双语:《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书

来源:新华网阅读模式
摘要Full Text: The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future

一、源自中国属于世界

I. Proposed by China but Belonging to the Whole World文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

当今世界正处于百年未有之大变局,人类文明发展面临越来越多的问题和挑战。中国着眼人类前途命运和整体利益,因应全球发展及各国期待,继承和弘扬丝路精神这一人类文明的宝贵遗产,提出共建“一带一路”倡议。这一倡议,连接着历史、现实与未来,源自中国、面向世界、惠及全人类。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

The world today is going through profound change on a scale unseen in a century. Problems and challenges continue to threaten the progress of human civilization. In response to a changing global situation and the expectations of the international community, and with the future and overall interests of humanity in mind, China proposed the Belt and Road Initiative (BRI). Committed to the Silk Road spirit, a great heritage of human civilization, the BRI connects the past, the present, and the future. This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

(一)根植历史,弘扬丝路精神文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

1. Rooted in history, the BRI carries forward the Silk Road spirit文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14870.html

公元前140年左右的中国汉代,张骞从长安出发,打通了东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路共同发展,成为连接东西方的重要商道。15世纪初的明代,郑和七次远洋航海,促进了海上丝绸之路商贸往来。千百年来,古丝绸之路犹如川流不息的“大动脉”,跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚集地,促进了亚欧大陆各国互联互通,推动了东西方文明交流互鉴,创造了地区大发展大繁荣,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。

 

At around 140 BC during China’s Han Dynasty, Zhang Qian, a royal emissary, made a journey to the West from Chang’an (present-day Xi’an in Shaanxi Province), opening an overland route linking the East and the West. Centuries later, in the years of the Tang, Song and Yuan dynasties, silk routes boomed both over land and at sea, facilitating trade between the East and the West. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, which boosted trade along the maritime silk routes.

 

For thousands of years the ancient silk routes served as major arteries of interaction, spanning the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges, and the Yellow and Yangtze rivers. They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations, the lands of the believers of Buddhism, Christianity and Islam, and the homes of peoples of different nationalities and races. These routes increased connectivity among countries on the Eurasian continent, facilitated exchanges and mutual learning between Eastern and Western civilizations, boosted regional development and prosperity, and shaped the Silk Road spirit characterized by peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

 

作为东西方交流合作的象征,千年古丝绸之路深刻昭示:只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同民族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平、共同发展。丝路精神与中华民族历来秉持的天下大同、万国咸宁的美好理念相契合,与中国人一贯的协和万邦、亲仁善邻、立己达人的处世之道相符合,与当今时代和平、发展、合作、共赢的时代潮流相适应。

 

Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the millennia-old silk routes demonstrated that by upholding solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and mutual learning, and win-win cooperation, countries of different ethnic groups, beliefs and cultural backgrounds could share peace and achieve development together. The Silk Road spirit is consistent with the ideal of “all states joining together in harmony and peace” long upheld by the Chinese nation, with the Chinese people’s principles of amity, good neighborliness and “helping others to succeed while seeking our own success”, and with the call of the times for peace, development and win-win cooperation.

 

中国共产党是胸怀天下的大党,中国是坚持和平发展的大国。共建“一带一路”在新的时代背景下弘扬丝路精神,唤起人们对过往时代的美好记忆,激发各国实现互联互通的热情。共建“一带一路”既是向历史致敬,再现古丝绸之路陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况、海上“舶交海中,不知其数”的繁华;更是向未来拓路,从古丝绸之路和丝路精神中汲取智慧和力量,沿着历史的方向继续前进,更好地融通中国梦和世界梦,实现各国人民对文明交流的渴望、对和平安宁的期盼、对共同发展的追求、对美好生活的向往。

 

The Communist Party of China is a major political party with a global vision, and China is a major country pursuing peaceful development. The BRI, which carries forward the Silk Road spirit in the new era, evokes the pleasant memories of the past and has fired many countries’ enthusiasm for connectivity.

