诗歌翻译:戴望舒·《雨巷》

摘要A Lane in the Rain

The Alley in the Rain

Dai Wangshu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Holding an oil-paper umbrella, alone,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

I hesitate in a long, long,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Sparse, quiet alley in the rain.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Would that I encountered文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

A girl, sorrow-laden,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Like a lilac.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

A girl with文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Color like the lilac,

Fragrance like the lilac,

Sadness like the lilac,

Pensive in the rain,

Hesitating and pensive.

 

Hesitating in this sparse, quiet alley in the rain,

Holding an oil-paper umbrella,

Like me,

Like me,

Moving slowly, silently,

Cold, plaintive, melancholy.

 

She comes quietly closer,

Closer, casts

A glance like a sigh,

And floats past

Like a dream,

Like the misty grief in a dream.

 

Floating past like a dream,

Like a twig of lilac,

This girl floats past me,

And quietly moves away, away,

Toward the broken bamboo-fence,

And lost in the alley in the rain.

 

In the sad refrain of the rain,

Has disappeared her color,

Has disappeared her fragrance,

Has disappeared even her

Sigh-laden glance,

The lilaclike melancholy.

 

Holding an oil-paper umbrella, alone,

I hesitate in a long, long,

Sparse, quiet alley in the rain.

Would that I encountered

A girl, sorrow-laden,

Like a lilac.

 

(Wai-Lim Yip 译)

 

A Rainy Alley

Dai Wangshu

 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I dawdle back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to come across a beauty

like a lilac curled by anxiety.

 

She does bear a lilac-like hue,

a lilac-like sweet air,

and a lilac-like rue,

in the rain tearing,

moaning and wandering.

 

She lingers in this rainy alley lonely

holding an oil-paper umbrella tightly,

like me, just like me

roving quietly,

looking cold, somber and gloomy.

 

She silently comes close,

closer, yet only throws

a glance like a sigh.

She passes by,

like a grieving dream,

like a confusing dream.

 

Like a lilac in a dream

floating and drifting,

she leaves me behind, I deem:

Quietly she’s farther and farther walking,

to the ruined fence and wall,

out of this rainy lane at all.

 

In this rainy rue

vanishes her hue,

fade her sweet airs,

and even the shares

of her sigh-like glance,

and lilac-like sad trance.

 

Holding an oil-paper umbrella, forlorn

I loiter back and forth along a long,

long but lonely rainy alley.

I’m eager badly

to be passed by a beauty

like a lilac curled by anxiety.

 

(许景城 译)

 

The Lane in Rain

Dai Wangshu

 

Holding an oil-papered umbrella, alone

I hesitate in the lane in rain

Lengthy, lengthy and lonely,

I wish to meet amain

A lady borne with gloom

Like lilac-blooms in rain.

 

She owns

The lilac’s vein,

The lilac’s aroma,

And the lilac’s pain,

Hesitant and gloomy,

Gloomy in rain;

 

Holding an oil-papered umbrella

She is hesitating in this lonely lane in rain,

Like me,

And like me again

Walking in silence,

Melancholy, cold and fain.

 

In silence she approaches

And approaches, casting

A look as if to complain;

She is wafting near

Like a dream,

Melancholy and lost like a dream again.

 

Like lilac-blooms

Wafting near in dream,

This lady is wafting by me in vain;

In silence she recedes, and recedes

To the fence overlain,

Disappearing in the lane of rain.

 

In the wail of the rain,

Her rosy complexion no more does remain,

Her aroma does scatter,

Even together with her

Look as if to complain,

And the lilac’s pain.

 

Holding an oil-papered umbrella, alone

I hesitate in the lane in rain

Lengthy, lengthy and lonely,

I wish a lady to waft by me then

Borne with gloom

Like lilac-blooms in rain.

 

(Yang Xu 译)

 

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

 

Under an oil-paper umbrella, all alone,

I’m padding along a long, long

And desolate lane in the rain,

Longing for coming across

A maiden like a clove flower,

Weighed down with anxiety.

 

She is possessed of

The same color as a clove flower,

The same fragrance as a clove flower,

The same anxiety as a clover flower,

Resentful in the rain,

And hesitant as well;

 

She’s padding hesitantly

Along the lonely lane in the rain,

Under an oil-paper umbrella like mine.

As what I’m doing:

Solitarily walking, quiet,

Indifferent, cheerless and melancholy.

 

Gently she’s approaching me,

Closer, and casting

A glance like a deep sigh;

She’s drifting

As in a dream,

A dream, sorrowful and confused.

 

As in a dream,

This maiden’s drifting by me

Like a clover flower;

She’s leaving me silently farther and farther

Till she comes to the crumbled wall,

The end of the lane in the rain.

 

In the doleful tune of the rain,

Her color is fading

And her fragrance being dissipated:

All’s disappearing, even

Her glance like a sigh

And her melancholy of a clove flower.

 

Under an oil-paper umbrella, all alone,

I’m padding along a long, long

And desolate lane in the rain,

Longing for seeing

A maiden, drifting like a clove flower,

Weighed down with anxiety.

 

(黄遵洸 译)

 

A Rainy Lane

Dai Wangshu

 

Alone and with an oil-paper umbrella in hand,

I hesitate up and down a long, long

and solitary rainy lane,

hoping to meet

a girl like a lilac

budding with autumn complaints.

 

She has

the color of lilacs,

the scent of lilacs,

and lilac sorrow,

plaintive in the rain,

plaintive and hesitant;

she walks hesitatingly in this solitary lane,

holding an oil-paper umbrella

like me

and just like me

she silently paces

lost in clear and melancholy grief.

 

She walks by me close,

close and casting

a sigh-like glance

she floats by

like a dream,

like a sad and hazy dream,

 

like a floating dream

of lilacs

the girl drifts past;

and in silence walks far, far away

past the ruined fence

at the end of the lane in the rain.

 

In the sad song of the rain

her color is lost,

her fragrance gone,

and gone is even her

sigh-like glance

and her lilac melancholy.

 

Alone and with an oil-paper umbrella in hand,

I hesitate down a long, long

and solitary rainy lane,

hoping to see floating past

a girl like a lilac

budding with autumn complaints.

 

(Tony Barnstone and Chou Ping 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-2-14
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2015年8月5日 21:17:34