双语:王毅答记者问(2024年)

来源:外交部1阅读模式
摘要Full Text: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2024王毅答记者问中英文对照

中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

2024年3月7日,十四届全国人大二次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

On March 7, 2024, a press conference was held on the margins of the Second Session of the 14th National People’s Congress at the Media Center, during which Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴在两会期间再次同大家见面。当前,世界格局正在深刻变革,人类社会遭遇多重挑战。面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。习近平总书记在中共二十大报告中指出,我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。中国将坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。二十大报告强调,中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这就是我们的使命、我们的担当,也是我们的追求和目标。下面我愿回答大家的提问。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

Wang Yi: Friends from the media, good morning. I am very pleased to meet you again during the NPC and CPPCC sessions. The world landscape today is undergoing profound transformation, and human society is confronted with multiple challenges. In this changing and turbulent international environment, China will remain a staunch force for peace, stability and progress of the world. In his report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC), General Secretary Xi Jinping pointed out that although this is an era fraught with challenges, it is also an era brimming with hope. China will stand firmly on the right side of history and on the side of human progress, and will advocate vigorously peace, development, cooperation and mutual benefit. It will pursue its development along with its efforts for peace and development of the world, and at the same time, it will make greater contributions to world peace and development through its own development. It was also stressed in the report that the CPC is dedicated both to pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation and to promoting human progress and world harmony. That is our mission and our duty. It is also our aspiration and our goal. With that, I’m ready to take your questions.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15254.html

 

中央广播电视总台央视记者:首先请您介绍一下,中国外交在去年取得了哪些突出的成果?中央外事工作会议指出,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。您能否介绍中国外交将在哪些方面更有作为?

 

China Central Television: Could you talk us through China’s most impressive diplomatic achievements in the past year? At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, it was pointed out that major-country diplomacy with Chinese characteristics would enter a new stage where much more could be accomplished. Could you share with us in what areas of its diplomacy China will seek to accomplish more?

 

王毅:2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。

 

Wang Yi: The year 2023 not only witnessed pioneering efforts but also great harvests in China’s diplomacy. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Chinese foreign service fully implemented the guiding principles set forth at the 20th CPC National Congress. We took steps to promote international solidarity and cooperation, and offered solutions to crises and challenges. We contributed to world peace and development, and broke new ground in China’s diplomatic theory and practice.

 

一年来,习近平主席主持两大主场外交,出席三场多边峰会,开展四次重要出访,举行百余场会见、通话,元首外交日益发挥不可替代的战略引领作用。构建人类命运共同体在中亚地区和中南半岛实现全覆盖,中国—非洲、中国—东盟、中国—阿拉伯、中国—拉美的命运共同体建设取得新成果。成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,推动共建“一带一路”进入高质量发展新阶段。实现金砖历史性扩员,开启“全球南方”联合自强的新篇章。促成沙特伊朗历史性和解,斡旋缅北达成停火协议,坚持政治解决所有热点冲突。坚决反对一切强权霸凌行径,有力维护国家主权安全发展利益和发展中国家共同利益。坚守外交为民永不停步,大力服务国家发展稳定大局。

 

In the past year, President Xi Jinping hosted two major diplomatic events in China, attended three multilateral summits, made four important overseas visits, and had more than 100 meetings and phone calls. Head-of-state diplomacy is getting increasingly irreplaceable in providing strategic guidance. The Central Asian region and the Indochina Peninsula all embraced the vision of a community with a shared future for mankind, and new progress was made in the joint efforts by China and African, ASEAN, Arab, and Latin American and Caribbean countries to realize the same vision. The Third Belt and Road Forum for International Cooperation was a success, taking Belt and Road cooperation to a new stage of high-quality development. BRICS achieved a historic expansion, opening a new chapter of united strength for the Global South. We facilitated the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, and mediated a ceasefire agreement in northern Myanmar. We promoted political settlement of all hotspots and conflicts. We resolutely opposed all hegemonic and bullying acts, and effectively safeguarded China’s sovereignty, security and development interests as well as the common interests of developing countries. We conducted diplomacy to serve the Chinese people and to fully support the development and stability of the country.

