共建“一带一路”倡议专题术语第一期(英、俄、法、日、西、德、阿文)

来源:中央文献翻译1阅读模式
摘要一带一路倡议27条表述多语种对照译文

共建一带一路倡议专题术语

“一带一路”倡议文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

英文:Belt and Road Initiative文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

俄文:инициатива «Один пояс и один путь»文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

法文:initiative « Ceinture et Route »文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

西文iniciativa de la Franja y la Ruta文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14906.html

日文「一帯一路」イニシアティブ

 

德文die Seidenstraßeninitiative

 

丝绸之路经济带

 

英文:Silk Road Economic Belt

 

俄文:экономический пояс Шелкового пути

 

法文ceinture économique de la Route de la soie

 

西文Franja Económica de la Ruta de la Seda

 

日文シルクロード経済ベルト

 

德文der Wirtschaftsgürtel Seidenstraße

 

二十一世纪“海上丝绸之路”

 

英文:21st-Century Maritime Silk Road

 

俄文:морской Шелковый путь XXI века

 

法文Route de la soie maritime du XXIe siècle

 

西文Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI

 

日文二十一世紀の「海のシルクロード」

 

德文die maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts

 

绿色丝绸之路、健康丝绸之路、智力丝绸之路、和平丝绸之路

 

英文:green, healthy, knowledgeable, and peaceful Silk Road

 

俄文:«зеленый» Шелковый путь, «здоровый» Шелковый путь, интеллектуальный Шелковый путь и мирный Шелковый путь

 

法文routes de la soie de l’écologie, de la santé, de l’intelligence et de la paix

 

西文Ruta Verde de la Seda, Ruta Sana de la Seda, Ruta Intelectual de la Seda y Ruta de Paz de la Seda

 

日文グリーンシルクロード、健康シルクロード、知力シルクロード、平和シルクロード

 

德文eine grüne, gesunde, intelligente und friedliche Seidenstraße

 

和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神

 

英文:Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit

 

俄文:дух Шелкового пути, характеризующийся миром и сотрудничеством, открытостью и инклюзивностью, взаимным обучением и заимствованием, взаимной выгодой и обоюдным выигрышем

 

法文esprit de la Route de la soie caractérisé par la paix, la coopération, l’ouverture, l’inclusion, l’apprentissage réciproque et le bénéfice mutuel

 

西文espíritu propio de la Ruta de la Seda –paz y cooperación; apertura e inclusión; aprendizaje recíproco; beneficio mutuo y coganancia–

 

日文:平和・協力、開放・包摂、学び合い、互恵ウィンウィンのシルクロード精神

 

德文:der durch Frieden und Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivität, gegenseitiges Lernen sowie gegenseitigen Nutzen und gemeinsames Gewinnen gekennzeichnete Geist der Seidenstraße

 

政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

 

英文:connectivity in policy, infrastructure, trade, finance, and people-to-people exchange

 

俄文:политическая координация, взаимосвязанность инфраструктуры, бесперебойная торговля, свободное передвижение капитала и взаимное сближение народов

 

法文:coordination en matière de politique, interconnexion des infrastructures, facilité du commerce, intégration financière et compréhension mutuelle entre les peuples

 

西文coordinación de las políticas, conexión de las infraestructuras, fluidificación del comercio, integración financiera y comprensión mutua entre los pueblos

 

日文政策面の意思疎通、インフラの相互連結、貿易の円滑性、資金の融通、民心の相互疎通

 

德文:politische Kommunikation, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handel, Zirkulation und Integration von Geldmitteln sowie Völkerverständigung aller Länder

 

和平、发展、合作、共赢的时代潮流

 

英文:trend of our time toward peace, development, cooperation, and mutual benefit

 

俄文:веяния времени, такие как мир, развитие, сотрудничество и всеобщий выигрыш

 

法文tendance de notre époque caractérisée par l’aspiration à la paix, au développement, à la coopération et au partage des bénéfices

 

西文corriente de los tiempos –paz, desarrollo, cooperación y coganancia–

 

日文平和・発展・協力・ウィンウィンという時代の流れ

 

德文:Trend der Zeit zu Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen

 

“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路

 

英文:new approach to developing state-to-state relations with dialogue, not confrontation, and with partnership, not alliance

 

俄文:новый подход к межгосударственным отношениям, в которых «на первый план выходят диалог и партнерство, а не конфронтация и блоковая политика»

 

法文nouveau chemin en matière de relations interétatiques, qui privilégie le dialogue et le partenariat, plutôt que la confrontation et le jeu des alliances

