双语:《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(十四)

来源:中国外文局翻译研究院阅读模式
摘要Key Concepts in The Governance of China IV (14)

推动构建人类命运共同体

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

1.人类命运共同体文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

global community of shared future文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

例句:我们要倾听人民心声,顺应时代潮流,推动各国加强协调和合作,把本国人民利益同世界各国人民利益统一起来,朝着构建人类命运共同体的方向前行。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

译文:We need to heed the voices of the people, follow the trends of the times, and strengthen coordination and cooperation. In doing so, we can keep the interests of every people in line with all others, and work together to realize the global community of shared future.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

2.全人类共同价值文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

Humanity’s common values文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15122.html

 

例句:各国历史、文化、制度、发展水平不尽相同,但各国人民都追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。

 

译文:Despite the differences between countries in history, culture, social system, and level of development, their peoples do subscribe to humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom.

 

3.人类卫生健康共同体

global community of health for all

 

例句:我呼吁,让我们携起手来,共同佑护各国人民生命和健康,共同佑护人类共同的地球家园,共同构建人类卫生健康共同体!

 

译文:I call on all of us to come together and work as one. Let us make a concerted effort to protect the lives and health of all people in all countries. Let us work together to safeguard planet earth, our common home. Let us work together to build a global community of health for all.

 

4.地球生命共同体

community of all life on Earth

 

例句:让我们携起手来,秉持生态文明理念,站在为子孙后代负责的高度,共同构建地球生命共同体,共同建设清洁美丽的世界!

 

译文:Let us come together to protect our ecosystems and the environment, and shoulder our responsibility for future generations. Let us make a joint effort to build a community of all life on Earth, and a clean and beautiful world for us all.

 

5.全球发展命运共同体

global community of shared development

 

例句:加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。

 

译文:We must accelerate implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to build a global community of shared development.

 

6.不可分割的安全共同体

community of indivisible security

 

例句:安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。为了促进世界安危与共,中方愿在此提出全球安全倡议。

 

译文:Security underpins development. Humanity is a community of indivisible security. To promote security for all the world, China proposes a Global Security Initiative.

 

7.中阿命运共同体

China-Arab community of shared future

 

例句:2018年,我在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布中阿双方建立战略伙伴关系,倡议打造中阿命运共同体,共同推动构建人类命运共同体,得到阿拉伯国家热情响应。

 

译文:At the Eighth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) held in 2018, I announced the establishment of the China-Arab strategic partnership, and proposed building a China-Arab community of shared future as part of our endeavors to build a global community of shared future. This initiative has been warmly received by the Arab countries.

 

8.亚太命运共同体

Asia-Pacific community of share future

 

例句:今年,亚太经合组织的一项重要任务是开启2020年后的合作愿景,我们达成了共建亚太共同体的目标。我们应该以此为新起点,开启亚太合作新阶段,延续亚太地区强劲发展势头,迎接亚太地区共同繁荣未来,共同构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。

 

译文:One priority on this year’s agenda of Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) is to unveil the post-2020 vision, a pathway towards our goal of building an Asia-Pacific community. This should be pursued as a new starting point for us to begin another phase in Asia-Pacific cooperation, to sustain the strong momentum of development in our region, and to embrace a future of shared prosperity. Together, we can build an Asia-Pacific community of shared future, one of openness, inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation.

 

9.中国—东盟命运共同体

China-ASEAN community of shared future

 

例句:中国愿同东盟把握大势、排除干扰、同享机遇、共创繁荣,把全面战略伙伴关系落到实处,朝着构建更为紧密的中国—东盟命运共同体迈出新的步伐。

 

译文:China is ready to work with ASEAN to navigate the global environment, remove interference, share opportunities, and promote common prosperity. We will strengthen our comprehensive strategic partnership and make new strides towards a closer China-ASEAN community of shared future.

 

10.上海合作组织命运共同体

SCO community of shared future

 

例句:我们应该高举“上海精神”旗帜,在国际关系民主化历史潮流中把握前进方向,在人类共同发展宏大格局中推进自身发展,构建更加紧密的上海合作组织命运共同体,为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献。

 

译文:We should stay committed to the Shanghai Spirit, keep to the right direction, promote democracy in international relations, and pursue our own development as part of our efforts to promote common development for humanity. Together, we can build a closer SCO community of shared future and contribute even more to durable global peace and common prosperity.

 

11.中非命运共同体

China-Africa community of shared future

 

例句:我在2018年中非合作论坛北京峰会上提出构建更加紧密的中非命运共同体,得到非方领导人一致赞同。

 

译文:At the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, I proposed that we build an even stronger China-Africa community of shared future. The proposal was unanimously endorsed by African leaders.

 

12.共同、综合、合作、可持续的安全观

vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security

 

例句:我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全。

 

译文:We should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to maintain world peace and security.

 

13.开放、公平、公正、非歧视的营商环境

open, fair, equitable and nondiscriminatory environment for business

 

例句:我们要完善经济治理,努力营造开放、公平、公正、非歧视的营商环境。

 

译文:We need to improve economic governance and foster an open, fair, equitable and nondiscriminatory environment for businesses.

 

14.互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系

Asia-Pacific partnerships based on mutual trust, inclusiveness, and mutually beneficial cooperation

 

例句:我们要深化互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,秉持共商共建共享理念,不断提升区域合作水平,做大亚太合作蛋糕,实现共同繁荣。

 

译文:We need to forge stronger Asia-Pacific partnerships based on mutual trust, inclusiveness, and mutually beneficial cooperation, and act on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. We need to upgrade and expand regional cooperation to deliver prosperity for the whole region.

