外交部副部长马朝旭在联合国亚太经社会第81届年会一般性辩论上的发言文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
Statement by Deputy Foreign Minister Ma Zhaoxu at the General Debate of the 81st Session of ESCAP文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
2025年4月21日下午,泰国曼谷文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
Bangkok, April 21, 2025文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
主席女士,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
女士们,先生们,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
Madam Chair,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/16053.html
Ladies and Gentlemen,
首先,我代表中国政府祝贺联合国亚太经社会第81届年会召开,感谢泰国政府和亚太经社会秘书处的周到安排。
On behalf of the Chinese government, I would like to extend congratulations on the convening of the 81st session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), and thank the Thai government and the ESCAP secretariat for the thoughtful arrangements.
当前,世界百年变局深刻演变,单边主义、强权霸凌加剧,严重破坏国际规则、冲击世界经济稳定和复苏,世界再次走到关键十字路口。越是风高浪急,越要同舟共济。亚太经社会作为联合国最具影响力的区域经社发展机构,更应站到前列,推动各方加强团结,携手合作,共担时代责任,共建亚太命运共同体。我愿提出以下建议:
As we speak, global transformation not seen in a century is unfolding in profound ways. Unilateralism and hegemonic bullying are intensifying, seriously disrupting international rules and dealing a blow to world economic stability and recovery. The world has once again come to a critical crossroads. The more turbulent the times, the greater the need for solidarity. As the most influential regional economic and social development organization of the U.N., ESCAP should remain at the forefront and encourage all sides to stand united and work together to shoulder the responsibilities of our times and build an Asia-Pacific community with a shared future. I would like to propose the following:
第一,坚定捍卫多边主义。今年是联合国成立80周年。80年的风雨历程充分证明,人类命运紧密相连,多边合作才是解决全球性挑战的正确选择。我们要坚定维护联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,支持以亚太经社会为代表的联合国区域经委会发挥重要作用,确保各国权利平等、规则平等、机会平等,携手应对亚太发展面临的各种挑战。
First, we should firmly uphold multilateralism. This year marks the 80th anniversary of the U.N. Eighty years of trials and tribulations fully show that the future of humanity is closely interconnected and multilateral cooperation is the right way to address global challenges. We should firmly uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, the U.N.-centered international system and the international order based on international law, and support U.N. regional economic commissions represented by ESCAP in playing an important role. All countries must be equals in terms of rights, rules and opportunities, so that we can work in solidarity to meet the various challenges facing Asia-Pacific development.
第二,坚定不移推进开放合作。保护主义没有出路,开放合作才是沧桑正道。我们要坚持经济全球化的正确方向,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,围绕建设亚太自贸区的宏伟愿景,着力推进区域经济一体化和互联互通,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,加强产业链供应链合作,助推亚太各国发展融合。中方愿加强高质量共建“一带一路”同亚太经社会协同对接,推进区域经济一体化,打造更高水平开放格局。
Second, we should resolutely advance openness and cooperation. Protectionism will lead nowhere. Openness and cooperation is the right way to go. We should stay committed to the right direction of economic globalization, and safeguard the multilateral trading system with the World Trade Organization (WTO) at its core. With a great vision of building the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), we should advance regional economic integration and connectivity, implement the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) with high quality, enhance industrial and supply chain cooperation, and promote integrated development among Asia-Pacific countries. China stands ready to synergize high-quality Belt and Road cooperation with the work of ESCAP, to advance regional economic integration and achieve higher-standard opening up.
第三,培育创新发展新动能。当前新一轮科技革命和产业变革迅猛发展,亚太地区在数字经济、人工智能、大数据等领域领先全球。中方提出全球人工智能治理倡议、全球数据安全倡议、全球数据跨境流动合作倡议,愿同各方一道抓住机遇,营造良好创新环境,加快打造新质生产力,以科技创新更好赋能经济社会发展。希望亚太经社会充分发挥其作为政策平台和智库的优势,加强信息分享、能力建设和政策协调,助力各成员提升创新发展能力、充分释放增长潜力。
Third, we should foster new drivers of innovation-driven development. The new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is progressing rapidly, and the Asia-Pacific is leading the world in areas such as the digital economy, artificial intelligence and big data. China has put forward the Global AI Governance Initiative, the Global Initiative on Data Security, and the Global Cross-Border Data Flow Cooperation Initiative. China stands ready to work with all sides to seize opportunities, foster an enabling environment for innovation, accelerate the development of new quality productive forces, and harness scientific and technological innovation to better drive economic and social progress. China hopes that ESCAP will fully leverage its strengths as a policy platform and think tank, strengthen information sharing, capacity building and policy coordination, and assist all its members in enhancing innovation-driven development capacity and fully unleashing growth potential.
