双语:王毅在第四届“海洋合作与治理论坛”开幕式上的致辞

来源:外交部阅读模式
摘要Remarks by Wang Yi to the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2023

王毅向第四届海洋合作与治理论坛致辞

共建和平安宁、公平正义、清洁美丽、 繁荣昌盛的海洋家园文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

Working Together to Make Our Oceans a Peaceful, Tranquil, Clean and Beautiful Home with Fairness, Justice and Prosperity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

——王毅在第四届“海洋合作与治理论坛”开幕式上的致辞文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

– Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

2023年11月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

November 8, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

各位来宾,各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家好!很高兴出席第四届海洋合作与治理论坛开幕式。首先,我谨代表中国政府对论坛的成功召开表示热烈祝贺,向出席论坛的各国和国际组织代表、专家学者、媒体朋友们表示热烈欢迎!

 

Good morning! I am delighted to attend the opening ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2023. On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the opening of the Symposium and warm welcome to representatives from different countries and international organizations, experts, scholars and friends from the media attending the event.

 

海洋是人类赖以生存发展的重要基础,也是文明交流互鉴的天然平台,加强海洋合作,完善海洋治理,反映了各国的共同愿望,也是时代的大势所趋。与此同时,当今世界并不太平,海洋的发展正面临前所未有的风险挑战。我们看到,冷战思维、零和博弈威胁着海洋的和平稳定,气候变化、过度开发损害着海洋的持续发展,环境污染、随意排放破坏着海洋的清洁美丽,自然灾害、海盗犯罪扰乱着海洋的安宁秩序。

 

Oceans are important foundation for humanity’s survival and development, and a natural arena for exchanges between civilizations. It is the shared aspiration of all countries and the prevailing trend of our times to strengthen maritime cooperation and improve ocean governance. Meanwhile, the world today is far from tranquility. Maritime development faces unprecedented risks and challenges: Cold War mentality and zero-sum game are threatening peace and stability at sea; climate change and overexploitation are undermining the ocean’s sustainable development; environment pollution and willful discharge are damaging the clean and beautiful marine environment; and natural disasters and illegal activities of piracy are disrupting the tranquility and order of the oceans.

 

海洋作为全人类共同生活的家园,需要全人类共同建设与呵护。习近平主席高瞻远瞩,从中国和世界的共同利益、从全人类的共同福祉出发,提出构建海洋命运共同体的重要理念,为引领全球海洋治理指明了前进方向,也为建设和呵护美丽繁荣的海洋家园提供了中国方案。为此,我们建议,

 

Oceans are the common home of humanity, whose development and preservation require our joint efforts. With great foresight and for the common interests of China and the world and the well-being of humanity, President Xi Jinping proposed the important vision of building a maritime community with a shared future, charting the course for global ocean governance and providing China’s solution to developing and protecting the beautiful and prosperous oceans as our home. To that end, we propose the following.

 

要坚持对话协商,守护海洋和平安宁。海洋的和平安宁关乎世界各国的安危和利益。我们要重视各国合理关切,坚持以对话解决争端、以协商化解矛盾,不断完善危机沟通机制,加强区域安全合作,构建基础牢固、真正持久的海洋安全。对于历史遗留的海上领土和权益争端,应当坚持由直接当事方友好协商解决,要坚决抵制在海上进行阵营对抗和零和博弈。中国愿同东盟国家全面有效落实《南海各方行为宣言》,早日达成“南海行为准则”,构建和平与安全的南海秩序。

 

Staying committed to dialogue and consultation and safeguarding maritime peace and tranquility. Peace and tranquility at sea bears on all countries’ security and interests. It is important to take the legitimate concerns of all countries seriously, settle disputes and disagreements through dialogue and consultation, continuously improve emergency communication mechanisms and step up regional security cooperation, so as to build solidly grounded and truly lasting maritime security. Disputes over maritime territory and rights and interests that are left from history should be resolved through friendly consultation between parties directly concerned. Bloc confrontation and zero-sum game at sea must be firmly rejected. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, agree on a COC at an early date, and foster a peaceful and secure order in the South China Sea.