 

15.中国东盟全面战略伙伴关系

China-ASEAN comprehensive strategic partnership

 

例句:今天,我们正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。这是双方关系史上新的里程碑,将为地区和世界和平稳定、繁荣发展注入新的动力。

 

译文:Today, we jointly declare the establishment of a China-ASEAN comprehensive strategic partnership. This is a new milestone in our relations and will inject new impetus into our endeavors to promote peace, stability, prosperity and development both in our region and globally.

 

16.对话不对抗、结伴不结盟

to pursue dialogue instead of confrontation, build partnerships instead of alliances

 

例句:我们要做地区和平的建设者和守护者,坚持对话不对抗、结伴不结盟,携手应对威胁破坏和平的各种负面因素。

 

译文:We need to serve as the builders and guardians of peace in the region. We need to pursue dialogue instead of confrontation, build partnerships instead of alliances, and make a concerted effort to address the various negative factors that might threaten or undermine peace.

 

17.亲诚惠容

amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

 

例句:守望相助,践行亲诚惠容理念。中国和东盟比邻而居,互帮互助是我们的共同传统。

 

译文:We have reached out to help each other in accordance with the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness. China and ASEAN are neighbors, and mutual assistance is our shared tradition.

 

18.“上海精神”

Shanghai Spirit

 

例句:20年来,本组织始终遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,致力于世界和平与发展和人类进步事业,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要理论和实践探索。

 

译文:Over the past two decades, the SCO has been guided by the Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development. It has endeavored to promote world peace, development and human progress, and it has explored new ground, both in theory and in practice, to build a new model of international relations and a global community of shared future.

 

19.中非全面战略合作伙伴关系

China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership

 

例句:3年多来,中非双方并肩携手,全力推进落实“八大行动”等峰会成果,完成了一大批重点合作项目,中非贸易额和中国对非洲的投资额稳步攀升,几乎所有论坛非方成员都加入了共建“一带一路”合作大家庭,为中非全面战略合作伙伴关系注入了强劲动力。

 

译文:Over the past three years and more, China and Africa have worked together to fully implement the eight major initiatives and other outcomes of the Beijing Summit, and completed a large number of priority cooperation projects. China-Africa trade and China’s investment in Africa have seen a steady rise. Almost all African members of FOCAC have joined the great family of Belt and Road cooperation. All of this has added strong momentum to the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.

 

20.中非友好合作精神

spirit of China-Africa friendship and cooperation

 

例句:中非关系为什么好?中非友谊为什么深?关键在于中非双方缔造了历久弥坚的中非友好合作精神,那就是“真诚友好、平等相待,互利共赢、共同发展,主持公道、捍卫正义,顺应时势、开放包容”。

 

译文:Why do China and Africa have such a close relationship and such a deep bond of friendship? The key lies in an everlasting spirit of China-Africa friendship and cooperation forged between the two sides, characterized by sincere friendship and equality, mutual benefit and common development, fairness and justice, openness and inclusiveness, and progress with the times.

 

21.真实亲诚

sincerity, real results, amity, and good faith

 

例句:中国永远不会忘记非洲国家的深情厚谊,将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲朋友一道,让中非友好合作精神代代相传、发扬光大。

 

译文:China will never forget the profound friendship of African countries and will remain guided by the principles of sincerity, real results, amity, and good faith, and pursuing the greater good and shared interests. China will work together with African friends to carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation from generation to generation.

 

22.区域全面经济伙伴关系协定

Regional Comprehensive Economic Partnership

 

例句:中方欢迎区域全面经济伙伴关系协定完成签署,也将积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定。

 

译文:China welcomes the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.

 

金句表述

 

1.适己而忘人者,人之所弃;克己而利人者,众之所戴。

 

Those who seek comfort only for themselves will ultimately be denounced, while those who sacrifice their own interests for the success of others will be hailed.

 

2.一时强弱在于力,千秋胜负在于理。

 

The powerful may get the upper hand for the time being, but justice will ultimately prevail.

 

3.道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。

 

Our journey will be long and arduous. But as long as we persevere on the road ahead, there will be much to anticipate.

 

4.万物各得其和以生,各得其养以成。

 

All beings flourish when they live in harmony and receive nourishment from nature.

 

5.治国常富,而乱国常贫。

 

Stability brings a country prosperity while instability may well plunge it into poverty.

 

6.度于义者必得,事因于民者必成。

 

Designs for justice prevail, and actions to benefit the people succeed.

 

7.人不负青山,青山定不负人。

 

If we humans do not fail nature, nature will not fail us.

 

8.路遥知马力,日久见人心。

 

Just as distance tests a horse’s strength, time reveals a person’s sincerity.

 

9.和平是我们最大的共同利益,也是各国人民最大的共同期盼。

 

Maintaining peace is our greatest common interest and the most cherished aspiration of people of all countries.

 

10.发展是世界各国的权利,而不是少数国家的专利。

 

Development is the right of all, not an exclusive privilege of the few.

 

11.现代化道路并没有固定模式,适合自己的才是最好的,不能削足适履。

 

There is no fixed model for the path to modernization, and the one that suits you well will serve you well. Cutting your foot to fit a shoe will not work.

 

12.面对共同挑战,任何人任何国家都无法独善其身,人类只有和衷共济、和合共生这一条出路。

 

No person or country can remain cloistered from the common challenges we face. The only solution is to work together in harmony.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-12-20
  • 版权声明 本文源自 中国外文局翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2023年10月31日 20:37:21