共建“一带一路”倡议专题术语第二期(英、俄、法、日、西、德、阿文)

来源:中央文献翻译1阅读模式
摘要一带一路倡议有关的古语俗语12条多语种对照译文。

天下大同

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

英文:harmony under Heaven文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

俄文:великое единение Поднебесной文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

法文La Grande Concorde doit régner sur la Terre.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

西文gran armonía universal文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

日文:天下大同文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14907.html

 

德文:allgemeine Harmonie auf der Welt

 

和而不同

 

英文:harmony in diversity

 

俄文:согласие при наличии расхождений

 

法文l’harmonie dans la diversité

 

西文armonía no excluyente de las diferencias

 

日文:和して同ぜず

 

德文:Harmonie in Verschiedenheit

 

以和为贵

 

英文:regarding peace as most precious

 

俄文:дорожить миром

 

法文La paix est le bien le plus précieux.

 

西文considerar la armonía como el bien más preciado

 

日文:和を以て貴しと為す

 

德文:Frieden als größter Schatz

 

世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡。

 

英文:The tide of history is mighty. Those who follow it will prosper, while those who go against it will perish.

 

俄文:Течение истории неудержимо. Те, кто ему следует, процветают, а те, кто сопротивляется, гибнут.

 

法文:Le courant de l’Histoire est irrésistible: il porte ceux qui le suivent, engloutit ceux qui lui résistent.

 

西文Impetuosa y arrolladora es la corriente del mundo; quienes la siguen prosperarán y los que van en su contra perecerán.

 

日文世界の潮流は、滔々たるもので、これに従えば栄え、これに逆らえば滅びる。

 

德文:Der Strom der Weltereignisse ist mächtig. Wer ihm folgt, wird gedeihen, wer sich ihm widersetzt, untergehen.

 

各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。

 

英文:Should each treasure what of its own and what of others is beautiful, what is different but beautiful can be shared, and all under Heaven can be at peace.

 

俄文:Дорожи красотой своей культуры, принимай красоту других культур, и когда понимание красоты станет общим, в мире воцарится великое единение.

 

法文:Quand chaque civilisation s’épanouira dans son unicité tout en s’inspirant des autres, quand tous mettront en commun leurs richesses, alors le règne de la paix universelle adviendra.

 

西文Conoce la belleza tuya y la de los demás; la gran armonía universal es juntarlas y compartirlas.

 

日文各美其美、美人之美、美美与共、天下大同(それぞれが自らの美を美とし、人の美を美とし、自他の美をともにすれば、調和的・融和的な理想の世界が実現する)

 

德文:Wisse die Schönheit der selbst geschaffenen Kultur zu schätzen, aber auch die der anderen, sodass sich durch die Verbindung der Schönheit aller Kulturen allgemeine Harmonie auf der Welt einstellt.

 

大道之行也,天下为公。

 

英文:When the path is just, the common good will reign over all under Heaven.

 

俄文:Поднебесная принадлежит всем, это великое Дао.

 

法文Quand la Voie céleste prévaut, l’esprit public règne sur la Terre.

 

西文A través de la Gran Virtud, el mundo deviene un bien común.

 

日文大道の行わるるや、天下を公と為す。

 

德文:Wenn das höchste Prinzip waltet, gehört die Welt allen.

 

海纳百川,有容乃大。

 

英文:The ocean is vast because it admits all rivers.

 

俄文:Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

 

法文:avoir l’esprit large comme la mer qui accueille tous les fleuves

 

西文El mar acepta los cien ríos y es grande porque contiene.

 

日文海百川を納る、容るる有りて乃ち大なり。

 

德文:Der Ozean ist deshalb so riesig, weil er hunderte Flüsse in sich aufnimmt.

 

一花独放不是春,百花齐放春满园。

 

英文:One flower blooming alone does not herald spring, but a hundred flowers bring spring to the garden.

 

俄文:Один цветок весны не делает, весна приходит только тогда, когда распускаются все цветы.

 

法文:Une fleur ne fait pas le printemps: c’est seulement quand tous les jardins fleurissent que les beaux jours sont de retour.

 

西文Una flor no hace primavera; cientos de ellas, la llevan a un jardín.

 

日文:一花独放(一種類の花だけが咲くこと)するはこれ春にあらず、百花斉放して春園に満つる。

 

德文:Eine Blume allein macht noch keinen Frühling, das schafft erst ein Garten voller Blumen.

 

众人拾柴火焰高。

 

英文:The fire burns brightest when everyone adds wood.

 

俄文:Чем больше людей будет подкладывать хворост в костер, тем ярче будет его пламя.

 

法文:Quel feu ne brûle pas plus haut et plus fort quand chacun y met sa bûche?

 

西文Las llamas toman altura cuando todos añadimos leña.

 

日文みんなが柴を拾ってくれば火は盛んに燃える。

 

德文:Wenn viele Leute Reisig sammeln, wird das Feuer höher lodern.

 

有朋自远方来,不亦乐乎?

 

英文:What a joy it is to have friends coming from afar!

 

俄文:Разве это не радость, когда к нам приезжают друзья издалека?

 

法文Quelle joie d’accueillir des amis venus de loin!

 

西文¿Cómo no alegrarse al ver amigos venidos de lejos?

 

日文:朋有り、遠方より来たる、亦た楽しからずや。

 

德文:Welch Freude es ist, wenn Freunde aus der Ferne kommen!

 

一荣俱荣、一损俱损。

 

英文:Success or loss for one can mean success or loss for all.

 

俄文:Когда хорошо одному, хорошо всем; когда страдает один, страдают все.

 

法文:(être) unis dans la bonne fortune comme dans l’adversité

 

西文La ganancia o pérdida de uno acaba beneficiando o perjudicando al resto.

 

日文:一国が栄えればみな栄え、一国が転べばみな転ぶ

 

德文:Der Erfolg oder Misserfolg des einen führt letztendlich zum Erfolg oder Misserfolg aller anderen.

 

大河有水小河满,小河有水大河满。

 

英文:When there is water in big rivers, small rivers are also filled; and when small rivers are filled with water, big rivers also become full.

 

俄文:Когда есть вода в больших реках, и маленькие реки полноводны. И наоборот.

 

法文:Une rivière où il y a de l’eau, ce sont des ruisseaux pleins: des ruisseaux où il y a de l’eau, c’est une rivière pleine.

 

西文El agua solo abunda en los arroyuelos cuando la hay suficiente en los grandes ríos y viceversa.

 

日文大きな川に水が満ちれば小さな川も満ち、小さな川に水が満ちれば大きな川も満ちる

 

德文:Wenn große Flüsse Wasser führen, sind auch die kleinen voll und umgekehrt.

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-10-21
  • 版权声明 本文源自 中央文献翻译, sisu04 整理 发表于 2023年10月18日 21:55:50