双语:关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明

摘要Full Text: Explanation of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for Nat...

关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》的说明

Explanation of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

习近平文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

Xi Jinping文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

同志们:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

Comrades,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

受中央政治局委托,我就《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》(以下简称《建议》)起草的有关情况向全会作说明。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16262.html

 

On behalf of the Political Bureau of the Party Central Committee, I will now brief you on the drafting of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.

 

一、《建议》稿起草过程

I. The Drafting Process

 

制定中长期规划指导经济社会发展,是我们党治国理政的一种重要方式。“十四五”规划将于今年完成,需要研究制定“十五五”规划。研究制定好“十五五”规划,对于推动我国经济社会持续健康发展,为如期基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础,具有重大意义。

 

Formulating medium- and long-term plans to guide economic and social development is an important means by which our Party governs the country. As we will accomplish the 14th Five-Year Plan (2021-2025) this year, it is necessary to work out the 15th Five-Year Plan (2026-2030). Fulfilling this task is of vital importance for facilitating the sustained and sound development of our economy and society and putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned.

 

今年1月,中央政治局决定,党的二十届四中全会审议“十五五”规划建议,成立文件起草组,由我担任组长,李强、王沪宁、蔡奇、丁薛祥同志担任副组长,有关部门和地方负责同志参加,在中央政治局常委会领导下承担《建议》稿起草工作。2月11日,文件起草组召开第一次全体会议,《建议》稿起草工作正式启动。

 

In January this year, the Political Bureau decided that the 20th Central Committee would discuss recommendations for the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. A group was then established for the purpose of drafting the recommendations under the auspices of the Standing Committee of the Political Bureau. I was chief of this group, while my colleagues Li Qiang, Wang Huning, Cai Qi, and Ding Xuexiang served as its deputy chiefs. The group also included heads of relevant departments and localities. On February 11, the group convened its first meeting, after which the drafting work officially began.

 

党中央把发扬民主、集思广益贯穿文件起草工作全过程,深入开展调查研究,广泛征求各方意见。1月22日,党中央发出《关于对党的二十届四中全会研究“十五五”规划建议征求意见的通知》,在党内外一定范围征求意见。2月下旬,党中央组织6个调研组,赴12个省区市进行专题调研。与此同时,党中央部署部分中央和国家机关进行35项重点课题研究。4月30日,我在上海主持召开部分省区市“十五五”时期经济社会发展座谈会。之后,委托李强同志先后召开经济界、科技界、基层代表3个座谈会。我们还开展了网上征求意见活动,收到留言300多万条,有关方面从中整理出1500余条建议。各方面普遍认为,党的二十届四中全会重点研究“十五五”规划建议问题,对更好发挥国家发展规划的战略导向作用,进一步凝聚起全党全国各族人民团结奋进的磅礴力量,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,具有重要意义。综合判断,“十五五”时期我国发展面临的战略机遇和风险挑战并存,不确定难预料因素增多,但我国经济社会发展长期向好的支撑条件和基本趋势没有变。各方面普遍希望,明确“十五五”时期经济社会发展的总体思路、重要原则、主要目标、战略任务和重大举措,推动“十五五”时期高质量发展,为基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础。

 

Throughout the drafting process, the Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies and seeking opinions from all quarters. On January 22, the Central Committee issued the Notice on Soliciting Opinions on Recommendations for the 15th Five-Year Plan to Be Studied at the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, in order to gather opinions from certain Party members and non-Party figures. In late February, the Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. Meanwhile, it requested certain central Party and state departments to conduct research on 35 key topics. On April 30, I presided over a symposium in Shanghai on economic and social development during the 15th Five-Year Plan period for certain provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. Thereafter, I entrusted Comrade Li Qiang with presiding over three separate symposiums for the economic community, the scientific and technological community, and representatives from the primary level. We also solicited opinions online, receiving more than three million comments, which were then sorted through and condensed into over 1,500 suggestions.

 

All those consulted unanimously agreed that dedicating the fourth plenary session to deliberating recommendations for the 15th Five-Year Plan is crucial for better leveraging the role of national development plans as a strategic guide, further harnessing the mighty force that stems from our whole Party and all Chinese people forging ahead in unity, and building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

 

The general conclusion is that during the 15th Five-Year Plan period, China will face both strategic opportunities and risks and challenges in development, as well as increasing uncertainties and unforeseen factors. Nevertheless, the conditions for and underlying trends of long-term economic and social growth will remain unchanged. Those consulted expressed the hope that we would define the general philosophy, core principles, major objectives, strategic tasks, and main measures for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, so as to promote high-quality development and put China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization.

