双语:王毅在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Address by Wang Yi at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2019

一年来,我们全面加强同周边国家关系,为促进地区形势趋稳向好作出积极贡献。

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

Over the past year, China has comprehensively strengthened its ties with neighboring countries, bringing greater stability to the region.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

习近平主席同莫迪总理在印度金奈成功举行第二次会晤,两位领导人进行了长时间、深层次战略沟通,决定深化各领域务实合作,促进文明间交流互鉴,为保持中印关系平稳向好发展定下了基调,为打开中印互利合作新局面开辟了前景。习近平总书记在中朝建交70周年之际对朝鲜进行历史性访问,有力巩固和传承了中朝传统友谊。中日双方就改善和发展两国关系达成十点共识,两国领导人确定努力构建契合新时代要求的中日关系,推动两国关系重回正轨并取得新发展。《中国—东盟自贸区升级议定书》全面生效,“南海行为准则”案文第一轮审读提前完成,准则磋商全面推进,中国东盟关系进入全方位发展新阶段。习近平主席访问中亚国家并出席上海合作组织和亚信“双峰会”,中国与中亚国家关系以及上合组织发展迈上新台阶。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

President Xi Jinping and Indian Prime Minister Narendra Modi successfully held their second summit in Chennai. The two leaders had long and in-depth discussions on issues of strategic significance. They agreed to enhance practical cooperation across the board and promote exchanges and mutual learning between the two civilizations. The summit set the tone for the steady and sound growth of China-India relations and opened new prospects for mutually beneficial cooperation between the two countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

General Secretary Xi Jinping paid a historic visit to the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on the occasion of the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic relations. The visit has given a new boost to the traditional friendship between the two countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

China and Japan reached a ten-point consensus on improving and growing the bilateral relations. Leaders of the two countries agreed to work for a China-Japan relationship consistent with the needs of the new era, bringing the relationship back on track for new progress.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 

The China-ASEAN FTA Upgrading Protocol has fully entered into force. The first reading of the Code of Conduct (COC) in the South China Sea has been completed ahead of schedule, and COC consultations are making solid progress. All this has ushered China-ASEAN relations into a new stage of all-round development.

 

President Xi Jinping visited Central Asia and attended the SCO summit and CICA summit, taking China’s relations with Central Asian countries and the development of the SCO to a new level.

 

我们还积极引领和推动亚太区域合作迈出重要步伐。不久前,区域全面经济伙伴关系协议(RCEP)15个成员国结束全部文本谈判,正式签署协议提上议程,世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的区域自贸安排呼之欲出。本月底,中国将主办第八次中日韩领导人会晤,在中日韩合作进入20周年之际为东亚合作与发展注入新的活力。

 

China also played a pivotal role in bringing about important progress in regional cooperation in the Asia-Pacific. Not long ago, the 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded all the text-based negotiations, and a timeline has been drawn up for its formal signing. A regional free trade area boasting the largest population, most diverse membership and greatest potential is in the making.

 

Later this month, China will host the eighth China-Japan-ROK (CJK) leaders’ meeting. As we mark the 20th anniversary of CJK cooperation, the meeting is set to inject new impetus into cooperation and development in East Asia.

 

一年来,我们继续高举互利共赢旗帜,为构建开放型世界经济提供新的动力。

 

Over the past year, China has consistently advocated win-win cooperation, energizing the building of an open world economy.

 

中方成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,40位国家和国际组织领导人齐聚一堂,150个国家、92个国际组织近6000名代表共襄盛举,达成283项重要成果。今年又有16个国家和国际组织同我国签署共建“一带一路”合作文件,文件总数升至199份。中巴经济走廊、中老铁路、雅万高铁、中欧班列等重大项目给沿线各国带去大量发展机遇,共建“一带一路”踏上高质量发展新征程。第二届中国国际进口博览会盛况空前,共有181个国家、地区和国际组织、3800多家企业与会参展,超过50万名境内外采购商齐聚一堂,成交金额达710多亿美元,较去年增长23%。习近平主席在开幕式主旨演讲中揭示经济全球化是不可逆转的时代潮流,倡议共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济,宣布中国对外开放5方面重大举措,得到各国一致高度评价。

 

China successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by 40 national leaders and heads of international organizations, and nearly 6,000 representatives from 150 countries and 92 international organizations. The forum produced 283 important outcomes.

