中华人民共和国对外关系法
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
英文:The Law on Foreign Relations of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
法文:Loi sur les relations extérieures de la République populaire de Chine文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
俄文:Закон Китайской Народной Республики «О внешних связях»文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
西文:Ley de Relaciones Exteriores de la República Popular China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
阿拉伯文:قانون العلاقات الخارجية لجمهورية الصين الشعبية文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14602.html
德文:Das Gesetz über die auswärtigen Beziehungen der Volksrepublik China
日文:中華人民共和国対外関係法
第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
英文:
Article 44 The State shall strengthen capacity building for international communication, enable the world to learn more about and better understand China, and promote exchanges and mutual learning between different civilizations.
法文:
Article 44 L’Etat doit renforcer sa capacité de communication internationale, permettre au reste du monde d’en savoir plus sur la Chine et de mieux la comprendre, et promouvoir les échanges et l’apprentissage mutuel entre civilisations.
俄文:
Статья 44 Государство должно наращивать потенциал в сфере международной коммуникации, предоставить миру возможность больше узнать о Китае и лучше понять его, а также содействовать обмену и взаимообогащению между различными цивилизациями.
西文:
Artículo 44 El Estado debe fortalecer la construcción de capacidades en materia de comunicación internacional para permitir al mundo conocer y comprender mejor China y promover el intercambio y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones.
阿文:
المادة 44 تعمل الدولة على تقوية بناء القدرات في مجال التواصل الدولي، وتمكين العالم من معرفة المزيد عن الصين وفهمها بشكل أفضل، وتعزيز التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات المختلفة.
德文:
Artikel 44 Der Staat fördert den Aufbau internationaler Kommunikationskapazitäten, das bessere Verständnis und die bessere Kenntnis Chinas seitens der Welt sowie den Austausch und die gegenseitige Wertschätzung zwischen den Zivilisationen der Menschheit.
日文:
第四十四条 国は国際伝播能力の建設を推し進め、世界が中国へのより良い理解と認識を推進し、人類文明の交流と相互参照を促進させる。