 

8月4日,《建议》稿下发党内一定范围征求意见,包括征求党内部分老同志意见,还专门听取了各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表意见。从征求意见情况看,各地区各部门对《建议》稿给予充分肯定。大家一致认为,《建议》稿准确把握“十五五”时期党和国家事业发展所处历史方位,深入分析我国发展环境面临的深刻复杂变化,对未来5年发展作出顶层设计和战略擘画,指导方针科学精准,主要目标清晰明确,任务举措求真务实,是乘势而上、接续推进中国式现代化建设的又一次总动员、总部署,体现了续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章、奋力开创中国式现代化建设新局面的历史主动,必将对党和国家事业发展产生重大而深远的影响。同时,各方面提出了许多好的意见和建议。文件起草组逐条分析,做到能吸收的尽量吸收,对《建议》稿增写、改写、精简文字共计218处,覆盖各方面意见和建议452条。

 

On August 4, a draft document was issued to certain Party members, including some retired senior Party officials, for consultation. Opinions were also sought from the central committees of other political parties, leaders of the All-China Federation of Industry and Commerce, and prominent figures without party affiliation.

 

From the feedback we received, it is clear that the draft document has the full endorsement of all consulted localities and departments. There is unanimous agreement that it accurately defines the historical stage that the cause of the Party and the country will enter in the 15th Five-Year Plan period, provides a thorough analysis of the profound and complex changes in China’s development environment, and sets out a top-level design and strategic plan for our development over the next five years. As a document with sound and well-targeted guiding principles, clear and specific targets, realistic tasks, and pragmatic measures, it will serve as yet another overarching blueprint and call to action for further advancing Chinese modernization based on the progress we have so far made. The document demonstrates our historic initiative by proposing to write a new chapter in the miracles of rapid economic growth and long-term social stability and open up new horizons for Chinese modernization. It will undoubtedly exert a significant and far-reaching influence on the cause of the Party and the country.

 

In addition, those consulted submitted many constructive opinions and suggestions on the draft. The drafting group worked through these one by one and incorporated as many of them as possible into the text. In total, we made 218 additions, revisions, and simplifications to the document based on 452 opinions and suggestions.

 

《建议》稿起草期间,中央政治局常委会召开3次会议、中央政治局召开2次会议进行审议、修改,形成了提交这次全会审议的《建议》稿。

 

During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document. All these efforts culminated in the final draft that we have submitted to this plenary session for deliberation.

 

可以说,这次文件起草工作,是发扬党内民主和全过程人民民主的又一次生动实践。

 

It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people’s democracy in action.

 

二、起草《建议》稿的主要考虑和《建议》稿的基本内容

II. Main Considerations and Basic Content

 

《建议》稿起草的总体考虑是,按照党的二十大作出的全面建成社会主义现代化强国“两步走”战略安排,准确把握“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中的重要地位,深入分析国内外形势,对“十五五”时期我国经济社会发展作出系统谋划和战略部署。

 

In drafting the document, our overall consideration was that we needed to make systematic plans and strategic arrangements for China’s economic and social development during the 15th Five-Year Plan period based on the two-step strategic plan for building China into a great modern socialist country in all aspects set forth at the Party’s 20th National Congress. Our drafting work was grounded in an accurate understanding of the important position of the 15th Five-Year Plan period in the process of basically achieving socialist modernization and an in-depth analysis of the domestic and global landscapes.

 

在《建议》稿起草过程中,我们注意把握以下几点。一是坚持目标导向和问题导向,立足于夯实基础、全面发力的基本定位,以为基本实现社会主义现代化目标奠定更加坚实的基础为着眼点进行系统谋划,以有力有序有效应对世界百年变局的新形势和发展中突出问题为着力点补短板、强弱项。二是坚持系统思维,按照统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局的要求,全面部署经济社会发展和党的建设各方面工作。三是坚持进一步全面深化改革,注重运用改革办法破解发展难题,为发展增动力、激活力。四是坚持扩大对外开放,既把发展放在自己力量基点上,又统筹用好全球要素和市场资源。