 

去年底召开的中央外事工作会议上,习近平主席对当前和今后一个时期的对外工作作出全面部署,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。我们将深入学习贯彻会议精神,以习近平外交思想为指导,以推动构建人类命运共同体为主线,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,开创中国特色大国外交更有作为的新局面。

 

At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs at the end of last year, President Xi Jinping outlined a comprehensive plan for China’s external work for the present and beyond, which was a top-level design for China’s diplomatic strategy on the new journey. We will study and implement the guiding principles of the Conference in real earnest. We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, focus on building a community with a shared future for mankind, and act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to accomplish more in our major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格。始终把国家发展振兴放在自己力量的基点上,把中国人民的前途命运掌握在自己手中。坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚定维护国家主权和民族尊严。

 

We will be more confident and self-reliant in cultivating the features of China’s diplomacy. Our national development and rejuvenation will always be based on our own efforts, and the future of the Chinese people will always be in our own hands. We will remain firm in pursuing the independent foreign policy of peace, and resolutely safeguard China’s sovereignty and national dignity.

 

我们将更加开放包容,展现中国外交的胸怀。巩固拓展全球伙伴关系网络,推动构建新型国际关系,促进不同文明互尊互鉴。保持大国关系稳定,与周边国家携手共进,与全球南方国家共谋振兴。

 

We will be more open and inclusive and conduct diplomacy with a broad vision. We will consolidate and expand our global network of partnerships, promote a new type of international relations, and promote mutual respect and mutual learning between civilizations. We will strive for stability in major-country relations, common progress with our neighbors, and rejuvenation with fellow countries in the Global South.

 

我们将主持公道正义,亮明中国外交的风骨。践行真正的多边主义,推进国际关系民主化。在关系广大发展中国家正当权益、关乎人类前途命运的原则问题上旗帜更鲜明,铁肩担道义,锚定历史前进的正确方向。

 

We will uphold fairness and justice, and further establish the ethos of China’s diplomacy. We will practice true multilateralism, and promote greater democracy in international relations. We will be more unequivocal on issues of principle concerning the legitimate rights and interests of developing countries and the future of humanity, and will shoulder greater moral responsibility and press ahead in the right direction of history.

 

我们将推动合作共赢,坚守中国外交的追求。坚定走团结合作的人间正道,积极为解决地区热点和全球性问题提出更多中国方案,贡献更多中国智慧,提供更多有利于世界和平与发展的公共产品,不断以中国新发展为世界提供新机遇。

 

We will promote win-win cooperation, and stay true to the ideal of China’s diplomacy. We will stay on the right path of seeking solidarity and cooperation, offer more solutions with Chinese wisdom to regional hostpots and global issues, and provide more public goods in the interest of world peace and development. China’s new development will bring about new opportunities to the world.

 

今日俄罗斯国际通讯社记者:今年是俄中建交75周年。这些年来,双边关系达到了前所未有的发展水平。在当前国际关系全球转型下,如何最有效发掘俄中合作的潜力?

 

Rossiya Segodnya: This year marks the 75th anniversary of diplomatic ties between Russia and China. The bilateral relationship has grown to an unprecedented level in recent years. Given the ongoing global transition in international relations, what is the most effective way to tap the potential of Russia-China cooperation?

 

王毅:在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。双方政治互信持续深化,互利合作优势互补,民间交往热情高涨。去年,双方贸易额达到创纪录的2400亿美元,提前完成2000亿美元的目标。俄罗斯天然气进入中国千家万户,中国汽车行驶在俄罗斯大街小巷,充分展现了两国互利合作的强大韧性和广阔前景。

 

Wang Yi: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Vladimir Putin, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era has been moving forward on a high level. Political mutual trust is deepening. Cooperation remains mutually beneficial and complementary to each other. The two peoples are enthusiastic about mutual exchanges. Last year, bilateral trade reached a record US$240 billion, hitting the target of US$200 billion ahead of schedule. Russian natural gas is fueling numerous Chinese households, and Chinese-made automobiles are running on Russian roads. All this shows the strong resilience and broad prospects of China-Russia mutually beneficial cooperation.