 

西文nuevo rumbo en las relaciones interestatales: uno de diálogo, no de confrontación; de asociación, no de alianzas

 

日文:「対抗ではなく対話、同盟関係ではなくパートナーシップ」に基づく国家間関係の新たな道

 

德文:der durch Dialog statt Konfrontation und Partnerschaft statt Bündnisbildung gekennzeichnete neue Weg des zwischenstaatlichen Austausches

 

共建、共享、共赢的亚洲安全之路

 

英文:approach to security in Asia through collaboration and shared benefits

 

俄文:путь азиатской безопасности, отличающийся совместным строительством, совместным пользованием и всеобщим выигрышем

 

法文voie qui assure la sécurité en Asie par un esprit de construction commune, de partage de bénéfices et de coopération gagnant-gagnant

 

西文camino de seguridad asiática que sea construido y disfrutado por todos y de coganancia de todos

 

日文共同建設・共同享受・ウィンウィンのアジア安全保障の道

 

德文:ein asiatischer Sicherheitsweg des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Teilhabe und des gemeinsamen Gewinnens

 

共同、综合、合作、可持续的安全观

 

英文:vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security

 

俄文:концепция всеобщей, комплексной, кооперативной и устойчивой безопасности

 

法文:nouvelle conception d’une sécurité commune, globale, coopérative et durable

 

西文concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible

 

日文共通・総合・協調・持続可能を旨とする安全保障観

 

德文:das gemeinsame, umfassende, kooperative und nachhaltige Sicherheitskonzept

 

共商、共建、共享原则

 

英文:principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration

 

俄文:принципы совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования

 

法文:principe dit « concertation, co-édification et partage »

 

西文principio de codeliberación, coedificación y codisfrute

 

日文共同協議・共同建設・共同享受の原則

 

德文:das Prinzip der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe

 

亲诚惠容理念

 

英文:principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness

 

俄文:концепция «близость, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность»

 

法文principe d’amitié, de sincérité, de réciprocité et de compréhension

 

西文concepto de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad

 

日文親睦・誠実・互恵・包摂の理念

 

德文das Konzept von Vertrautheit, Ehrlichkeit, gegenseitigem Nutzen und Inklusivität

 

真实亲诚理念

 

英文:principles of sincerity, real results, amity, and good faith

 

俄文:концепция «честность, надежность,  близость и искренность»

 

法文:principe dit « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise »

 

西文concepto de sinceridad, practicidad, amistad y buena fe

 

日文真摯・実行・親睦・誠実の理念

 

德文das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit

 

双赢、多赢、共赢的新理念

 

英文:new vision of seeking benefit for all

 

俄文:новые концепции двустороннего, многостороннего и всеобщего выигрыша

 

法文:nouvelle vision de coopération bilatérale et multilatérale « tous gagnants »

 

西文nueva concepción de coganancia de dos, de muchos y de todos

 

日文二者間・多者間・全者間のウィンウィンという新たな理念

 

德文:das neue Konzept der bilateralen, multilateralen und universalen Win-win-Situation

 

互利共赢的开放战略

 

英文:mutually beneficial strategy of opening up

 

俄文:стратегия открытости, ориентированная на взаимную выгоду и обоюдный выигрыш

 

法文stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique

 

西文estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la coganancia

 

日文互恵ウィンウィンの開放戦略

 

德文die Strategie der Öffnung zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Vorteil

 

相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系

 

英文:new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation

 

俄文:международные отношения нового типа, основанные на взаимном уважении, равенстве и справедливости, сотрудничестве и всеобщем выигрыше

 

法文:nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice, ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant

 

西文nuevo tipo de relaciones internacionales de respeto mutuo, de equidad y justicia, y de cooperación y coganancia

 

日文:相互尊重、公平・正義、協力・ウィンウィンを旨とする新型国際関係

 

德文:die durch gegenseitigen Respekt, Fairness und Gerechtigkeit sowie Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen gekennzeichneten neuartigen internationalen Beziehungen

 

和平、增长、改革、文明伙伴关系

 

英文:partnership for peace, growth, reform, and civilization

 

俄文:партнерские отношения, основанные на мире, развитии, реформах и прогрессе цивилизаций

 

法文partenariat pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation

 

西文asociación por la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización

 

日文平和・成長・改革・文明パートナーシップ

 

德文:eine Partnerschaft in den Bereichen Frieden, Wachstum, Reform und Zivilisation