第四,促进包容和可持续发展。当前全球发展鸿沟加剧,气候变化挑战日益严峻,联合国2030年可持续发展议程落实进展严重滞后。我们应树牢普惠包容的发展理念,共同做大并分好经济发展“蛋糕”,让不同国家、不同阶层、不同人群共享发展成果。要增强紧迫感,加快实施亚太经社会2030年议程行动路线图,以更加有力行动应对地区可持续发展挑战。全球发展倡议是全球可持续发展的“加速器”,中方愿加强全球发展倡议同亚太经社会对接,为2030年议程落实和亚太地区发展注入更大动力。
Fourth, we should promote inclusive and sustainable development. The global development divide is widening; climate challenges are becoming graver, while the implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development is seriously lagging behind. We should uphold the vision of universally beneficial and inclusive development, make the pie of economic growth bigger and share it equitably, and ensure that development gains are delivered to different countries, social strata and communities. With a stronger sense of urgency, we need to expedite the implementation of the Regional Road Map for Implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development in Asia and the Pacific, and take more effective actions to address regional sustainable development challenges. The Global Development Initiative is an accelerator of global sustainable development. China is ready to build greater synergy between this Initiative and the work of ESCAP, to provide more impetus for the implementation of the 2030 Agenda and the development of the Asia-Pacific.
今年年会主题是“亚太区域合作促进韧性和可持续城市发展”。过去几十年,中国经历了世界上规模最大、速度最快的城镇化进程,城镇化率从1949年的11%提高到2024年的67%。我们坚持“人民城市人民建、人民城市为人民”,持续提高城市建设、运营、治理水平,着力打造宜居、韧性、智慧城市。中国城镇居民人均住房建筑面积超过40平方米,人均公园绿地面积近16平方米,城市轨道交通建成总长度超过1万公里,以人为核心的新型城镇化建设取得显著成就。中方愿以本届年会为契机,同各方加强城市发展理念交流和务实合作,以城市为载体共同推动落实2030年议程。
The theme of this year’s session is “Regional cooperation for resilient and sustainable urban development in Asia and the Pacific.” Over the past decades, China has gone through the world’s largest-scale and fastest urbanization process. The urbanization rate has risen from 11 percent in 1949 to 67 percent in 2024. Following the vision of “people’s cities built by the people and for the people,” China has steadily improved urban construction, operation and governance, with a view to creating livable, resilient and smart cities. Urban residents in China now enjoy a per capita housing floor area of over 40 square meters, a per capita park and green space of nearly 16 square meters, and total urban rail transport line exceeding 10,000 kilometers. These are notable achievements in China’s people-centered new urbanization. China hopes to make good use of this session to strengthen exchanges on urban development vision and enhance practical cooperation with all sides, and take cities as a vehicle in advancing the implementation of the 2030 Agenda.
主席女士,
Madam Chair,
近期,美国政府对世界各国加征“对等关税”,引起国际社会强烈不满。美国将关税作为极限施压、谋取私利的武器,是典型的单边主义、保护主义和经济霸凌。这严重侵犯各国正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序。亚太各国都是受害者。
Recently, the U. S. administration has imposed “reciprocal tariffs” on countries across the world, sparking strong disapproval of the international community. The United States uses tariff as a weapon to exert maximum pressure and pursue its own selfish gains. This is a typical move of unilateralism, protectionism and economic bullying. It severely infringes upon the legitimate rights and interests of all countries, severely violates WTO rules, severely undermines the multilateral trading system and severely disrupts the global economic order. All Asia-Pacific countries are victims.
加征关税违背基本经济规律和市场原则,损人害己。关税战、贸易战没有赢家。中方采取坚决反制措施,既是为了维护自身正当权益,更是为了维护国际公平正义,维护全球自由贸易体制,维护正常国际经济秩序。面对霸凌霸道,妥协退让没有出路,团结协作才有前途。
Tariff hikes violate basic economic laws and market principles, and will do harm to others and ruin oneself. There are no winners in tariff wars and trade wars. China has taken resolute countermeasures both to defend its own legitimate rights and interests and more importantly, to safeguard international fairness and justice, safeguard the free trade regime of the world, and safeguard the normal global economic order. Faced with bullying and highhandedness, compromise and concession will lead nowhere; cooperation and collaboration is the only way out.
主席女士,
Madam Chair,
中国是多边主义的坚定支持者和践行者,坚定致力于推动构建人类命运共同体,积极推进落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为变乱交织的世界持续注入稳定性和正能量。
China is a staunch supporter and practitioner of multilateralism. China is firmly committed to building a community with a shared future for mankind, and implementing the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, to provide stability and positive energy for a changing and turbulent world.
中国坚定不移推进高水平对外开放,不断改善营商环境,持续缩减外资准入负面清单,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,发挥超大规模市场优势,有序扩大自主开放和单边开放,以自身发展“确定性”应对“不确定性”,持续担当世界经济增长“动力源”。
China will resolutely advance high-standard opening up. China will further improve its business environment, continue to shorten the negative list on market access for foreign investment, steadily expand institutional opening up covering rules, regulations, management and standards, leverage the strengths of its supersize market, and gradually expand voluntary and unilateral opening up. In doing so, it can handle uncertainty with the certainty of its own development, and remain a growth engine for the world economy.
中国是亚太区域合作的推动者和贡献者,将继续通过中国—亚太经社会合作基金等渠道提供资金支持,助力亚太经社会充分发挥作用。中方愿同各方一道,携手应对时代挑战,共创亚太美好未来。
China is a driver of and contributor to Asia-Pacific cooperation, and will continue to provide financial support through such channels as the China-ESCAP Cooperation Program to assist ESCAP in fully playing its role. China is ready to work with all sides to tackle the challenges of our times and create a better future for the Asia-Pacific.
谢谢大家!
Thank you.
