双语:伟大民族精神畅想

来源:求是2阅读模式
摘要Full Text: What Are the Four Great Spirits of the Chinese Nation?

伟大团结精神

III. The great spirit of unity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

一张黑白老照片,记录了1958年6月28日毛泽东与库尔班·吐鲁木亲切握手的场景。20世纪50年代,这位名叫库尔班·吐鲁木的新疆普通百姓,为表达翻身得解放的感恩之情,多次想“骑着毛驴上北京看望毛主席”,毛泽东两次亲切接见了他。2017年3月10日,习近平总书记参加十二届全国人大五次会议新疆代表团审议时,买买提依布热依木·买买提明代表把这张老照片交给习近平总书记时说:“库尔班大叔的家人一再嘱咐我,要把他们的祝福带给总书记。”习近平总书记仔细端详这张珍贵的照片,一一询问库尔班大叔家人的情况,并请买买提依布热依木·买买提明转达对他们的问候。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

black and white photograph records the scene of Mao Zedong warmly shaking hands with Kurban Tulum on June 28, 1958. In the 1950s, in order to express his gratitude for gaining liberation, this ordinary man from Xinjiang named Kurban Tulum thought several times about “riding a donkey to Beijing to visit Chairman Mao,” and was twice received by Mao Zedong. On March 10, 2017, General Secretary Xi Jinping was attending discussions by the Xinjiang delegation at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress, when Xinjiang deputy Mehmet Yibureyimu Memetmin handed the photograph to Xi, saying, “Uncle Kurban’s families have asked me many times to send you their greetings.” Xi looked closely at this precious photo, before enquiring after Kurban’s family and asking Memetmin to return the greeting.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

此前,库尔班大叔的长女托乎提汗,已经委托孙女如克亚木·麦提赛地写信给习近平总书记,感谢党和政府的关怀,表达了热爱祖国、热爱新疆、热爱家乡的愿望。2017年春节前夕,习近平总书记给库尔班大叔一家回了信,向年届九十的托乎提汗和她的家人及乡亲们送上祝福:“得知你们一大家100多人都过上了幸福生活,我非常高兴。”在信中,他还写道:“咱们新疆好地方,民族团结一家亲。”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

Prior to this, Tohtihan Kurban, the eldest daughter of Uncle Kurban, had entrusted her granddaughter Rukyam Maitisaidi to write a letter to Xi thanking the Party and government for their care and expressing a fervent love of the nation, the region of Xinjiang, and their hometown. On the eve of the 2017 Spring Festival, Xi replied to Uncle Kurban’s family and sent his blessings to Tohtihan, who was well into her 90s, and to her family members and fellow villagers, writing, “I’m delighted to hear that your large family of over 100 people all live happy lives now.” He also wrote, “Xinjiang is a wonderful place, where people of different ethnic groups live in unity as one big family.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8713.html

这个故事是中华各民族相互了解、相互尊重、相互包容、相互欣赏、相互学习、相互帮助的伟大团结精神的真实写照。

 

This story is a true reflection of the great spirit of unity of the various ethnic groups of China who understand, respect, accommodate, appreciate, learn from, and help each other.

 

同舟共济,众志成城,团结一心,患难与共,历来是中华民族的伟大精神。在几千年历史长河中,中国人民始终精诚团结,建立了统一的多民族国家。中华民族既是中国56个民族的总称,同时也是一个自觉的民族实体,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。

 

Standing together in times of hardship, finding strength in unity, and sharing each other’s fate – this has long been the great spirit defining the Chinese nation. Over the past several thousand years, the Chinese people have always come together in good faith, establishing China as a unified country comprised of many ethnic groups. The “Chinese nation” is the general term for the 56 ethnic groups residing within China, and at the same time constitutes a self-aware ethnic entity of 56 ethnic groups remaining closely united, like the seeds of a pomegranate sticking together.

