诗歌翻译:戴望舒·《雨巷》

来源:英文巴士阅读模式
摘要A Lane in the Rain

Rain Lane

Dai Wangshu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

My umbrella being unfolded on,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Along the lane, narrow but long,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Alone I was wandering down.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

I longed to meet文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

A bitter lilac-like girl,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

She’s in resentful sorrow.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

She was such a girl:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

In lilac-like color,

With lilac-like smell,

She behaves in the lilac-like gloomy style.

She was sad in raining,

Walking back and forth, walking...

Walking down the lonely lane.

 

She upheld the umbrella-shaft

As I did,

As I did along the narrow lane.

To be silent,

Lonely, melancholy, indifferent.

 

In silence she was approaching,

On and on, approaching,

Glancing and glancing.

She’s passing by my side gently.

I could see her as if dreaming of fancy.

Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

 

Like a lilac floating lightly,

Into my dream is the lady.

Gently passing by me,

Far, far away, she was vanishing silently,

To the end of the narrow way,

In which a ruined fence lay.

 

Her sad rainy song,

Or her pale face with her feeling down,

Her fragrance was not strong.

Even her sighing eyesight

Not so bright, but disconsolate.

 

Unfolding my umbrella, alone

The lonesome rain-lane long, long,

I wandered on, feeling down.

I longed to see a lilac girl,

Gently on her go,

She’s in resentful sorrow.

 

(朱曼华 译)

 

A Lane in Rain

Dai Wangshu

 

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain

hoping to meet that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

 

She seemed so mournful in the rain,

Wandering,

with the darkness of a lilac,

the sweetness of a lilac,

the sadness of a lilac.

 

She wandered down this lonely lane

holding an oilpaper umbrella

just like me,

and like me

walking slowly and silently,

listless, desolate, disconsolate.

 

Silently she neared me,

coming closer,

giving me a look

as if with a sigh,

then wafted past me as if in a dream,

bleak and distant.

 

Like a spray of lilac floating past

in dreams,

the girl passed me,

going on quietly, further, further,

till she reached

the crumbling wall

at the lane’s end.

 

In the melancholy rain,

her color faded,

her fragrance lost, together with

her look that was like a sigh, and

her sadness as that of lilac.

 

Holding an oilpaper umbrella,

I wandered alone down

a long, long, solitary lane in the rain,

hoping to waft by that singularly sad girl

who reminded me of a lilac.

 

(Rewi Alley 译)

 

Alley in the Rain

Dai Wangshu

 

With an oil-paper umbrella, alone I

Wander in a long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

 

She has

The coloring of a lilac,

The fragrance of a lilac,

The sorrow of a lilac–

Melancholy in the rain,

Melancholy and lost.

 

She wanders in the lonely alley in the rain

With an oil-paper umbrella

Like me,

Just like me,

Roaming quietly,

Indifferent, sad, and wistful.

 

She comes close

And casts

A look like a sigh;

She drifts by

Like a dream,

Like a sad, bewildering dream.

 

She drifts by like a lilac

In a dream;

The girl drifts by me.

She walks farther and farther

Until she reaches the broken fence

At the end of the alley in the rain.

 

Gone is her color,

Dimmed by the sad tune of the rain;

Gone is her fragrance;

Even her gaze like a sigh,

Her lilaclike wistfulness,

Are dispersed.

 

Alone, with an oil-paper umbrella I

Wander in this long

Lonely alley in the rain,

Hoping to meet

A melancholy girl

Like a lilac.

 

(Michelle Yeh 译)

 

Rainy Alley

Dai Wangshu

 

Holding up an oil-paper umbrella,

I loiter aimlessly in the long, long

and lonely rainy alley,

I hope to encounter

a lilac-like girl

nursing her resentment.

 

A lilac-like color she has,

a lilac-like fragrance,

a lilac-like sadness,

melancholy in the rain,

sorrowful and uncertain;

 

She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,

holding up an oil-paper umbrella

just like me

and just like me

walks silently,

apathetic, sad and disconsolate.

 

Silently she moves closer,

moves closer and casts

a sigh-like glance,

 

she glides by

like a dream

hazy and confused like a dream.

 

As in a dream she glides past

like a lilac spray,

this girl glides past beside me;

she silently moves away, moves away,

up to the broken-down bamboo fence,

to the end of the rainy alley.

 

In the rain’s sad song,

her color vanishes,

her fragrance diffuses,

even her

sigh-like glance,

lilac-like discontent

vanish.

 

Holding up an oil-paper umbrella, alone

aimlessly walking in the long, long

and lonely rainy alley,

I wish for

a lilac-like girl

nursing her resentment to glide by.

 

(Gregory B. Lee 译)

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-2-14
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2015年8月5日 21:17:34