 

维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择,更是顺应世界发展大势的必然要求。作为世界主要大国和联合国安理会常任理事国,中俄双方打造了一种完全不同于冷战旧时代的大国关系新范式,在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作。当今世界,霸权不得人心,分裂没有前途,大国不应对抗,冷战不能重来。中俄关系顺应世界多极化和国际关系民主化的时代潮流,对维护全球战略稳定、促进大国良性互动、推动新兴大国合作都具有重要价值。

 

Maintaining and growing the China-Russia relationship is a strategic choice by the two sides based on the fundamental interests of the two peoples. It is also what we must do to keep pace with the trend of the world. As key major countries of the world and permanent members of the U.N. Security Council, China and Russia have forged a new paradigm of major-country relations that differs entirely from the obsolete Cold War approach. On the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China and Russia strive for lasting good-neighborliness and friendship and seek to deepen their comprehensive strategic coordination. In today’s world, hegemonism finds no support, and division leads nowhere. Major countries should not seek confrontation, and the Cold War should not be allowed to come back. The China-Russia relationship moves ahead along the trend of the times toward multipolarity and greater democracy in international relations, and is thus very important for maintaining global strategic stability, enabling positive interactions among major countries, and promoting cooperation among emerging major countries.

 

今年,中俄两国迎来建交75周年,双方还将共同举办中俄文化年,两国关系面临新的发展机遇。中方愿同俄方一道,进一步培育合作新动能,不断夯实两国人民友好基础。俄方今年担任金砖国家轮值主席国,中方也将在下半年接任上海合作组织轮值主席国,双方将加强国际多边协作,践行真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,维护地区和全球的安全稳定。

 

This year marks the 75th anniversary of China-Russia diplomatic relations. The two sides will also jointly launch the China-Russia Years of Culture. The relationship faces new opportunities. China is ready to work with Russia to foster new driving forces for cooperation and steadily enhance the foundation of friendship between the two peoples. With Russia chairing the BRICS mechanism this year and China taking over the chairship of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in the second half of the year, the two sides will strengthen international and multilateral coordination, practice true multilateralism, uphold the U.N.-centered international system, and safeguard regional and global security and stability.

 

《人民日报》记者:中央外事工作会议指出,构建人类命运共同体是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。近年来中国与不少国家宣布共建命运共同体。您如何看待构建人类命运共同体前景?

 

People’s Daily: At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, it was pointed out that building a community with a shared future for mankind is China’s lofty goal in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era. In recent years, China has announced it would strive for that goal together with quite a number of countries. How do you see the prospect of building a community with a shared future for mankind?

 

王毅:构建人类命运共同体,是习近平外交思想的核心理念,是对建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界给出的中国方案。

 

Wang Yi: Building a community with a shared future for mankind is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It is China’s solution to the question of what kind of world to build and how to build it.

 

习近平主席多次强调,人类生活在同一个地球村,乘坐在同一条大船上。面对扑面而来的各种全球性挑战,各国理应超越历史、文化以及地缘和制度的差异,共同呵护好、建设好这个人类唯一可以居住的星球。这一重要理念体现了习近平主席作为大国领袖的宽阔历史视野和深厚世界情怀,突破了零和博弈的陈旧思维,站在了人类文明的道义高地,汇聚了各国人民的普遍愿望,在世界百年变局加速演进的历史关头,为人类向何处去指出了正确方向。构建人类命运共同体已成为引领当今时代前进的光辉旗帜,也是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。

 

