诗歌翻译:李世民·《除夜》

来源:英文巴士阅读模式
摘要New Year’s Eve

李世民《除夜》英文翻译

除夜文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

李世民文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

岁阴穷暮纪,献节启新芳。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

冬尽今宵促,年开明日长。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

冰消出镜水,梅散入风香。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

对此欢终宴,倾壶待曙光。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

New Year’s Eve文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

Li Shimin文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15217.html

 

By the end of the year,

It starts a sweet advent of the New Year.

Drawing to a close, winter night presses,

From tomorrow, the days are lengthening.

At the thawing of ice, the mirror bubbles,

And plum flowers are melted into sweet wind.

And so let’s feast the night away,

Now, more cups of wine! till the morning twilight.

 

(吴松林 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2024-2-17
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2024年2月9日 02:35:12