Rain Lane
Dai Wangshu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
My umbrella being unfolded on,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
Along the lane, narrow but long,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
Alone I was wandering down.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
I longed to meet文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
A bitter lilac-like girl,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
She’s in resentful sorrow.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
She was such a girl:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
In lilac-like color,
With lilac-like smell,
She behaves in the lilac-like gloomy style.
She was sad in raining,
Walking back and forth, walking...
Walking down the lonely lane.
She upheld the umbrella-shaft
As I did,
As I did along the narrow lane.
To be silent,
Lonely, melancholy, indifferent.
In silence she was approaching,
On and on, approaching,
Glancing and glancing.
She’s passing by my side gently.
I could see her as if dreaming of fancy.
Leaving me coldly, she looks vast and hazy.
Like a lilac floating lightly,
Into my dream is the lady.
Gently passing by me,
Far, far away, she was vanishing silently,
To the end of the narrow way,
In which a ruined fence lay.
Her sad rainy song,
Or her pale face with her feeling down,
Her fragrance was not strong.
Even her sighing eyesight
Not so bright, but disconsolate.
Unfolding my umbrella, alone
The lonesome rain-lane long, long,
I wandered on, feeling down.
I longed to see a lilac girl,
Gently on her go,
She’s in resentful sorrow.
(朱曼华 译)
A Lane in Rain
Dai Wangshu
Holding an oilpaper umbrella,
I wandered alone down
a long, long, solitary lane in the rain
hoping to meet that singularly sad girl
who reminded me of a lilac.
She seemed so mournful in the rain,
Wandering,
with the darkness of a lilac,
the sweetness of a lilac,
the sadness of a lilac.
She wandered down this lonely lane
holding an oilpaper umbrella
just like me,
and like me
walking slowly and silently,
listless, desolate, disconsolate.
Silently she neared me,
coming closer,
giving me a look
as if with a sigh,
then wafted past me as if in a dream,
bleak and distant.
Like a spray of lilac floating past
in dreams,
the girl passed me,
going on quietly, further, further,
till she reached
the crumbling wall
at the lane’s end.
In the melancholy rain,
her color faded,
her fragrance lost, together with
her look that was like a sigh, and
her sadness as that of lilac.
Holding an oilpaper umbrella,
I wandered alone down
a long, long, solitary lane in the rain,
hoping to waft by that singularly sad girl
who reminded me of a lilac.
(Rewi Alley 译)
Alley in the Rain
Dai Wangshu
With an oil-paper umbrella, alone I
Wander in a long
Lonely alley in the rain,
Hoping to meet
A melancholy girl
Like a lilac.
She has
The coloring of a lilac,
The fragrance of a lilac,
The sorrow of a lilac–
Melancholy in the rain,
Melancholy and lost.
She wanders in the lonely alley in the rain
With an oil-paper umbrella
Like me,
Just like me,
Roaming quietly,
Indifferent, sad, and wistful.
She comes close
And casts
A look like a sigh;
She drifts by
Like a dream,
Like a sad, bewildering dream.
She drifts by like a lilac
In a dream;
The girl drifts by me.
She walks farther and farther
Until she reaches the broken fence
At the end of the alley in the rain.
Gone is her color,
Dimmed by the sad tune of the rain;
Gone is her fragrance;
Even her gaze like a sigh,
Her lilaclike wistfulness,
Are dispersed.
Alone, with an oil-paper umbrella I
Wander in this long
Lonely alley in the rain,
Hoping to meet
A melancholy girl
Like a lilac.
(Michelle Yeh 译)
Rainy Alley
Dai Wangshu
Holding up an oil-paper umbrella,
I loiter aimlessly in the long, long
and lonely rainy alley,
I hope to encounter
a lilac-like girl
nursing her resentment.
A lilac-like color she has,
a lilac-like fragrance,
a lilac-like sadness,
melancholy in the rain,
sorrowful and uncertain;
She loiters aimlessly in this lonely rainy alley,
holding up an oil-paper umbrella
just like me
and just like me
walks silently,
apathetic, sad and disconsolate.
Silently she moves closer,
moves closer and casts
a sigh-like glance,
she glides by
like a dream
hazy and confused like a dream.
As in a dream she glides past
like a lilac spray,
this girl glides past beside me;
she silently moves away, moves away,
up to the broken-down bamboo fence,
to the end of the rainy alley.
In the rain’s sad song,
her color vanishes,
her fragrance diffuses,
even her
sigh-like glance,
lilac-like discontent
vanish.
Holding up an oil-paper umbrella, alone
aimlessly walking in the long, long
and lonely rainy alley,
I wish for
a lilac-like girl
nursing her resentment to glide by.
(Gregory B. Lee 译)