 

互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系

 

英文:Asia Pacific partnership featuring trust, inclusiveness, cooperation, and mutual benefit

 

俄文:азиатско-тихоокеанское партнерство, основанное на взаимном доверии, инклюзивности, сотрудничестве и обоюдном выигрыше

 

法文partenariat de l’Asie-Pacifique basé sur la confiance mutuelle, la compréhension mutuelle, la coopération et le modèle gagnant-gagnant

 

西文asociación Asia-Pacífico de confianza mutua, inclusión, cooperación y coganancia

 

日文相互信頼・包摂・協力・ウィンウィンに基づくアジア太平洋パートナーシップ

 

德文:die von gegenseitigem Vertrauen, Inklusivität, Kooperation und gemeinsamem Gewinnen geprägte asiatisch-pazifische Partnerschaft

 

睦邻、安邻、富邻

 

英文:foster an amicable, secure, and prosperous neighborhood environment

 

俄文:политика добрососедства, безопасности и благоденствия по отношению к соседним странам

 

法文politique de bonne entente, de paix durable et de prospérité partagée à l’égard des pays voisins

 

西文proceder en bien de la seguridad y la prosperidad de los vecinos y de las buenas relaciones con ellos

 

日文:善隣・安隣・富隣

 

德文:den Nachbarländern Freundschaft, Sicherheit und Wohlstand bringen

 

与邻为善、以邻为伴

 

英文:forge friendship and partnership with neighbors

 

俄文:развитие дружественных и партнерских отношений с сопредельными странами

 

法文principe de bon voisinage et de partenariat

 

西文tratar con buena fe a los vecinos y tenerlos como socios

 

日文隣と善をなし、隣を伴となす

 

德文:die Nachbarn mit Wohlwollen behandeln und sie als Partner betrachten

 

正确义利观

 

英文:commitment to the greater good and shared interests

 

俄文:правильное понимание справедливости и выгоды

 

法文juste conception de l’équilibre entre l’équité et l’intérêt propre

 

西文correcta filosofía sobre la justicia y el interés

 

日文:正しい義利観

 

德文:die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn

 

义利相兼、以义为先

 

英文:uphold the greater good and shared interests, with emphasis on the former

 

俄文:сочетание справедливости и выгоды при обеспечении в первую очередь справедливости

 

法文:concilier l’équité et l’intérêt propre tout en privilégiant l’équité

 

西文simultánea atención a la justicia, vista como lo primero, y a los intereses

 

日文義と利の両立、義の優先

 

德文:gleichzeitige Berücksichtigung von Gerechtigkeit und Gewinn unter Vorrangstellung der Gerechtigkeit

 

开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

 

英文:economic globalization which is open, inclusive, balanced, and beneficial to all

 

俄文:развитие экономической глобализации в направлении открытости, инклюзивности, общедоступности, сбалансированности и всеобщего выигрыша

 

法文mondialisation économique à la fois ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique à tous

 

西文globalización económica caracterizada por la apertura, la inclusión, el beneficio general, el equilibrio y la coganancia

 

日文開放・包摂・互恵・均衡・ウィンウィンに基づく経済のグローバル化

 

德文:eine offene, inklusive und ausbalancierte wirtschaftliche Globalisierung zum allseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen

 

上海精神

 

英文:Shanghai Spirit

 

俄文:шанхайский дух

 

法文:esprit de Shanghai

 

西文espíritu de Shanghai

 

日文:上海精神

 

德文:der Shanghaier Geist

 

世界和平的建设者

 

英文:safeguard world peace

 

俄文:строитель мира во всем мире

 

法文bâtisseur de la paix mondiale

 

西文constructor de la paz mundial

 

日文:世界平和の建設者

 

德文:Erbauer des Weltfriedens

 

全球发展的贡献者

 

英文:contribute to global development

 

俄文:драйвер глобального развития

 

法文:contributeur au développement dans le monde

 

西文contribuidor al desarrollo global

 

日文:グローバル発展の貢献者

 

德文:Förderer der globalen Entwicklung

 

国际秩序的维护者

 

英文:uphold the international order

 

俄文:защитник мирового порядка

 

法文défenseur de l’ordre international

 

西文defensor del orden internacional

 

日文:国際秩序の擁護者

 

德文:Bewahrer der internationalen Ordnung

资源下载此资源仅限注册用户下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-10-21
  • 版权声明 本文源自 中央文献翻译, sisu04 整理 发表于 2023年10月16日 21:24:14