 

The BRI pays respect to history and tries to recreate the bustling scenes of untiring envoys and businessmen over land and countless ships calling at ports along the ancient silk routes. It is also navigating a way to the future by drawing wisdom and strength from the ancient silk routes and the Silk Road spirit. Enlightened by history, we will continue to move forward and integrate the Chinese Dream with the world’s dreams, in order to realize the aspiration of all peoples for exchanges between civilizations, peace and tranquility, common development, and better lives.

 

(二)因应现实,破解发展难题

 

2. In response to reality, the BRI resolves problems in development

 

发展是解决一切问题的总钥匙,经济全球化为世界经济发展提供了强大动力。500多年前,在古丝绸之路中断半个多世纪后,大航海时代来临,根本改变了人类社会的发展格局。近代以来,随着科技革命和生产力的发展,经济全球化成为历史潮流。特别是20世纪90年代后,经济全球化快速发展,促进了贸易大繁荣、投资大便利、人员大流动、技术大发展,为人类社会发展进步作出重要贡献。但是,少数国家主导的经济全球化,并没有实现普遍普惠的发展,而是造成富者愈富、贫者愈贫,发达国家和发展中国家以及发达国家内部的贫富差距越来越大。很多发展中国家在经济全球化中获利甚微甚至丧失自主发展能力,难以进入现代化的轨道。个别国家大搞单边主义、保护主义、霸权主义,经济全球化进程遭遇逆流,世界经济面临衰退风险。全球经济增长动能不足、全球经济治理体系不完善、全球经济发展失衡等问题,迫切需要解决;世界经济发展由少数国家主导、经济规则由少数国家掌控、发展成果被少数国家独享的局面,必须得到改变。

 

Development holds the master key to solving all problems. Economic globalization has given strong momentum to the world economy. Over 500 years ago, after the ancient silk routes had been interrupted for more than a half century, the Age of Discovery arrived, fundamentally changing the course of human society. Since the advent of modern times, technological revolutions and development of the productive forces have made economic globalization a surging historical trend. In particular, since the 1990s, the rapid advance of economic globalization has greatly facilitated trade, investment, flows of people, and technological progress, making an important contribution to the progress of human society.

 

However, the economic globalization dominated by a few countries has not contributed to the common development that delivers benefits to all. Instead, it has widened the wealth gap between rich and poor, between developed and developing countries, and within developed countries. Many developing countries have benefited little from economic globalization and even lost their capacity for independent development, making it hard for them to access the track of modernization. Certain countries have practiced unilateralism, protectionism and hegemonism, hampering economic globalization and threatening a global economic recession.

 

It is imperative to address such global problems as sluggish economic growth, shortcomings in economic governance, and imbalanced economic development. It is no longer acceptable that only a few countries dominate world economic development, control economic rules, and enjoy development fruits.

 

共建“一带一路”既是为了中国的发展,也是为了世界的发展。经济全球化的历史大势不可逆转,各国不可能退回到彼此隔绝、闭关自守的时代。但是,经济全球化在形式和内容上面临新的调整,应该朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。中国是经济全球化的受益者,也是贡献者。中国积极参与经济全球化进程,在与世界的良性互动中实现了经济快速发展,成功开辟和推进了中国式现代化,拓展了发展中国家走向现代化的路径选择。中国经济快速增长和改革开放持续推进,为全球经济稳定和增长、开放型世界经济发展提供了重要动力。中国是经济全球化的坚定支持者、维护者。共建“一带一路”在理念、举措、目标等方面与联合国2030年可持续发展议程高度契合,既是中国扩大开放的重大举措,旨在以更高水平开放促进更高质量发展,与世界分享中国发展机遇;也是破解全球发展难题的中国方案,旨在推动各国共同走向现代化,推进更有活力、更加包容、更可持续的经济全球化进程,让发展成果更多更公平地惠及各国人民。

 

The BRI targets development not only for China but for the world at large. Economic globalization remains an irreversible trend. It is unthinkable for countries to return to a state of seclusion or isolation. However, economic globalization must undergo adjustments in both form and substance. It should be made more open, inclusive, balanced and beneficial to all.