 

This year, China has signed documents on Belt and Road cooperation with 16 countries and international organizations, bringing the total number of such cooperation documents to 199. Flagship projects such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Laos Railway, Jakarta-Bandung High-Speed Railway and China-Europe Railway Express have created substantial development opportunities for the participating countries, and brought the Belt and Road cooperation into a new phase of high-quality development.

 

The second China International Import Expo attracted an impressive gathering of 181 countries, regions and international organizations, more than 3,800 exhibitors and over 500,000 buyers from home and abroad. Business deals worth more than US$71 billion were concluded, up by 23% from last year.

 

In his keynote speech at the opening ceremony of the Expo, President Xi Jinping pointed out that economic globalization is an irreversible trend of the times. He called for the building of an open world economy featuring cooperation, innovation and mutual benefit, and announced the major opening-up initiatives China would take in five areas. His speech drew a warm response across the audience.

 

我们还继续深化同广大发展中国家之间的“南南合作”。中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议在北京成功举行,对非“八大行动”框架下880多个合作项目和融资支持进展过半,峰会成果落实工作全面铺开,呈现出“早见效、高标准、惠民生”的可喜态势。中拉、中阿关系继续走稳走实,各领域合作布局不断深化完善。

 

China has deepened South-South cooperation with fellow developing countries. The Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit was successfully held in Beijing. More than half of the 880 plus cooperation projects and the financing support have been delivered under the framework of the eight major initiatives on China-Africa cooperation. The follow-up actions of the FOCAC Summit, which have been in full swing, have been held to high standards and produced early and encouraging results to the benefit of our peoples.

 

China’s relations with Latin American and the Caribbean countries and Arab countries continue to make steady and solid progress, with deeper and better-structured cooperation in all fields.

 

一年来,我们坚守国际公平正义,成为维护多边主义和国际关系民主化的中流砥柱。

 

Over the past year, China has firmly defended fairness and justice in the international arena, serving as a pillar for multilateralism and greater democracy in international relations.

 

面对单边主义和霸权主义逆流,我们旗帜鲜明站在历史演进的正确一边,站在绝大多数国家的共同利益一边。从二十国集团领导人峰会到金砖国家领导人会晤,从亚洲文明对话大会到中法全球治理论坛,从博鳌亚洲论坛到东亚合作领导人系列会议,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。习近平主席倡导共商共建共享的全球治理观,呼吁各国携手构建人类命运共同体,得到越来越多国家的响应和支持。我们深入参与全球应对气候变化、反恐防恐、维护网络安全等领域国际合作,认真履行应尽的国际责任和义务,为共同应对全球性挑战作出了重要贡献。中国同法国、联合国在G20峰会期间专门举行应对气候变化会议,中法还签署了《生物多样性保护和气候变化北京倡议》。中国籍候选人高票当选联合国粮农组织总干事,首次担任联合国秘书长特使和联合国系统驻地协调员,在联合国事务中发挥越来越大作用。

 

In the face of unilateralist and hegemonic moves, China has firmly stood on the right side of history and on the side of the common interests of the overwhelming majority of countries. From the G20 Summit to the BRICS Summit, from the Conference on Dialogue of Asian Civilizations to the China-France Seminar on Global Governance, from the Boao Forum for Asia to the leaders’ meetings on East Asian cooperation, China has taken a consistent and unwavering stand, namely, firmly upholding the UN-centered international system, safeguarding the international order underpinned by the international law, and promoting the multilateral trading regime centered on the WTO.

 

China is deeply engaged in international cooperation in such areas as climate change, combating and preventing terrorism and cyber-security. China has honored its international responsibilities and duties, and made important contributions to global efforts against global challenges. During this year’s G20 Summit, China held a meeting on climate change together with France and the UN. China and France also signed the Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change.

 

In the election for the FAO Director-General, the Chinese candidate won by a wide margin. And for the first time, Chinese nationals have been appointed Special Envoy of the UN Secretary-General and UN Resident Coordinator. All this speaks to the increasing role played by China in UN affairs. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年12月13日 20:11:32