 

Throughout the drafting process, we have adhered to the following points. First, staying oriented toward both goals and problems. Maintaining the basic orientation of consolidating foundations and pressing ahead on all fronts, we have made systematic plans with the aim of putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization and developed robust, well-ordered, and effective measures to address inadequacies and shore up weaknesses with a focus on the new trends in the once-in-a-century global transformation and the prominent problems in our development. Second, applying systems thinking. We have made a comprehensive plan for all aspects of economic and social development and Party building in view of the requirement to implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Third, further deepening reform comprehensively. We have taken reform as a means to both resolve the difficulties arising during development and generate greater development momentum and vitality. Fourth, opening wider to the outside world. We have highlighted the need to coordinate the use of global production factors and market resources while pursuing development through our own strength.

 

《建议》稿由15个部分构成,分为三大板块。第一板块包括第一、第二2个部分,为总论,主要阐述“十四五”时期我国发展取得重大成就、“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位、“十五五”时期我国发展环境面临深刻复杂变化、“十五五”时期经济社会发展的指导思想、遵循的原则和主要目标等内容。第二板块包括第三至第十四12个部分,为分论,主要瞄准关系全局和长远的重点问题,分领域部署“十五五”时期的战略任务和重大举措,明确从产业发展、科技创新、国内市场、经济体制、对外开放、乡村振兴、区域发展,到文化建设、民生保障、绿色发展、安全发展、国防建设等重点领域的思路和重点工作。第三板块包括第十五部分和结束语,主要部署坚持和加强党中央集中统一领导、推进社会主义民主法治建设、港澳台工作、推动构建人类命运共同体、充分调动全社会积极性主动性创造性等任务。

 

The draft document consists of 15 parts, which are divided into three main sections. The first section, which consists of the first and second parts, gives a general overview of China’s major development achievements in the 14th Five-Year Plan period, the important position of the 15th Five-Year Plan period as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization, profound and intricate changes facing China’s development environment in the 15th Five-Year Plan period, the guiding philosophy for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period, and the core principles to follow and major objectives to pursue during this period.

 

The second section is the discussion section, which comprises 12 parts (the 3rd through the 14th part). This section mainly focuses on the key issues bearing on overall and long-term interests and makes sector-specific arrangements for strategic tasks and main measures during the 15th Five-Year Plan period. It discusses approaches and major tasks in the key areas of industrial development, scientific and technological innovation, the domestic market, the economic structure, opening up, rural revitalization, coordinated regional development, cultural development, public wellbeing, green development, security and development, and national defense.

 

The third and final section consists of the 15th part and concluding remarks. This section primarily makes arrangements for tasks related to upholding and strengthening the Party Central Committee’s centralized, unified leadership, advancing socialist democracy and rule of law, carrying out work concerning Hong Kong, Macao, and Taiwan, promoting the building of a community with a shared future for humanity, and mobilizing the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society.

 

三、需要说明的几个重点问题

III. Several Key Issues

 

《建议》稿提出了一些重要观点和重大举措。这里,就其中几个重点问题作简要说明。

 

The draft document contains a number of important points and major measures, a few of which I will briefly explain here.

 

第一,关于“十五五”时期的重要地位。实现社会主义现代化是一个阶梯式递进、不断发展进步的历史过程,需要不懈努力、接续奋斗。《建议》稿提出,“十五五”时期在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位,这是根据“十五五”时期应承担的历史任务作出的判断。党的二十大确定到2035年基本实现社会主义现代化。“十四五”时期是第一个五年,已经打下坚实基础,实现良好开局。“十五五”时期是夯实基础、全面发力的关键时期,制定和实施好“十五五”规划,就能为2035年基本实现社会主义现代化奠定更加坚实的基础。

 

First, the important position of the 15th Five-Year Plan period

 

Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another. The draft document points out that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization. This judgment is based on the historic mission of this period. The 20th National Party Congress set forth the goal of basically achieving socialist modernization by 2035. We have laid solid foundations for this by getting off to a good start in the first five years, which have made up the 14th Five-Year Plan period. The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical as we work to reinforce these foundations and push ahead on all fronts toward this goal. A well-conceived 15th Five-Year Plan and its effective implementation will ensure we have even stronger foundations for basically achieving socialist modernization by 2035.

