双语:王毅就中国驻基里巴斯使馆复馆发表的贺词

摘要

Message by H.E. Wang Yi on the Reopening of the Embassy of the People’s Republic of China in the Republic of Kiribati

王毅国务委员兼外长向中国驻基里巴斯使馆复馆致贺词

王毅国务委员兼外长就中国驻基里巴斯使馆复馆发表的贺词

Message of Congratulations from H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, to the Reopening of the Embassy of the People’s Republic of China in the Republic of Kiribati

 

值此中华人民共和国驻基里巴斯共和国大使馆复馆仪式隆重举行之际,我谨代表中国政府致以热烈的祝贺!借此机会,我愿向支持中基关系发展的基里巴斯各界朋友表示诚挚的感谢,并致以崇高的敬意!

 

On the occasion of the reopening of the Embassy of the People’s Republic of China in the Republic of Kiribati, I wish to extend, on behalf of the Chinese Government, our warm congratulations. I also wish to take this opportunity to express heartfelt appreciation and pay high tribute to the Kiribati friends across sectors for your support for the growth of China-Kiribati relations.

 

2019年9月,中基正式恢复外交关系,开启了两国关系发展新篇章。今年1月,马茂总统成功访华,习近平主席同他就发展中基关系达成重要共识。复交半年多来,双方积极落实两国领导人共识,推动中基关系持续快速发展,在广泛领域取得丰硕成果,每一天都在谱写新的历史。

 

In September 2019, China and Kiribati officially resumed diplomatic ties and opened a new chapter in our bilateral relations. In January this year, H.E. President Taneti Maamau paid a successful state visit to China, during which President Xi Jinping and President Maamau reached important consensus on developing the bilateral ties. Over the past few months, both sides have actively implemented the consensus reached between the presidents. The bilateral relationship has enjoyed sustained and rapid growth, and produced fruitful outcomes in a wide range of areas. New historical progress is recorded every day.

 

当前,新冠肺炎疫情在全球肆虐蔓延。面对共同挑战,中基两国守望相助、携手抗疫,充分体现了两国人民的深厚情谊。中方将继续秉持人类命运共同体理念,积极为基里巴斯抗疫提供支持,共同维护全球和地区公共卫生安全,共同维护多边主义和公平正义。

 

Facing the common challenge of COVID-19 in the global sphere, China and Kiribati have supported each other in tackling the virus, demonstrating the deep friendship between our two peoples. Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will continue to actively support Kiribati in combating COVID-19 and work with Kiribati to jointly safeguard global and regional public health security, and uphold multilateralism, fairness and justice.

 

风雨之后见彩虹。事实证明,中基复交顺应历史发展大势和时代潮流,符合两国和两国人民根本利益。我坚信,在双方共同努力下,中基合作之树必将在基里巴斯落地生根、开花结果,中基友谊之船必将在浩瀚的太平洋中乘风破浪、行稳致远。

 

After the storm comes a rainbow. Past progress shows that the resumption of diplomatic relations between China and Kiribati meets the trend of history and our time, and serves the fundamental interests of our two countries and peoples. I firmly believe that with the concerted efforts of both sides, the tree of China-Kiribati cooperation will further grow and bear more fruits, and the ship of our friendship will cleave the waves and sail steady and far.

 

祝复馆仪式取得圆满成功!

 

I wish the reopening ceremony of the Chinese Embassy in Kiribati a complete success!

资源下载此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
  • 版权声明 本文源自 外交部 整理 发表于 2020年5月15日12:22:15