 

爱国,是人世间最深层、最持久的情感,是一个人立德之源、立功之本。维护祖国统一和民族团结,必须弘扬爱国主义精神。

 

Love for one’s country is the most profound and enduring emotion in the world; it is the foundation on which a person may establish sound morality and accomplish merits. To safeguard our national unity and ethnic solidarity, we must promote the spirit of patriotism.

 

“你是中国人吗?”“你爱中国吗?”“你愿意中国好吗?”1935年9月17日新学年开学典礼上,著名教育家张伯苓向南开大学学生们问了三个问题。彼时,正值中华民族危亡之际,时局动荡,人心思乱。作为一位深具使命感的爱国人士,张伯苓忧心忡忡。他感到,有必要通过一次演说,同南开学生谈一谈办学的意义、家国的意义。他对学生们说,如果你是中国人、爱中国、愿意中国好,那么你就要为家为国为公团结起来。这瞬间点燃了学生们的爱国之情。

 

“Are you Chinese?” “Do you love China?” “Do you want to see China develop well?” These were the three questions proposed by famous educationalist Zhang Boling to students at the opening ceremony of Nankai University’s new school year on September 17, 1935. That was a time when the Chinese nation was in a state of peril and upheaval, and people had lost their sense of common purpose. As a patriot with a strong sense of mission, Zhang Boling was greatly disturbed by the situation. He felt it was necessary to speak to Nankai University students about the significance of education and about loving one’s motherland. He said, “If you are Chinese, if you love China, and if you want China to develop well, then for your home, for your country, and for the public good, you should unite in solidarity.” In an instant, these words sparked the students’ patriotic fervor.

 

2019年1月,习近平总书记在南开大学考察时,高度评价张伯苓的“爱国三问”,他说这既是历史之问,也是时代之问、未来之问。中国成为中国,正在于有千千万万中国人生于斯、长于斯,情感系于斯、认同归于斯。深沉的爱国主义、浓厚的家国情怀,早已融入民族心,铸就民族魂。走出流血牺牲、生死考验的语境,走出神州陆沉、存亡绝续的背景,仍然需要我们一代代这样问下去、答下去,才能为“中国号”巨轮破浪前行提供最深厚的底气、最有力的支撑。

 

In January 2019, while visiting Nankai University, General Secretary Xi Jinping spoke highly of Zhang Boling’s “three patriotic questions,” declaring them to be not only questions of history, but also questions for the present era and the future. China is what it is today thanks to the countless Chinese people who are born and raised on this land, and who are connected to it emotionally and see it as part of their identity. Deep patriotism and strong sentiment toward our motherland has long been part of our ethos, forged into the soul of the Chinese nation. To move on from a historical context in which our people spilled blood and faced challenges of life-and-death, and in which our nation’s very fate was at stake, it remains crucial that we, as ongoing generations of Chinese people, continue to ask and answer these questions. Only in this way can we have the fullest confidence in and provide the strongest support for China, as like a great ship she breaks the waves and sails into the distance.

 

这种在国家生死存亡之际对民族兴亡的思索、对民族精神的张扬,正于慷慨悲歌声中孕育着一个伟大古老民族的觉醒。近代以来,以爱国主义为核心的中华民族精神,提振到了一个全新的高度。彼时凡有理想血气之青年,无不以爱国自尚,高扬爱国主义旗帜的中国各族人民,在伟大团结精神的激励下,手挽着手、肩并着肩,英勇奋斗,浴血奋战,打败了一切穷凶极恶的侵略者,共同书写了中华民族保卫祖国、抵御外侮的壮丽史诗,实现了中华民族从站起来、富起来到强起来的历史性飞跃。

 

It was precisely this reflection over the future of the Chinese nation and the promotion of our national spirit while our country’s fate hung in the balance that incubated the awakening of our great and ancient nation. Since the advent of modern times, our national spirit with patriotism at its core has been elevated to a new high point. In those early days, all aspiring and courageous Chinese youth were unquestionably patriotic. Upholding patriotism and motivated by the great spirit of unity, Chinese people of all ethnic groups stood shoulder to shoulder and fought bravely. They waged a bitter fight and ultimately defeated their brutal and vicious aggressors, jointly writing for the history books a magnificent epic of safeguarding the motherland and resisting foreign aggression. They enabled China to realize the historic transition from standing up and growing prosperous to becoming strong.