 

China has not only benefited from economic globalization but also contributed to it. As an active participant in economic globalization, China has achieved rapid economic growth through positive interactions with the rest of the world and explored a unique path towards modernization, expanding the options for other developing countries to achieve modernization. China’s rapid economic growth and steady progress in reform and opening up has provided a strong driving force for global economic stability and growth as well as an open world economy.

 

China has been a firm advocate and defender of economic globalization. The BRI dovetails with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in concept, measures and goals. A major step taken by China, the BRI aims to promote higher-quality development through higher-standard opening up, and share China’s development opportunities with the rest of the world. The BRI is also a Chinese solution to global development issues, which aims to advance modernization in participating countries in tandem, make economic globalization more dynamic, inclusive and sustainable, and ensure that more of the fruits will be shared more equitably by people across the world.

 

(三)开创未来,让世界更美好

 

3. Oriented towards the future, the BRI creates a better world

 

随着世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密,人类越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,全球和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字有增无减,地区冲突、军备竞赛、粮食安全、恐怖主义、网络安全、气候变化、能源危机、重大传染性疾病、人工智能等传统和非传统安全问题交叉叠加,人类共同生活的这颗美丽星球面临严重威胁。面对层出不穷的全球性问题和挑战,人类社会需要新的思想和理念,需要更加公正合理、更趋平衡、更具韧性、更为有效的全球治理体系。建设一个什么样的世界,人类社会如何走向光明的未来,攸关每个国家、每个人,必须回答好这一时代课题,作出正确的历史抉择。

 

Today, the world is moving ever closer towards greater multipolarity, economic globalization, and cultural diversity, and becoming increasingly information-orientated in the process. Countries are more frequently connected and closely interdependent than at any time in the past. It is increasingly clear that humanity is a community of shared future in which everyone’s interests are inseparably entwined.

 

However, a growing deficit in peace, development, security and governance, together with interwinding conventional and non-conventional security issues such as regional conflicts, arms races, food security, terrorism, cyber-attacks, climate change, energy crises, major infectious diseases, and artificial intelligence problems, poses a grave threat to the beautiful planet on which all humans live.

 

In the face of emerging global difficulties and challenges, human society needs new ideas, new concepts, and a more just, equitable, balanced, resilient and effective global governance system. What kind of world to build and which way to take to create a brighter future are issues that have a bearing on every country and every person. We must respond to the challenges presented by the times and make the right historic choice.

 

作为负责任的发展中大国,中国从人类共同命运和整体利益出发,提出构建人类命运共同体,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,为人类未来勾画了新的美好愿景。共建“一带一路”以构建人类命运共同体为最高目标,并为实现这一目标搭建了实践平台、提供了实现路径,推动美好愿景不断落实落地,是完善全球治理的重要公共产品。共建“一带一路”跨越不同地域、不同文明、不同发展阶段,超越意识形态分歧和社会制度差异,推动各国共享机遇、共谋发展、共同繁荣,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、责任共同体和命运共同体,成为构建人类命运共同体的生动实践。共建“一带一路”塑造了人们对世界的新认知新想象,开创了国际交往的新理念新范式,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,引领人类社会走向更加美好的未来。

 

As a major developing country that meets its responsibilities, China keeps in mind the future and the common interests of humanity. China has therefore proposed building a global community of shared future, with the goal of creating an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, charting a bright future for human development.

 

The ultimate goal of the BRI is to help build a global community of shared future. As an important public good for improving global governance, the initiative provides a platform for turning the vision into reality. The BRI involves countries in different regions, at different development stages, and with different cultures. It transcends differences in ideologies and social systems. It enables different countries to share opportunities, realize common development and prosperity, and build a community of shared interests, responsibility and destiny characterized by mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. As a practical means of building a global community of shared future, the BRI has created new understanding and inspired the imagination of the world, and contributed new ideas and new approaches to international exchanges. It will produce a fairer and more equitable global governance system, and take humanity to a better future.

 

注:关注公众号回复20231010,获取全文。

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-10-30
  • 版权声明 本文源自 新华网sisu04 整理 发表于 2023年10月10日 12:01:02