. The Party’s leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and constitutes the most fundamental principle and greatest political strength of China’s diplomacy. We must unswervingly uphold the central Party leadership’s ultimate authority over foreign affairs, conscientiously follow the Party Central Committee’s centralized, unified leadership, and further strengthen the systems and institutions for the Party’s leadership over external work. We must improve our political acumen, understanding and capacity to deliver, and make sure that the decisions and plans of the Central Committee on our external work are implemented in both letter and spirit. We must study Xi Jinping Thought on Diplomacy and always follow its guidance in our practice and apply it in our work, understand its essence, tenets and latest development deeply and translate them into concrete actions based on thorough and systematic comprehension, and thereby take our external work to a new level and open new prospects. We must further advance full and rigorous Party self-governance, reinforce our commitment to loyalty, integrity and duty, and improve the mechanisms for sustained and consistent effort to maintain sound Party conduct. We must build a diplomatic service that is loyal to the Party, on top of its responsibilities, ready and able to defend China’s interests, and strict in enforcing discipline.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16337.html
(二)要坚持以人民为中心。构建人类命运共同体彰显了中国共产党的人民立场和中国对外政策的人民性,使我们始终得道多助,占据道义高地。要积极回应各国人民普遍关切,在世界乱局变局中主持公道,在重大关键时刻担当作为,坚定做世界和平的维护者、全球发展的促进者。要坚持以人民为中心的发展思想,将发展置于国际议程的中心位置,更好弥合南北发展鸿沟,推动实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化。要践行共商共建共享的治理观,保障各国人民共同参与全球治理、共享全球治理成果,合力应对人类社会面临的共同挑战。
2. We must always put people first. The vision of building a community with a shared future for humanity demonstrates the people-centered approach of the Party and the commitment of China’s foreign policy to serving the people. It is why we always have abundant support and hold the moral high ground. We must actively respond to the common concerns of the people of all countries, uphold justice in a world marked by changes and turbulence, live up to responsibilities at critical moments, and be resolute in defending world peace and promoting global development. We must apply a people-centered development philosophy, place development at the heart of our international agenda, better narrow the North-South gap, and promote modernization in countries around the world that features peaceful development, mutually beneficial cooperation, and common prosperity. We must uphold the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit whereby the people of every nation participate in and benefit from global governance and work together to tackle the common challenges facing humanity.
(三)要坚持守正创新。推进外交守正创新是构建人类命运共同体的必然要求,也是在激烈国际竞争中赢得战略主动的必然要求。要以更加主动的历史自觉、更富活力的创造精神,持续推进外交理论和实践创新,推动外交工作在观念、体制、能力等方面不断革新和提升。要保持开放胸怀,汲取各国外交变革的经验教训,深化对国际关系发展规律的认识,不断增强对外工作的科学性、主动性、创造性。要结合未来一个时期我国现代化建设重点和国际重要议程,探索对外工作的新思路新举措,主动塑造中国与世界关系新格局。
3. We must uphold fundamental principles and break new ground. Upholding fundamental principles and breaking new ground in diplomacy is what is required to build a community with a shared future for humanity, and to seize the strategic initiative amid intense international competition. We must enhance our sense of historical responsibility and catalyze our creativity, keep pushing for innovations in our diplomatic theory and practice, and reform and improve our diplomacy in thinking, system and capacity. We must stay committed to openness, draw on the lessons in the evolution of other countries’ diplomacy, deepen our understanding of the law of the development of international relations, and make our external work more science-based, proactive and innovative. Bearing in mind the priorities in China’s modernization and the important agenda of the international community in the coming period,we must explore new approaches and measures in carrying out external work, and be proactive in fostering new dynamics in the relations between China and the world.
(四)要坚持系统观念。在加速演进的世界大变局中推动构建人类命运共同体,必须运用普遍联系、全面系统、发展变化的观点方法。要树立世界眼光,把中国的发展和世界的发展进一步结合起来,把中国人民的利益和世界人民的利益进一步结合起来,正确引领世界大变局的发展走向。要坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,与时俱进深化外交布局,抓住主要矛盾,突出问题导向,把外交战略部署的重点任务落到实处。要站在国内国际两个大局的高度,处理好发展和安全、开放和自主、合作和竞争等重大关系,增强对外工作的整体谋划、系统集成、协同高效。
4. We must apply systems thinking. To build a community with a shared future for humanity amid accelerating changes across the world, we must think and act with the understanding that all things are universally connected, part of a complete system, and constantly evolving. We must adopt a global vision, further align China’s development with global development, and the interests of the Chinese people with the interests of peoples around the world, and steer global transformation in the right direction. Committed to the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and win-win cooperation, we must improve the diplomatic layout in keeping with the times, focus on the major issues, be problem-oriented, and ensure that the priority tasks laid out in the strategic planning for diplomacy are solidly implemented. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we must properly balance development and security, opening up and independence, and cooperation and competition, and we must enhance holistic planning of external work to make it more systemic, integrated, coordinated and efficient.
(五)要坚持发扬斗争精神。我们党从来不怕鬼、不信邪、不怕压,唯有敢于斗争、善于斗争,才能战胜各种艰难险阻。要保持战略定力,增强必胜信心,积极识变应变求变,勇于面对风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验,通过顽强斗争打开外交事业发展新天地。要增强忧患意识,树牢底线思维,以箭在弦上的备战姿态和不畏强权的坚定意志,坚决维护好国家主权、安全、发展利益。要增强斗争本领,加强战略策略运筹,运用多边机制规则,旗帜鲜明地反对霸权霸道霸凌行径,最大限度凝聚起和平发展进步的力量。
5. We must carry forward our fighting spirit. Our Party has never been deterred by intimidation, swayed by fallacies, or cowed by pressure. Only with the courage and ability to carry on our fight, can we overcome various difficulties and obstacles. We must maintain strategic resolve and enhance our confidence of success. We must proactively identify, respond to, and steer changes, dare to brave high winds, choppy waters, and even dangerous storms, and forge ahead with tenacity to open up new horizons in our external work. We must be more mindful of potential dangers, be prepared for worst-case scenario, and with readiness and determination to defy coercive power, resolutely defend our country’s sovereignty, security, and development interests. We must build our fighting ability, strengthen strategic planning, harness multilateral mechanisms and rules, and unequivocally oppose all acts of hegemony, high-handedness and bullying, and pool the greatest possible strength for peace, development and progress.
旗帜引领方向,奋斗开创未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,切实做到“两个维护”,深学笃行习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想,不断开创中国特色大国外交新局面,为夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利、书写构建人类命运共同体新篇章而不懈奋斗!
The banner leads the way, and hard work shapes the future. We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We must acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We must study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, and break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics. Through unremitting efforts, we will secure greater progress in building a modern socialist country in all respects, and write a new chapter of building a community with a shared future for humanity.