 

中华民族的伟大团结精神,如月之恒,如日之升,是中华民族同心同德、同心同向的强大精神力量,是中华民族生生不息的动力源泉。多元一体的中华民族的形成,不仅仅缘于共同的地缘、相似的环境,更缘于中华民族的伟大团结精神。在共同奋斗中形成的中华民族团结统一的优良传统,又进一步塑造了中华民族的伟大团结精神。一部中华民族发展史,就是各族人民团结、统一、奋进的历史;中国取得令世人瞩目的发展成就,就是56个民族同心同德、众志成城的结果。

 

The Chinese nation’s great spirit of unity is as constant as the moon and the sun; it is a powerful source of strength driving the Chinese people to work in the same direction with one heart and one mind, and is a source of energy keeping our nation alive. As a pluralistic unity, the Chinese nation is not only based on shared geographical conditions and similar environments among different ethnic groups, but is also nurtured by the great spirit of national unity. The fine traditions of unity and solidarity fostered through the concerted efforts of all Chinese people further cultivate this great spirit of unity. The Chinese nation’s history of development is the history of people of all ethnic groups in China coming together to forge ahead. China owes its remarkable achievements in development to the concerted efforts of people from 56 ethnic groups who are united as one.

 

伟大梦想精神

IV. The great spirit of the Chinese dream

 

1867年的某一天,13岁的严复,走进福州船政学堂学习驾驶,开始他一生为中国“寻求富强”的梦想轨迹。

 

One day in 1867, 13-year-old Yan Fu walked into Fuzhou Shipping School to learn how to drive, thus embarking on his lifelong journey of seeking ways to make China prosperous and strong.

 

1898年,甲午战争后的第3年,严复翻译的《天演论》付梓问世。一时间,“天演”、“物竞”、“适者生存”等新名词很快充斥报纸刊物,成为社会文化生活中最活跃的字眼儿。因受《天演论》的影响,鲁迅改变了自己的世界观,更多的中国人走出国门,去西洋和东洋了解列强之所以强大的原因。

 

In 1898, three years after the Sino-Japanese War of 1894-95, Yan Fu’s Chinese translation of Evolution and Ethics was published. Within a short space of time, new phrases such as “evolution,” “natural selection,” and “survival of the fittest” were flooding newspapers and journals and becoming the most popular terms of social and cultural life. Under the influence of this book, more and more Chinese started going abroad to study the reasons for success of both Western and Eastern powers.

 

那些年间,几代中国人前赴后继,方案不同,救亡图存的想法则一。他们都有一颗拳拳中国心,他们争取民族独立和人民解放的梦想是那么急迫、实现国家富强和人民幸福的渴望是那么强烈。遗憾的是,他们都没有找到真正挽狂澜于既倒的力量源泉,中华民族的前途依然是那么渺茫。

 

During those years, generations of Chinese people worked endlessly and unremittingly, and though different in their approaches, they all shared the same aspiration of saving the Chinese nation. They all loved the country deeply; their desire for national independence and people’s liberation, for the prosperity and strength of the country, and for the happiness of the people was both urgent and strong. However, they failed to find the source of strength that could turn the situation around, and the future of the Chinese nation remained uncertain.

 

1921年,严复辞世。恰是这一年,中国共产党在嘉兴南湖红船上,完成了只有十几个人参加的中国共产党第一次全国代表大会。28年后,中国共产党建立起崭新的中华人民共和国。

 

Yan Fu died in 1921. That year also happened to mark the first national congress of the Communist Party of China (CPC), which was held on a red boat on the Nanhu Lake in Jiaxing, Zhejiang Province, and attended by a mere dozen or so participants. Twenty-eight years later, the CPC established the brand-new People’s Republic of China.

