习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议上的讲话重要语汇摘编

来源:中国翻译研究院阅读模式
摘要中国翻译研究院围绕习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议上的讲话中的重要表述,形成汉英对照摘编。

上合组织实践人类命运共同体的“五个方面”

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

——我们秉承守望相助、同舟共济优良传统,坚定支持维护彼此核心利益,成为各自发展振兴道路上可信赖的伙伴。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

– We have followed our fine tradition of standing together through thick and thin, as passengers in the same boat should do, and we have firmly supported each other in standing up for our respective core interests. We have become trustworthy partners on our paths to development and national rejuvenation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

——我们践行共同、综合、合作、可持续的安全观,照顾各方合理安全关切,统筹应对各类传统安全和非传统安全挑战,共同守护地区和平和安宁,携手为地区国家发展繁荣营造良好环境。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

– We have acted out the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, accommodated each other's legitimate security concerns, and responded to both traditional and nontraditional security challenges. Together we have safeguarded peace and tranquility in the region, and fostered a favorable environment for countries in the region to pursue development and prosperity.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

——我们秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,对接各国发展战略和区域合作倡议,培育经贸、互联互通、能源、农业、金融、科技创新等领域合作增长点,促进各国经济协同联动发展。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14603.html

 

– We have embraced the development philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared growth, synergized our national development strategies and regional cooperation initiatives, and nurtured new growth areas for our cooperation in economy and trade, connectivity, energy, agriculture, finance, and innovation. This has helped promote coordination in our economic development.

 

——我们传承睦邻友好精神,坚持文明平等互鉴、对话包容,倡导不同文明和平共处、和谐共生,拓展人文合作,夯实各国关系发展的民意基础。

 

– We have carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. We have called for peaceful coexistence and harmonious development of different civilizations, and expanded people-to-people and cultural cooperation. We have enhanced the popular support for our state-to-state relations.

 

——我们维护国际公平正义,反对霸权霸道霸凌行径,扩大本组织“朋友圈”,构建起对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系,壮大了维护世界和平稳定的进步力量。

 

– We have upheld international fairness and justice, and opposed hegemonic, high-handed, and bullying acts. We have enlarged the circle of friends of our Organization, and built partnerships featuring dialogue instead of confrontation, cooperation instead of alliance. This has strengthened the progressive forces for world peace and stability.

 

维护世界和平与发展的“五点建议”

 

第一,把牢正确方向,增进团结互信。

 

First, we should keep to the right direction and enhance solidarity and mutual trust.

 

第二,维护地区和平,保障共同安全。

 

Second, we should maintain regional peace and safeguard common security.

 

第三,聚焦务实合作,加快经济复苏。

 

Third, we should focus on practical cooperation and expedite economic recovery.

 

第四,加强交流互鉴,促进民心相通。

 

Fourth, we should strengthen exchanges and mutual learning and forge closer bonds between our peoples.

 

第五,践行多边主义,完善全球治理。

 

Fifth, we should practice multilateralism and improve global governance.

 

特色用语

 

大道不孤,众行致远。

 

A just cause finds great support, and a journey with many companions gets far.

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-7-13
  • 版权声明 本文源自 中国翻译研究院, sisu04 整理 发表于 2023年7月4日 03:13:02