诗歌翻译:戴望舒·《雨巷》

来源:英文巴士阅读模式
摘要A Lane in the Rain

Lane in the Rain

Dai Wangshu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

With an oil paper umbrella overhead,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Alone I was hesitating in the long, long,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Lonesome lane in the rain.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

I was entertaining the hope文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

That I might meet文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

With a lilac-like girl文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

Harboring some autumnal fret.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14182.html

She has the color of the lilac

The fragrance of the lilac.

The sorrow of the lilac.

She is sorrowful in the rain,

Grieved and hesitant.

 

She hesitates in this lonesome lane,

Under an oil paper umbrella

Like myself,

Acting like me

She is stalling silently

Cold, lonely and worried.

 

She approaches silently, coming near

And casting out a look like a sign.

She wafts away

As in a dream,

Sadly moving, perplexed.

 

Wafting like a lilac in a dream,

The girl beside me is moving.

Farther away she moves quietly,

Farther and farther

And up to the crumbling fence,

And out of the lane in the rain.

 

In the sad melody of the rain

Her color is fading off,

So is her smell;

Vanishing is

Even her singing glance

And the melancholy like the lilac.

 

Under an oil paper umbrella,

She is hesitantly walking alone

Downward the long, long

And lonesome lane in the rain,

I wish that there wafts a lilac-like girl

Imbued with some serious fret.

 

(陈玉麟 译)

 

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

 

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

 

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

 

She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.

 

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

 

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

 

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

 

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

The Alley in the Rain

Dai Wangshu

 

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

 

She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.

 

She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.

 

Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

 

Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.

 

In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

 

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

 

(唐正秋 译)

 

Rainy Alley

Dai Wangshu

 

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

 

As graceful as lilac,

As fragrant as lilac,

As sad as lilac:

Back and forth she walks,

Worried in the rain,

Sad in the rain.

 

Holding a light umbrella

Back and forth she walks, and walks,

In this silent, rainy alley,

As I pace and plod,

Silent, alone,

Wearing my solitude, my sadness and pain.

 

Quietly she walks close by me,

Then closer, then closer,

Casting a glance

As if of a sign,

She floats on by me

Plaintive as a dream,

A hazy dream,

A sad dream.

 

As if what flies by me

Is a branch of lilac in a dream,

The girl flits by me

In silence, in a distance

More distant, more distant,

Floats to a ruined wattled wall

At the end of this rainy alley.

 

And her roselike color fades,

Her sweet, sweet fragrance fades,

To the sad tune of the rain.

Her glance disappears, her sign disappears,

Her lilac-like sadness.

 

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

 

(丁祖馨 译)

 

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-2-14
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2015年8月5日 21:17:34