 

中国产生了共产党,这是开天辟地的大事件。中国共产党团结带领中国人民不懈努力的光辉历程,就是中华民族实现伟大梦想的奋斗历程。1949年9月30日,开国大典前一天,人民英雄纪念碑奠基。在奠基仪式上,毛泽东朗诵了亲手起草的纪念碑文,祭悼那些为了实现中华民族伟大梦想不懈奋斗的英雄们:

 

The birth of the CPC was an event of epochal significance. The glorious course of the CPC uniting and leading the Chinese people in an unremitting effort represents the historical struggle of the Chinese nation to realize its great dream. On September 30, 1949, on the eve of the founding ceremony of the People’s Republic of China, the foundation stone of the Monument to the People’s Heroes was laid. At the groundbreaking ceremony, Mao Zedong read the memorial inscription, which he had drafted himself, to mourn the heroes who had worked tirelessly to realize the great dream of the Chinese nation. The inscription read as follows:

 

三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!

 

“Eternal glory to the heroes of the people who laid down their lives in the people’s war of liberation and the people’s revolution in the past three years!

 

三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!

 

Eternal glory to the heroes of the people who laid down their lives in the people’s war of liberation and the people’s revolution in the past thirty years!

 

由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!

 

Eternal glory to the heroes of the people who, from 1840 laid down their lives in the many struggles against domestic and foreign enemies and for national independence and the freedom and well-being of the people!”

 

理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。七十载往矣,在新中国的征程上,“人民”和“梦想”成为民族复兴的高频词。

 

An ideal is an ideal because it is lofty, and a belief must be persistently held to be defined as a belief. During the course of building the People’s Republic of China over the past seven decades, the words “people” and “dream” have been frequently used in the context of our national rejuvenation.

 

2014年,被誉为“燃灯者”的高级法官邹碧华突发疾病,倒在了司法改革征程中,生命永远定格在了47岁。4年后,在庆祝改革开放40周年大会上,邹碧华的妻子唐海琳眼含热泪,为他接过“改革先锋”的奖章。作为上海市高级人民法院原党组成员、副院长,邹碧华怀抱着使命和梦想,在推进司法体制改革的道路上倾注了毕生精力,为司法正义耕种下一片法治试验田。

 

In 2014, senior judge Zou Bihua, who had been revered as a torchbearer, died from sudden illness. His death came in the midst of judicial reforms; his age forever froze at 47. Four years later, at a commemorative event to mark the 40th anniversary of reform and opening up, Zou’s wife Tang Hailin accepted the “Pioneer of Reform” medal on Zou’s behalf, her eyes brimming with tears. As a former member of the CPC leadership group and vice president of the Shanghai Higher People’s Court, Zou Bihua embraced his mission and dream and devoted his life to reforming the judicial system, cultivating fertile testing grounds for judicial justice.

 

灯火常在,行者不孤。怀抱中华民族伟大复兴梦想的燃灯者又何止邹碧华!

 

As long as there is light, one does not walk alone. There are many people like Zou Bihua who illuminate a path for others to help realize the Chinese dream of national rejuvenation.

 

1946年8月,程开甲赴英留学。新中国成立后,程开甲放弃了国外优厚条件回到中国,1960年,加入到我国核武器研究的队伍,从此“消失”了20余年。从1963年第一次踏进罗布泊到1985年,程开甲一直生活在核试验基地,为开创中国核武器研究和核试验事业,默默一生,倾注了全部心血和才智。直到他辞世,其功勋,其英名,才在神州大地争相传颂。

 

In August 1946, Cheng Kaijia went to study in the United Kingdom. After the founding of the People’s Republic of China, he gave up his lucrative situation overseas and returned to China. In 1960, he joined China’s nuclear weapon research and development team, where he worked in obscurity for more than 20 years. From the moment he walked into Lop Nor in 1963 up until 1985, Cheng never left nuclear test sites. He worked without recognition and devoted all his energy and wisdom to developing China’s nuclear weapons and conducting nuclear tests. It was not until after his death that his name and accomplishments became known throughout China.