 

《建议》稿从这个基本定位出发谋划“十五五”时期发展,既同“十四五”规划提出的理念和思路保持连续性,又准确把握未来5年我国发展大势,提出符合实际、具有前瞻性的总体思路、重大原则、主要目标、战略任务。要抓住这个时间窗口,巩固拓展优势、破除瓶颈制约、补强短板弱项,在激烈国际竞争中赢得战略主动,推动事关中国式现代化全局的战略任务取得重大突破,确保基本实现社会主义现代化取得决定性进展。

 

In line with this basic positioning, the draft document lays out plans for development during the 15th Five-Year Plan period. While carrying forward concepts and approaches from the 14th Five-Year Plan, it accurately identifies the general trends in China’s development over the next five years and outlines a general philosophy, core principles, major objectives, and strategic tasks that are both forward-looking and realistic. It is important that we seize this window of opportunity to consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, shore up areas of weakness, seize the strategic initiative amid intense international competition, and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization. All of this will allow us to secure decisive progress toward basically achieving socialist modernization.

 

第二,关于“十五五”时期经济社会发展目标。科学设定发展目标,对制定和实施好五年规划至关重要。《建议》稿把握“十五五”时期基本定位和阶段性要求,明确了经济社会发展的主要目标。2035年基本实现社会主义现代化,一个重要标志性指标就是人均国内生产总值达到中等发达国家水平,这要求“十五五”时期经济社会发展保持适当速度。《建议》稿在深入研究和科学论证基础上,提出经济增长保持在合理区间、全要素生产率稳步提升、经济增长潜力得到充分释放、居民收入增长和经济增长同步、劳动报酬提高和劳动生产率提高同步、中等收入群体持续扩大等重要目标。同时,根据现阶段国内经济下行压力加大、有效需求不足等突出问题,《建议》稿提出居民消费率明显提高、内需拉动经济增长主动力作用持续增强等目标。

 

Second, economic and social development objectives for the 15th Five-Year Plan period

 

Setting development objectives in a well-conceived way is crucial to the formulation and implementation of five-year plans. In the draft document, we have defined the main objectives for economic and social development according to the basic positioning of the 15th Five-Year Plan period and the specific requirements for this stage. An important benchmark for basically achieving socialist modernization by 2035 is that China’s per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country by that time. This dictates that we must maintain an appropriate rate of economic and social development during the 15th Five-Year Plan period. On the basis of thorough research and scientific analysis, the draft document puts forward a range of important objectives, such as ensuring economy keeps growing within an appropriate range, realizing steady gains in total factor productivity, fully unleashing the potential for growth, ensuring personal incomes increase in step with economic growth and remuneration rises in tandem with labor productivity increases, and continuing to expand the middle-income group. In addition, in response to prominent issues in the current stage, such as mounting downward economic pressure and insufficient effective demand, the draft document also sets out objectives, including delivering a notable increase in the rate of consumer spending and reinforcing the role of domestic demand as the principal engine of economic growth.

 

参考以往做法,《建议》稿提出“十五五”时期经济社会发展目标主要是定性要求,必要的定量要求和一些具体工作部署则留给制定规划《纲要》时研究确定,以更好体现和发挥《建议》的宏观指导作用。

 

Based on past experience, the objectives for economic and social development in this draft document are primarily qualitative in nature, as it is a document of overall guidance. The necessary quantitative requirements and certain specific arrangements should be studied and determined during the formulation of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.

 

第三,关于以推动高质量发展为主题。《建议》与“十四五”规划一脉相承,继续把推动高质量发展确定为“十五五”时期经济社会发展的主题,要求坚持以经济建设为中心,完整准确全面贯彻新发展理念,实现质的有效提升和量的合理增长,推动经济持续健康发展和社会全面进步。推动高质量发展,最重要是加快高水平科技自立自强,积极发展新质生产力,在推动科技创新、加快培育新动能、促进经济结构优化升级上取得实质性、突破性进展。

 

Third, promoting high-quality development

 

Following the approach of the 14th Five-Year Plan, this draft document also defines the promotion of high-quality development as the main focus in economic and social development in the 15th Five-Year Plan period. It sets the requirements of continuing to pursue economic development as our central task, fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts, promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and driving sustained, sound economic development and all-around social progress. To promote high-quality development, we must first and foremost intensify efforts toward achieving greater self-reliance and strength in science and technology, actively develop new quality productive forces, and deliver substantial progress and new breakthroughs in boosting scientific and technological innovation, fostering new drivers of growth, and promoting economic structural improvement and upgrading.

