诗歌翻译:毛泽东·《虞美人·枕上》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Written on My Pillow

毛泽东《虞美人·枕上》英语翻译

虞美人·枕上文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

毛泽东文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

堆来枕上愁何状,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

江海翻波浪。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

夜长天色总难明,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

寂寞披衣起坐数寒星。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

晓来百念都灰尽*,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

剩有离人影。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8544.html

一钩残月向西流,

对此不抛眼泪也无由。

 

一九二一年

 

*“尽”有作“烬”。

 

Written on My Pillow

Tune: “The Beautiful Lady Yu”

Mao Zedong

 

1921

 

Like what would sorrow look, piled on my pillows?

A sea of surging billows.

As night is long and dawn is slow to come from far.

Lonely I rise in nightgown to count star on star.

 

When morning comes, all thoughts fade from my mind.

How can I leave you far behind?

A hooklike waning moon floats in the western spheres.

At sight of this, can I refrain from shedding tears?

 

(许渊冲 译)

 

Thoughts on the Pillow

to the tune of Yu the Beauty

Mao Zedong

 

Piling up on the pillow what a grief in sum

Like, in the river and sea, surging waves untold!

Night drags on and dawn seems never to come,

I get up with coat, sitting alone looking up at stars cold.

 

The day breaks with all my wishes reduced to ashes in rest,

Only, the shadows of the departure still vaguely remain.

The hook-like crescent now going down in the west,

Facing the scene, how could I refrain from tears like rain!

 

(1921)

 

(辜正坤 译)

 

Yu Mei Ren

(On the Pillow)

Mao Zedong

 

1921

 

What is piled sorrow like upon the pillow?

It’s roaring seas of woe.

Why should the night be so dark and long?

Lonely, I sat up, counted cold stars, with my coat on.

 

Dawn found all my night thoughts gone,

Save the parting image of one.

The waning moon is westward moving,

How can my tears hold back my feeling?

 

(李正栓 译)

 

A Melody to the Tune of Beauty Yu on the Pillow

Mao Zedong

 

1921

 

What is the state on the pillow missing of sorrows?

That is just like waves rolling up and down in rivers.

It’s quite difficult to be daybreak with the long night,

Have to sit up to count the stars in clothes and silence.

After daybreak all of the missing is reduced to ashes,

There only left in mind the dear’s departed figures.

When the incomplete moon is moving to the west,

It would certainly be unreasonable not to shed tears.

 

(焕然 译)

 

Corn Poppy

On the Pillowcase

Mao Zedong

 

1921

 

What can resemble the anxiety piling up on the pillowcase?

The rivers and seas seething with billows.

The long night was hard to reach the daybreak,

And feeling lonely I threw on the garment and sat counting the cold stars.

 

At the advent of dawn, all my intricate thoughts became ashes

While the absent figure’s shadow remained.

A crescent of the waning moon flowed westward,

And at this very moment, there were no reasons for me not to shed tears.

 

(张纯厚 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-28
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2010年7月14日 17:40:33