双语:中国时政术语汉英对照(2012-2018年)

    摘要

    A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)

    为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。

     

    一、政治领域

    POLITICS

     

    习近平新时代中国特色社会主义思想

    Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

     

    中国梦

    the Chinese Dream

     

    “两个一百年”奋斗目标

    the “Two Centenary” goals

     

    第一个百年奋斗目标

    the first centenary goal

     

    中国特色社会主义进入新时代。

    Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

     

    中国共产党人的初心和使命

    the original aspiration and the mission of the CPC

     

    中国特色社会主义道路

    the path of socialism with Chinese characteristics

     

    新的历史特点的伟大斗争

    the great struggle with many historical features

     

    党的建设新的伟大工程

    the great new project of Party building

     

    中国特色社会主义伟大事业

    the great cause of socialism with Chinese characteristics

     

    以人民为中心的发展思想

    the people-centered philosophy of development

     

    “五位一体”总体布局

    the Five-Sphere Integrated Plan

     

    “四个全面”战略布局

    the Four-Pronged Comprehensive Strategy

     

    “四个自信”

    the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)

     

    中国方案

    the Chinese Approach

     

    新时代中国特色社会主义基本方略

    the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

     

    党是最高政治领导力量。

    The Party is the highest force for political leadership.

     

    坚持党对一切工作的领导

    ensuring Party leadership over all work

     

    稳中求进工作总基调

    the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

     

    新时代中国特色社会主义发展战略安排

    the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

     

    全面建成小康社会

    building a moderately prosperous society in all respects

     

    全面建成小康社会新的目标要求

    the goal of building a moderately prosperous society in all respects

     

    全面建设社会主义现代化强国

    building a great modern socialist country in all respects

     

    “十三五”规划

    the 13th Five-Year Plan

     

    三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)

    Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)

     

    全面深化改革

    comprehensively deepening reform

     

    国家治理体系和治理能力现代化

    the modernization of China’s system and capacity for governance

     

    深化党和国家机构改革

    deepening the reform of Party and State institutions

     

    顶层设计

    top-level design

     

    顶层设计和摸着石头过河的关系

    the relationship between top-level design and advancing with caution

     

    改革实干家

    an entrepreneur of reform

     

    权力清单制度

    system of lists of government powers

     

    中国特色社会主义政治发展道路

    the socialist path of making political advance with Chinese characteristics

     

    人民当家作主

    people are the masters of the country / running of the country by the people

     

    党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

    the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance

     

    人民代表大会制度

    the People’s Congress system

     

    社会主义协商民主

    the socialist consultative democracy

     

    党内民主

    intra-Party democracy

     

    全面依法治国

    law-based governance in all respects

     

    中国特色社会主义法治道路

    the path of law-based governance under Chinese socialism

     

    社会主义法治体系

    the system of socialist rule of law

     

    机构和行政体制改革

    reform of Party and government institutions and the system of government administration

     

    转变政府职能

    transforming government functions

     

    简政放权

    streamlining administration and delegating power

     

    政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]

    the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service

     

    决不允许搞选择性执法、任性执法。

    There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.

     

    爱国统一战线

    the Patriotic United Front

     

    坚持“一国两制”和推进祖国统一

    upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification

     

    中国大陆

    the Chinese Mainland / China’s Mainland

     

    “一国两制”

    “One Country, Two Systems”

     

    “九二共识”

    the 1992 Consensus

     

    全面从严治党

    ensuring full and strict governance over the Party

     

    保持战略定力

    maintain strategic resolve

     

    新时代党的建设总要求

    the general requirements for Party building for the new era

     

    党的政治建设

    the Party’s political building

     

    党的思想建设

    the ideological work of the CPC / building the Party through theory

     

    党的组织建设

    improving the Party’s organizational structures

     

    党的作风建设

    promoting ethical standards within the Party

     

    党的纪律建设

    strengthening Party discipline

     

    党的制度建设

    the Party’s institutional development

     

    党的政治纪律和政治规矩

    the political discipline and political rules of the Party

     

    “两个维护”

    the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)

     

    “四个意识”

    the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)

     

    党的群众路线教育实践活动

    the Mass Line Education and Practice Movement of the Party

     

    “三严三实”专题教育

    the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)

     

    “两学一做”学习教育

    the “Two Studies and One Action” Education Campaign

     

    新时期好干部标准

    standards for good officials in the new era

     

    “中央八项规定”

    the “Eight-Point Regulation of the CPC Central Committee”

     

    反对“四风”

    oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)

     

    形式主义

    formalism

     

    决不能“新官不理旧账”。

    New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

     

    反腐败斗争压倒性胜利

    a sweeping victory in the fight against corruption

     

    赢得反腐败斗争压倒性胜利

    securing a sweeping victory in the fight against corruption

     

    反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。

    There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

     

    “打虎”“拍蝇”“猎狐”

    “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)

     

    把权力关进制度的笼子

    confining power within an institutional cage

     

    巡视制度

    the inspection tour system

     

    深化政治巡视

    deepening political inspection

     

    国家监察体制改革

    reform of the national supervision system

     

    全面增强执政本领

    comprehensively strengthening the governance ability

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。