 

《建议》稿突出科技创新的引领作用,在建设现代化产业体系、加快高水平科技自立自强、加快经济社会发展全面绿色转型等方面作出部署,提出优化提升传统产业,培育壮大新兴产业和未来产业,巩固壮大实体经济根基;提出加强原始创新和关键核心技术攻关,推动科技创新和产业创新深度融合,一体推进教育科技人才发展,深入推进数字中国建设;提出加快建设新型能源体系,加快形成绿色生产生活方式。需要注意的是,发展新质生产力需要具备一定禀赋条件,要充分考虑现实可行性,《建议》稿强调因地制宜发展新质生产力,就是要引导大家科学理性、实事求是地开展工作,防止一哄而上。

 

The draft document highlights the guiding role of scientific and technological innovation and makes overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board. It proposes to promote upgrading of traditional industries, foster emerging industries and industries of the future, and strengthen the foundations of the real economy. It recommends promoting advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields, boosting full integration between technological and industrial innovation, pursuing integrated development of education, science and technology, and human resources, and advancing the Digital China Initiative. It also makes the recommendations of moving faster to develop a new energy system and accelerating the shift to eco-friendly production practices and lifestyles. It should be noted that the development of new quality productive forces is contingent on the presence of certain resource endowments, which means we must properly assess the feasibility of all relevant plans. In highlighting the need to develop new quality productive forces in line with local conditions in the document, we aim to guide all parties concerned to adopt a sound, rational, and realistic approach in their work and refrain from rushing headlong into new initiatives.

 

第四,关于做强国内大循环、畅通国内国际双循环。外部环境越是严峻复杂,越要加快构建新发展格局,牢牢把握发展主动权。当前和今后一个时期,要坚持做强国内大循环,加快形成强大国内经济循环体系,以国内循环的稳定性对冲国际循环的不确定性。

 

Fourth, strengthening the domestic economy and promoting unimpeded domestic and international economic flows

 

As the international landscape becomes increasingly challenging and complex, we must move faster to create a new development pattern and keep a firm hold on the initiative in development. At present and for some time to come, we must work to strengthen the domestic economy and boost domestic economic flows, so as to leverage the stability of the domestic economy as a hedge against uncertainties in the international economy.

 

《建议》稿突出做强国内大循环,对建设强大国内市场、加快构建高水平社会主义市场经济体制作出部署,强调坚持扩大内需这个战略基点,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,大力提振消费,扩大有效投资,坚决破除阻碍全国统一大市场建设卡点堵点,强调充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制,提升宏观经济治理效能。同时,提出拓展国际循环,稳步扩大制度型开放,维护多边贸易体制,高质量共建“一带一路”。

 

To this end, the draft document highlights the need to strengthen the domestic economy and makes overall plans regarding the development of a robust domestic market and a high-standard socialist market economy. It emphasizes the need to pursue the strategy of expanding domestic demand, work toward improving living standards while increasing consumer spending, make investments in both physical assets and human capital, boost consumption, expand effective investment, and eliminate bottlenecks and obstacles hindering the development of a unified national market. It highlights the need to stimulate the vitality of all market entities, move faster to improve institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors, and make macroeconomic governance more effective. The document also calls for efforts to promote broader international economic flows, expand opening up at the institutional level, safeguard the multilateral trading system, and pursue high-quality Belt and Road cooperation.

 

第五,关于全体人民共同富裕迈出坚实步伐。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。党的十八大以来,我们坚持不忘初心,站在人民立场上考虑问题,推动区域协调发展,采取有力措施保障和改善民生,打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,为促进共同富裕创造了良好条件。《建议》稿在指导思想中突出强调全体人民共同富裕迈出坚实步伐,这是指导“十五五”时期经济社会发展的一个总体性要求。

 

Fifth, making solid progress toward realizing common prosperity for all

 

Chinese modernization is the modernization of common prosperity for all. Since the Party’s 18th National Congress, we have remained true to our original aspiration and approached problems from the perspective of the people’s interests. This has seen us advancing coordinated regional development, adopting strong measures to ensure and improve the people’s wellbeing, securing victory in the fight against poverty, and building a moderately prosperous society in all respects. All this has created favorable conditions for advancing toward common prosperity for all. The section on guiding principles highlights the need to make solid progress toward realizing this objective. This also represents an overall requirement for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period.

