诗歌翻译:杜甫·《端午日赐衣》

来源:英文巴士9阅读模式
摘要A Presentation of Clothes on the Duanwu Festival

端午节诗歌2017

端午日赐衣 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

杜甫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

宫衣亦有名,端午被恩荣。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

细葛含风软,香罗叠雪轻。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

自天题处湿,当暑著来清。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

意内称长短,终身荷圣情。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

A Presentation of Clothes on the Duanwu Festival*文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

Du Fu文章源自英文巴士-https://www.en84.com/97.html

 

For palace robes even my name was there,

on Duanwu I received the glory of his grace.

Fine threaded linen, so soft that the breeze gets in,

fragrant gossamer, light as layered snow.

Coming from the emperor, still wet where the writing is,

wearing these in hot weather one is cool.

He took consideration to measure the length,

all my life I will be obligated to His Majesty’s feelings.

 

*The fifth day of the fifth month, the Dragon Boat festival. It was customary that the emperor distributed summer clothes to his court officials on this day.

 

(Stephen Owen 译)

weinxin
我的微信
微信号已复制
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2021-6-14
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2016年10月7日 01:10:31