The Alley in the Rain
Dai Wangshu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
Holding an oil-paper umbrella, alone,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
I hesitate in a long, long,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
Sparse, quiet alley in the rain.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
Would that I encountered文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
A girl, sorrow-laden,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
Like a lilac.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
A girl with文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html
Color like the lilac,
Fragrance like the lilac,
Sadness like the lilac,
Pensive in the rain,
Hesitating and pensive.
Hesitating in this sparse, quiet alley in the rain,
Holding an oil-paper umbrella,
Like me,
Like me,
Moving slowly, silently,
Cold, plaintive, melancholy.
She comes quietly closer,
Closer, casts
A glance like a sigh,
And floats past
Like a dream,
Like the misty grief in a dream.
Floating past like a dream,
Like a twig of lilac,
This girl floats past me,
And quietly moves away, away,
Toward the broken bamboo-fence,
And lost in the alley in the rain.
In the sad refrain of the rain,
Has disappeared her color,
Has disappeared her fragrance,
Has disappeared even her
Sigh-laden glance,
The lilaclike melancholy.
Holding an oil-paper umbrella, alone,
I hesitate in a long, long,
Sparse, quiet alley in the rain.
Would that I encountered
A girl, sorrow-laden,
Like a lilac.
(Wai-Lim Yip 译)
A Rainy Alley
Dai Wangshu
Holding an oil-paper umbrella, forlorn
I dawdle back and forth along a long,
long but lonely rainy alley.
I’m eager badly
to come across a beauty
like a lilac curled by anxiety.
She does bear a lilac-like hue,
a lilac-like sweet air,
and a lilac-like rue,
in the rain tearing,
moaning and wandering.
She lingers in this rainy alley lonely
holding an oil-paper umbrella tightly,
like me, just like me
roving quietly,
looking cold, somber and gloomy.
She silently comes close,
closer, yet only throws
a glance like a sigh.
She passes by,
like a grieving dream,
like a confusing dream.
Like a lilac in a dream
floating and drifting,
she leaves me behind, I deem:
Quietly she’s farther and farther walking,
to the ruined fence and wall,
out of this rainy lane at all.
In this rainy rue
vanishes her hue,
fade her sweet airs,
and even the shares
of her sigh-like glance,
and lilac-like sad trance.
Holding an oil-paper umbrella, forlorn
I loiter back and forth along a long,
long but lonely rainy alley.
I’m eager badly
to be passed by a beauty
like a lilac curled by anxiety.
(许景城 译)
The Lane in Rain
Dai Wangshu
Holding an oil-papered umbrella, alone
I hesitate in the lane in rain
Lengthy, lengthy and lonely,
I wish to meet amain
A lady borne with gloom
Like lilac-blooms in rain.
She owns
The lilac’s vein,
The lilac’s aroma,
And the lilac’s pain,
Hesitant and gloomy,
Gloomy in rain;
Holding an oil-papered umbrella
She is hesitating in this lonely lane in rain,
Like me,
And like me again
Walking in silence,
Melancholy, cold and fain.
In silence she approaches
And approaches, casting
A look as if to complain;
She is wafting near
Like a dream,
Melancholy and lost like a dream again.
Like lilac-blooms
Wafting near in dream,
This lady is wafting by me in vain;
In silence she recedes, and recedes
To the fence overlain,
Disappearing in the lane of rain.
In the wail of the rain,
Her rosy complexion no more does remain,
Her aroma does scatter,
Even together with her
Look as if to complain,
And the lilac’s pain.
Holding an oil-papered umbrella, alone
I hesitate in the lane in rain
Lengthy, lengthy and lonely,
I wish a lady to waft by me then
Borne with gloom
Like lilac-blooms in rain.
(Yang Xu 译)
A Lane in the Rain
Dai Wangshu
Under an oil-paper umbrella, all alone,
I’m padding along a long, long
And desolate lane in the rain,
Longing for coming across
A maiden like a clove flower,
Weighed down with anxiety.
She is possessed of
The same color as a clove flower,
The same fragrance as a clove flower,
The same anxiety as a clover flower,
Resentful in the rain,
And hesitant as well;
She’s padding hesitantly
Along the lonely lane in the rain,
Under an oil-paper umbrella like mine.
As what I’m doing:
Solitarily walking, quiet,
Indifferent, cheerless and melancholy.
Gently she’s approaching me,
Closer, and casting
A glance like a deep sigh;
She’s drifting
As in a dream,
A dream, sorrowful and confused.
As in a dream,
This maiden’s drifting by me
Like a clover flower;
She’s leaving me silently farther and farther
Till she comes to the crumbled wall,
The end of the lane in the rain.
In the doleful tune of the rain,
Her color is fading
And her fragrance being dissipated:
All’s disappearing, even
Her glance like a sigh
And her melancholy of a clove flower.
Under an oil-paper umbrella, all alone,
I’m padding along a long, long
And desolate lane in the rain,
Longing for seeing
A maiden, drifting like a clove flower,
Weighed down with anxiety.
(黄遵洸 译)
A Rainy Lane
Dai Wangshu
Alone and with an oil-paper umbrella in hand,
I hesitate up and down a long, long
and solitary rainy lane,
hoping to meet
a girl like a lilac
budding with autumn complaints.
She has
the color of lilacs,
the scent of lilacs,
and lilac sorrow,
plaintive in the rain,
plaintive and hesitant;
she walks hesitatingly in this solitary lane,
holding an oil-paper umbrella
like me
and just like me
she silently paces
lost in clear and melancholy grief.
She walks by me close,
close and casting
a sigh-like glance
she floats by
like a dream,
like a sad and hazy dream,
like a floating dream
of lilacs
the girl drifts past;
and in silence walks far, far away
past the ruined fence
at the end of the lane in the rain.
In the sad song of the rain
her color is lost,
her fragrance gone,
and gone is even her
sigh-like glance
and her lilac melancholy.
Alone and with an oil-paper umbrella in hand,
I hesitate down a long, long
and solitary rainy lane,
hoping to see floating past
a girl like a lilac
budding with autumn complaints.
(Tony Barnstone and Chou Ping 译)