 

《建议》稿牢牢把握共同富裕的目标要求,围绕保障和改善民生,在促进高质量充分就业、完善收入分配制度、办好人民满意的教育、健全社会保障体系、推动房地产高质量发展、加快建设健康中国、促进人口高质量发展、稳步推进基本公共服务均等化等方面部署一批均衡性可及性强的政策举措。着眼缩小区域差距、城乡差别,在加快农业农村现代化、扎实推进乡村全面振兴,优化区域经济布局、促进区域协调发展等方面部署一批务实举措。着眼促进人民精神生活共同富裕,提出弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。

 

Firmly anchored in the goal of common prosperity for all and the need to ensure and improve the people’s wellbeing, the document recommends a series of balanced and accessible policies and measures to promote high-quality full employment, optimize the income distribution system, develop education that meets the people’s expectations, refine the social security system, promote high-quality development in the real estate sector, advance the Healthy China Initiative, bolster high-quality population development, and make steady efforts to ensure equitable access to basic public services. With a view to narrowing disparities between rural and urban areas and between regions, it proposes a series of practical measures to accelerate the pace of agricultural and rural modernization, steadily advance all-around rural revitalization, improve the regional economic layout, and promote coordinated regional development. With the aim of ensuring a rich cultural life for all, it calls for efforts to promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.

 

第六,关于统筹发展和安全。安全是发展的前提,发展是安全的保障。未来5年,我国各种不确定难预料的风险因素将明显增多,统筹发展和安全任务更加艰巨。《建议》稿围绕推进国家安全体系和能力现代化,提出健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系。围绕高质量推进国防和军队现代化,提出加快先进战斗力建设,推进军事治理现代化,巩固提高一体化国家战略体系和能力。

 

Sixth, ensuring both development and security

 

Security is a prerequisite for development while development provides a guarantee for security. Over the next five years, China will see a notable rise in uncertainties and unforeseen factors, which will make the task of ensuring both development and security much harder. With a view to modernizing China’s national security system and capacity, the document recommends steps for improving the national security system, building up national security capacity in key sectors, enhancing public safety governance, and improving the social governance system. With the aim of promoting high-quality modernization of national defense and the armed forces, it proposes to speed up the development of advanced combat capabilities, modernize military governance, and consolidate and improve integrated national strategies and strategic capabilities.

 

第七,关于坚持党的全面领导。坚持和加强党的全面领导是推进中国式现代化的根本保证。《建议》稿着眼提高党领导经济社会发展能力和水平,强调坚持和加强党中央集中统一领导,完善党中央重大决策部署落实机制;持续用党的创新理论统一思想、统一意志、统一行动;坚持正确用人导向,完善干部考核评价机制;统筹推进各领域基层党组织建设;锲而不舍落实中央八项规定精神;完善党和国家监督体系;坚决打好反腐败斗争攻坚战、持久战、总体战。

 

Seventh, upholding the overall leadership of the Party

 

We must uphold and strengthen the Party’s overall leadership, as it is the fundamental guarantee for advancing Chinese modernization. With a view to improving the Party’s ability to lead China’s economic and social development endeavors, the document emphasizes the need to uphold and strengthen the Party Central Committee’s centralized, unified leadership, refine the mechanisms through which the Party Central Committee’s major decisions and plans are carried out, continue to apply the Party’s new theories to achieve unity in thinking, will, and action, follow the right approach in selecting and appointing officials, improve the system for assessing the performance of officials, take coordinated steps to improve primary-level Party organizations in all sectors, continue to steadfastly implement the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, improve the Party and state oversight systems, and keep waging the tough, protracted, and all-out battle against corruption.

 

同志们,审议通过“十五五”规划《建议》,是这次全会的主要任务。大家要认真思考、深入讨论,提出建设性的意见和建议,共同把这次全会开好、把《建议》稿修改好。

 

Comrades,

 

The main task of this plenary session is to review the recommendations for the 15th Five-Year Plan. I urge all of you to give this draft your careful consideration, discuss the issues in depth, and submit constructive suggestions to effectively improve the document and make this plenary session a success.

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2025-10-31
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2025年10月28日 23:26:54