双语:中国时政术语汉英对照(2012-2018年)

来源:中国翻译协会6阅读模式
摘要A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)

为加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化,助力提升国家翻译能力建设的精准性和实效性,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,结合对外话语创新工作需要,按照“五位一体”总体布局的谋划部署,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交、全球化等七个方面分类遴选450余条汉英对照关键词汇,经中国翻译协会国家重大翻译项目审定工作委员会和中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制研商审定,现对外发布,供业界及相关人员参考使用。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

一、政治领域 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

POLITICS文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

习近平新时代中国特色社会主义思想文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

中国梦文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

the Chinese Dream文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/9343.html

“两个一百年”奋斗目标

the “Two Centenary” goals

 

第一个百年奋斗目标

the first centenary goal

 

中国特色社会主义进入新时代。

Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

 

中国共产党人的初心和使命

the original aspiration and the mission of the CPC

 

中国特色社会主义道路

the path of socialism with Chinese characteristics

 

新的历史特点的伟大斗争

the great struggle with many historical features

 

党的建设新的伟大工程

the great new project of Party building

 

中国特色社会主义伟大事业

the great cause of socialism with Chinese characteristics

 

以人民为中心的发展思想

the people-centered philosophy of development

 

“五位一体”总体布局

the Five-Sphere Integrated Plan

 

“四个全面”战略布局

the Four-Pronged Comprehensive Strategy

 

“四个自信”

the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)

 

中国方案

the Chinese Approach

 

新时代中国特色社会主义基本方略

the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

 

党是最高政治领导力量。

The Party is the highest force for political leadership.

 

坚持党对一切工作的领导

ensuring Party leadership over all work

 

稳中求进工作总基调

the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

 

新时代中国特色社会主义发展战略安排

the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

 

全面建成小康社会

building a moderately prosperous society in all respects

 

全面建成小康社会新的目标要求

the goal of building a moderately prosperous society in all respects

 

全面建设社会主义现代化强国

building a great modern socialist country in all respects

 

“十三五”规划

the 13th Five-Year Plan

 

三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)

Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)

 

全面深化改革

comprehensively deepening reform

 

国家治理体系和治理能力现代化

the modernization of China’s system and capacity for governance

 

深化党和国家机构改革

deepening the reform of Party and State institutions

 

顶层设计

top-level design

 

顶层设计和摸着石头过河的关系

the relationship between top-level design and advancing with caution

 

改革实干家

an entrepreneur of reform

 

权力清单制度

system of lists of government powers

 

中国特色社会主义政治发展道路

the socialist path of making political advance with Chinese characteristics

 

人民当家作主

people are the masters of the country / running of the country by the people

 

党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance

 

人民代表大会制度

the People’s Congress system

 

社会主义协商民主

the socialist consultative democracy

 

党内民主

intra-Party democracy

 

全面依法治国

law-based governance in all respects

 

中国特色社会主义法治道路

the path of law-based governance under Chinese socialism

 

社会主义法治体系

the system of socialist rule of law

 

机构和行政体制改革

reform of Party and government institutions and the system of government administration

 

转变政府职能

transforming government functions

 

简政放权

streamlining administration and delegating power

 

政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]

the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service

 

决不允许搞选择性执法、任性执法。

There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.

 

爱国统一战线

the Patriotic United Front

 

坚持“一国两制”和推进祖国统一

upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification

 

中国大陆

the Chinese Mainland / China’s Mainland

 

“一国两制”

“One Country, Two Systems”

 

“九二共识”

the 1992 Consensus

 

全面从严治党

ensuring full and strict governance over the Party

 

保持战略定力

maintain strategic resolve

 

新时代党的建设总要求

the general requirements for Party building for the new era

 

党的政治建设

the Party’s political building

 

党的思想建设

the ideological work of the CPC / building the Party through theory

 

党的组织建设

improving the Party’s organizational structures

 

党的作风建设

promoting ethical standards within the Party

 

党的纪律建设

strengthening Party discipline

 

党的制度建设

the Party’s institutional development

 

党的政治纪律和政治规矩

the political discipline and political rules of the Party

 

“两个维护”

the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)

 

“四个意识”

the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)

 

党的群众路线教育实践活动

the Mass Line Education and Practice Movement of the Party

 

“三严三实”专题教育

the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)

 

“两学一做”学习教育

the “Two Studies and One Action” Education Campaign

 

新时期好干部标准

standards for good officials in the new era

 

“中央八项规定”

the “Eight-Point Regulation of the CPC Central Committee”

 

反对“四风”

oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)

 

形式主义

formalism

 

决不能“新官不理旧账”。

New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.

 

反腐败斗争压倒性胜利

a sweeping victory in the fight against corruption

 

赢得反腐败斗争压倒性胜利

securing a sweeping victory in the fight against corruption

 

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍。

There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.

 

“打虎”“拍蝇”“猎狐”

“taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)

 

把权力关进制度的笼子

confining power within an institutional cage

 

巡视制度

the inspection tour system

 

深化政治巡视

deepening political inspection

 

国家监察体制改革

reform of the national supervision system

 

全面增强执政本领

comprehensively strengthening the governance ability

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-6-12