President Xi Jinping has stressed many times that humanity live in the same global village and travel in the same boat. Facing various global challenges coming our way, countries should rise above their differences in history, culture, geography and system, and work together to protect the Earth, the only inhabitable planet for us all, and make it a better place. This important tenet demonstrates President Xi Jinping’s broad historical vision and deep passion for the world as the leader of a major country. It goes beyond the obsolete zero-sum game mentality, assumes the moral high ground of civilization, and captures the shared aspirations of all nations. It points the right direction for humanity at a historical inflection point where accelerated transformation unseen in a century is unfolding across the world. Building a community with a shared future for mankind has become a glorious banner leading the progress of the times. It is also the lofty goal of our major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era.

 

习近平主席提出人类命运共同体理念以来,春华秋实,十载有成。构建人类命运共同体已从理念主张发展为科学体系,从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为实践成果,展现出强大生命力。从双边到多边,从区域到全球,从卫生健康到网络、海洋,中国已经同数十个国家和地区、在多个领域构建了不同形式的命运共同体。人类命运共同体多次写入联大决议,以及上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言。

 

It’s been 10 fruitful years for this vision since President Xi Jinping put it forward. It has developed from a conceptual proposition to a scientific system, from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to practical outcomes, showing strong vitality. From bilateral partners to multilateral institutions, from regional frameworks to global initiatives, and from public health to cyberspace and oceans, China has been building communities with a shared future with scores of countries and regions in multiple forms and domains. Time and again, the vision has been written into U.N. General Assembly resolutions as well as resolutions and declarations of the SCO, BRICS and other multilateral mechanisms.

 

近些年来国际形势的演变一再表明,命运与共、休戚相关是当今世界的最大现实,同舟共济、合作共赢是应对挑战的必由之路。越来越多的国家和人民意识到,人类的命运应该由各国共同掌握,世界的未来需要大家共同创造。我们愿同各国一道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。道路可能是曲折的,但前景一定是光明的。

 

The evolution of the international situation in recent years shows again and again that the number-one reality in today’s world is that all countries rise and fall together, and that the sure path to meeting the challenges is mutual assistance and win-win cooperation. More and more countries and peoples have come to realize that the future of humanity should be decided by all countries together, and that the future of the world should be built by all peoples together. China is ready to work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. The road ahead may be tortuous, but the future is bright.

 

彭博社记者:自去年中美元首旧金山会晤后,中美就共同处理分歧、推进互利合作达成共识。但美方仍持续对华增加贸易和科技限制。中方认为未来这一趋势是否会有所转变?中方将如何应对?

 

Bloomberg: After last year’s meeting in San Francisco, China and the U.S. agreed to jointly manage differences and promote mutually beneficial cooperation. Since then, the U.S. has continued to increase its trade and technological restrictions on China. How does China think this trend will change? How does China plan to respond?

 

王毅:中美关系关乎两国人民福祉,关乎人类和世界前途。无论国际风云如何变幻,中国始终保持对美政策的稳定性和连续性,始终本着对历史、对人民、对世界负责的态度处理中美关系。

 

Wang Yi: The China-U.S. relationship is critical to the well-being of the two peoples, and to the future of humanity and the world. No matter how the international landscape evolves, China always keeps its U.S. policy stable and consistent, and always handles the relationship with a sense of responsibility for history, for the people and for the world.

 

我们的立场就是习近平主席提出的三原则:相互尊重、和平共处、合作共赢。这既是对中美关系半个多世纪经验教训的总结,也是对大国交往规律的把握,应当成为中美双方的共同遵循和努力方向。

 

Our position is the three principles proposed by President Xi Jinping – mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation. They are a statement of the experiences and lessons of the 50-plus years of China-U.S. relations, and represent the right way for interactions between major countries. They should be observed and acted upon by both sides.