 

要坚持公平正义,完善海洋治理体系。海洋治理离不开共同规则,有效规则植根于公平正义。我们要践行真正的多边主义,推进公正合理的国际海洋治理。中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,继续全面参与联合国框架内海洋规则的制定与治理机制的实施,认真履行包括《联合国海洋法公约》在内的国际海洋法义务。与此同时,《公约》生效已近30年,实施过程中出现了不少新的课题和挑战,我们要实事求是,与时俱进,推动《公约》更加健全和公平。

 

Upholding fairness and justice and improving the ocean governance system. Ocean governance would not be possible without common rules, and rules must be rooted in fairness and justice to be effective. We should practice true multilateralism and promote just and reasonable international ocean governance. China will firmly uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law. It will continue to comprehensively participate in the maritime rulemaking and implementation of governance mechanisms under the U.N. framework, and earnestly honor its obligations under the international law of the sea including UNCLOS. Meanwhile, many new issues and challenges have arisen in the implementation of UNCLOS which came into force nearly 30 years ago. We need to take a fact-based approach, keep abreast with the times and further develop the Convention to make it more equitable.

 

南海仲裁案是国际海洋法治被政治利用的一个例子,出台以来,恶化了地区海洋和平合作的环境,损害了公平与正义的基本价值,应当引起国际社会的警惕和抵制。

 

The South China Sea arbitration is an example of political manipulation of the international rule of law of the sea. Since then, it has undermined the atmosphere for maritime peace and cooperation in the region, eroded the basic values of fairness and justice, and should be a cause for alarm and be rejected by the international community.

 

要坚持生态优先,永葆海洋清洁美丽。人类的可持续发展很大程度上取决于海洋的健康生存。习近平主席指出,“我们要像对待生命一样关爱海洋”。中国高度重视海洋生态环境保护,坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,积极投身应对气候变化、减灾防灾,反对核污染水排海,为全球海洋可持续发展作出自己的贡献。中国积极参与谈判并率先签署《海洋生物多样性协定》,将坚持渔业资源可持续利用,继续实施休渔制度,坚决打击非法捕捞。

 

Prioritizing ecological conservation to preserve clean and beautiful oceans. Sustainable development of humanity to a great extent depends on the health of the ocean. As President Xi Jinping puts it, “we should cherish the ocean as we treat our lives.” China attaches great importance to the conservation of marine ecology, pursues a green and low-carbon path to development that prioritizes ecological conservation, commits itself to tackling climate change and enhancing mitigation and preparedness of disasters, and opposes the discharge of nuclear contaminated water, making its own contribution to sustainable development of the ocean in the world. China took an active part in negotiations on the Biodiversity Beyond National Jurisdiction Agreement (BBNJ Agreement) and was among the first to sign it. China will adhere to the sustainable use of fishery resources, continue the fishing moratorium arrangements and take resolute countermeasures against illegal fishing.

 

要坚持合作共赢,实现海洋繁荣昌盛。海洋联通世界,应成为各国促进交流、增进合作的纽带,而不应成为脱钩断链、隔绝彼此的阻碍。我们要秉持互利共赢的合作观,实现各方共享发展机遇和成果。中国将在共商共建共享原则基础上,同各方高质量建设“海上丝绸之路”,打造蓝色经济伙伴关系。中国将继续与世界各国加大港口码头、海底光缆等基础设施建设合作,维护航道安全,不断提升海上互联互通水平。

 

Pursuing mutually beneficial cooperation for maritime prosperity. The oceans connect the world, and should be a bond that facilitates exchanges and cooperation among countries, not a block that decouples, disrupts supply chains or isolates one from another. We should uphold the vision of mutually beneficial cooperation so that all parties can share development opportunities and achievements. Based on the principle of planning together, building together and benefiting together, China will work with all parties to pursue high-quality Maritime Silk Road cooperation and Blue Economy Partnership. China will continue to step up infrastructure cooperation with other countries on such fields as ports and submarine fiber optic cables, safeguard the safety of sea routes, and steadily enhance maritime connectivity.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

自古以来,中国人就有“海晏河清,四海安澜”的追求,“海纳百川,有容乃大”的胸怀。我们愿秉持海洋命运共同体理念,与国际社会携手努力,将海洋建设成世界各国共享的和平之海、繁荣之海、美丽之海。

 

Since ancient times, the Chinese people have cherished the pursuit of “tranquil seas, clear rivers and a peaceful world,” and the open mind as tolerant as the ocean as it is “vast enough to admit hundreds of rivers.” Upholding the vision of building a maritime community with a shared future, we are ready to work with the international community for peaceful, prosperous and beautiful oceans shared by all countries.

 

预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!

 

I wish the forum a full success! Thank you.

资源下载此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2023-11-9
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2023年11月8日 09:12:56