 

新中国成立70年,燃灯者遍及神州大地,平凡的感动无处不在。江苏省江阴市老人张纪清化名“炎黄”,做了几十年好事,“用化名和假地址,就是怕人找到”;坐了一夜的火车,90后电力工、准爸爸张乾萌终于回到了河北省武安市的家中,探望临盆妻子,半小时后千里返岗,正是他和伙伴们日夜坚守岗位,才确保旅客能准点平安回家;河南省淅川县毛堂乡庙沟小学地处深山,是一所骑摩托车到乡里都要几十分钟的山区小学,李长敏在这里默默奉献了40年,带领孩子们站在自己的肩头,眺望和走向外面的世界……

 

Over the seven decades since the founding of the People’s Republic, there have been a great many people willing to be the “light in the darkness” across the country, moving the nation through ordinary deeds. Zhang Jiqing, an old man in Jiangyin, Jiangsu Province, has been doing good deeds under the pseudonym of “Yan Huang” for several decades, saying that, “I use a fake name and address because I don’t want people to recognize me.” After spending a night on the train, Zhang Qianmeng, a power-line worker and father-to-be from the generation born in the 1990s, finally arrived at his home in Wu’an, Hebei Province. After spending just 30 minutes with his wife while she was in labor, he returned to his post miles away. It is thanks to him and his fellow workers holding to their posts day and night that passengers are able to travel safely and on time. Miaogou Primary School of Maotang Township, Xichuan County, Henan Province is located deep in the mountains, and takes almost an hour to reach by motorbike from the township. Li Changmin has been working in this school for 40 years, guiding the children there to reach far and look out to see the world outside.

 

一滴水,可以折射太阳的光辉;一盏灯,可以照亮前行的道路。这些英雄们,怀抱梦想,高举灯火,如阵阵清风吹散了迷雾,让精神纽带一点点延展开来。

 

Just as a single drop of water can reflect the radiance of the sun, so too can a lamp illuminate the way ahead. These heroes, embracing their dreams and holding their lamps aloft, are like a fresh breeze dispersing the mist to reveal the path ahead, and little by little they enhance the spiritual bond that links all Chinese people.

 

现在,中国人民的伟大梦想就是全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴。全体中华儿女在这一梦想下汇聚、受这一梦想激励、为这一梦想奋斗。这是我们前行的目标,更是我们前进的动力。我们不允许任何人打断我们追梦的征程,任何人也打断不了我们追梦的征程!

 

Today, the great dream of the Chinese people is to build China into a great modern socialist country and realize the great rejuvenation of the Chinese nation. All sons and daughters of the Chinese nation are united in pursuing this dream, are inspired by this dream, and are striving toward its realization. It is the goal toward which we strive, and even more so it is what drives us forward. We will never allow anyone to stand in our way as we work toward realizing this dream, and no one will be able to deter us from our journey.

 

山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达。岁月之河奔涌向前,历史从不会等待犹豫者、观望者、懈怠者、软弱者。中华民族是具有伟大创造精神、伟大奋斗精神、伟大团结精神、伟大梦想精神的民族,坚决地发扬这种精神,就一定能够实现中华民族伟大复兴,就一定能够赢得更加美好的未来!

 

No matter how high the mountain or how long the road, as long as we continue to advance, we will reach our destination. The river of time flows on, and history does not wait for the hesitant, the undecided, the apathetic, or the weak. The Chinese people are a nation imbued with the great spirit of creation, struggle, unity, and the Chinese dream. We must resolutely carry forward this spirit, so as to realize the renewal of the Chinese nation and create a brighter future!

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2020-2-2
  • 版权声明 本文源自 求是, sisu04 整理 发表于 2020年1月31日 16:56:03