诗歌翻译:杜甫·《立春》

来源:英文巴士1阅读模式
摘要Beginning of Spring

杜甫《立春》英语翻译

立春文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

杜甫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

春日春盘细生菜,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

忽忆两京梅发时。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

盘出高门行白玉,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

菜传纤手送青丝。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

巫峡寒江那对眼,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

杜陵远客不胜悲。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

此身未知归定处,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15200.html

呼儿觅纸一题诗。

 

Beginning of Spring

Du Fu

 

For spring’s first day, “spring plates” with slender shoots, *

at once I recall the two capitals, the time when plums come out.

Plates went forth from noble gates bringing that white jade,

the foods were carried by dainty hands bringing threads of green.

The Wu Gorges, the cold river – how can I bear to face them?

The far wayfarer from Duling feels unbearable sorrow.

Since this body does not know where to go to rest,

I call to the lad to find paper and I write a poem.

 

*“Spring plates” refers to the custom by which the ruler presented his ministers with an array of early vegetable sprouts. These were also exchanged among family and friends.

 

(Stephen Owen 译)

 

Beginning of Spring

Du Fu

 

Spring day, spring plates, slender shoots quickly grow;

Now I miss two Capitals, where plums show.

Plates go out from high gates brining jade white;

Foods are carried by fair hands with greens bright.

Witch Gorge, cold river, how can I face them?

The wayfarer from Birchpaer Ridge feels sad.

Since I don’t know where to go for a rest,

For paper to write verse, I call the lad.

 

(赵彦春 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-6
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2024年2月4日 01:17:20