 

具体而言,相互尊重是前提,因为两国社会制度和政治体制不同,只有尊重和认可差异,两国交往才可持续;和平共处是底线,像中美这样的两个大国,发生冲突对抗后果不堪设想;合作共赢是目标,中美携起手来,可以办成很多有利于两国、有利于世界的大事。

 

Specifically, mutual respect is the precondition, because interaction sustains only when differences in social and political systems are respected and acknowledged. Peaceful coexistence is the baseline, because conflict and confrontation between two major countries like China and the U.S. have unimaginable consequences. Win-win cooperation is the goal, because when working together, China and the U.S. can do great things conducive to the two countries and the world.

 

去年11月,中美元首在旧金山举行历史性会晤,双方就推动中美关系止跌企稳、重回健康发展轨道达成了共识,明确了方向。习近平主席深刻阐明了中方对中美关系的基本方针和原则立场。拜登总统重申美国不寻求“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台湾独立”,并表示美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩。

 

At the historic meeting in San Francisco last November, the two presidents reached common understandings and charted the course for stabilizing the China-U.S. relationship and bringing it back on the track of sound development. President Xi Jinping elaborated on China’s fundamental approach and principled position on developing relations with the United States. President Biden reiterated that the U.S. does not seek a new Cold War, does not seek to change China’s system, does not seek to revitalize its alliance against China, and does not support “Taiwan independence.” He also stated that the U.S. is glad to see prosperity in China, and does not seek to contain or suppress China’s development or to decouple with China.

 

旧金山会晤以来,中美关系改善取得一些进展,这符合两国和世界人民的利益和愿望。但不得不指出的是,美方的对华错误认知仍在延续,所作的承诺并没有真正兑现。打压中国的手段不断花样翻新,单边制裁的清单不断延长,欲加之罪到了匪夷所思的程度。美国如果总是说一套、做一套,大国的信誉何在?美国如果一听到“中国”这两个字就紧张焦虑,大国的自信何在?美国如果只让自己保持繁荣,不允许别国正当发展,国际公理何在?美国如果执意垄断价值链高端,只让中国停留在低端,公平竞争何在?美国面对的挑战在自身,而不在中国。如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。同中方一道,推动中美关系走上稳定、健康、可持续的发展轨道。

 

There has been some improvement in China-U.S. relations since the summit in San Francisco. This meets the interests and wishes of people of both countries and the world. But it has to be pointed out that U.S. misperception toward China continues and U.S. promises are not truly fulfilled. The U.S. has been devising various tactics to suppress China and kept lengthening its unilateral sanctions list, reaching bewildering levels of unfathomable absurdity. If the U.S. says one thing and does another, where is its credibility as a major country? If it gets jittery whenever it hears the word “China,” where is its confidence as a major country? If it only wants itself to prosper but denies other countries’ legitimate development, where is international fairness? If it persistently monopolizes the high end of the value chain and keeps China at the low end, where is fairness in competition? The challenge for the U.S. comes from itself, not from China. If the U.S. is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself. We urge the U.S. to be clear-eyed about the trend of the times, view China’s development objectively and rationally, engage in exchanges with China proactively and pragmatically, and act to fulfill its commitments. We hope that it will work with China to bring the relationship back on the track of stable, sound and sustainable development.

 

今年是中美建交45周年。习近平主席指出,中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。我们始终愿意与美方加强对话沟通,推进各界人士友好往来,架起更多相互了解的桥梁,消除不必要的误解和偏见。我们相信,双方完全可以找出一条两个不同大国在这个世界上的正确相处之道。

 

This year marks the 45th anniversary of China-U.S. diplomatic relations. President Xi Jinping pointed out that the hope of the China-U.S. relationship lies in the people, its foundation is in grassroots connections, its future depends on the youth, and its vitality comes from subnational exchanges. China is always ready to strengthen dialogue and exchanges with the U.S. and promote friendly exchanges in various sectors, so as to build more bridges for mutual understanding and remove unnecessary misunderstanding and biases. We believe that the two sides are fully able to find a right path for the two different major countries to get along with each other.

 

注:关注公众号回复20240307,获取全文。

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-3-8
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2024年3月7日 22:45:12