诗歌翻译:席慕蓉·《一棵开花的树》

来源:英文巴士阅读模式
摘要A Flowering Tree

席慕蓉《一棵开花的树》英文翻译

一棵开花的树文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

席慕蓉文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

如何让你遇见我文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

在我最美丽的时刻  为这文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

我已在佛前  求了五百年文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

求他让我们结一段尘缘文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

佛于是把我化作一棵树文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

长在你必经的路旁文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10768.html

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

 

当你走近  请你细听

那颤抖的叶

是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地的

朋友啊  那不是花瓣

是我凋零的心

 

A Flowering Tree

Hsi Muren

 

How can you be made to meet me

When I am at my loveliest  For this

I have beseeched the Buddha for five hundred years

Praying before his image that in life we might love

 

A tree the Buddha thus made me

Growing by the road that you are bound to pass

In the sunlight I am carefully bedecked with flowers

Each blossom a hope from a previous life

 

Please listen as you near me

Those shaking leaves

Are the eagerness with which I have awaited you

But when you pass without a glance

O, friend  T’is not the petals that

Fall covering the ground behind you

But rather my stricken heart

 

(John J. S. Balcom 译)

 

One Blossoming Tree

Xi Muyong/Hsi Mu-Yung

 

How can I let you see me

when I am at my prettiest  for this

I prayed five hundred years in front of the Buddha

for our earthly destiny to be fulfilled

 

So the Buddha turned me into a tree

growing by the roadside where you go by

I shyly send out my blossoms under the sun

every flower is a wish of my previous lives

 

When you walk near me, please listen carefully

for leaves in their trembling is the passion I wait for

and if you go by not knowing

what falls to the ground as you pass

ah my friend, it is not the petals letting go

but pieces of my wilted heart

 

(Julia C. Lin and Tan Lin 译)

 

A Flowering Tree

Hsi Muren

 

How could I let you see me

At my loveliest.  For this

Before Buddha, I have prayed for five hundred years,

Asking Him to grant us such a destiny.

 

Then Buddha transfigures me into a tree

Growing by the road that you are sure to take.

Under the sun, blooming ceremoniously,

Each flower being the hope from my previous life.

 

When you approach me  please listen carefully to

Those trembling leaves that are my passion with which I await you

And when finally you walk by without a glance

Those fallen pieces that cover up the ground behind you –

Oh my friend   – are not simply flower petals.

They are the withered pieces of my heart.

 

(Chang Shu-Li 译)

 

A Tree in Full Blossom

Xi Murong

 

Trying hard to let you meet me

In my prime of beauty, and only for this,

I have been praying to Buddha for five hundred years,

To let us form worldly bonds of affections.

 

So Buddha has made me become a tree,

And grow on the roadside you’d pass by,

Which is prudently in full blossom in the sun,

And every flower is the hope of my previous life.

 

When you approach me – oh, just listen carefully

To the quivering leaves, my expectant ardent love,

But finally, when you heedlessly pass it by,

What have fallen behind you on the whole ground,

My dear friends, are not petals of flowers,

But the withered pieces of my broken heart!

 

(黄遵洸 译)

 

A Blossoming Tree

Hsi Muren

 

How to make you encounter me

at my most beautiful moment? For this,

I have already prayed in front of Buddha for five hundred years,

praying to Him to let us make a bond in this world.

 

Buddha thus has transformed me into a tree,

growing on the roadside where you are required to pass through,

under the sunlight, I discreetly blossom all over with flowers,

all the blossoms are my preexistence yearnings.

 

When you approach, please listen carefully.

Those trembling leaves are my awaiting passion.

But when you eventually pass by without seeing,

Behind your back, fallen all over the ground,

Ah, friend, those are not petals,

but my broken heart.

 

(Wei-Shu Tsai 译)

 

A Blooming Tree

Xi Murong

 

How to present myself to you at my best hour?

I have prayed Buddha for five hundred years

To create such an occasion.

 

Buddha has transformed me into a tree

Planted by the roadside where you pass by.

Bred in sunshine, I am in full bloom.

Each flower expressing the hope of my other life.

When you pass by, will you listen

To the shivering leaves telling you my passion?

 

At last, when you pass by me mercilessly,

Behind you the ground is overstrewn with my fallen petals.

Alas! My friend, they are not withered flowers

But my broken heart.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-6-2
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2015年8月18日 20:46:23