双语:王毅在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Address by Wang Yi at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2019

各位专家,各位朋友,

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

Members of the academia and friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

2019年,无论是在中国外交还是国际形势中,中美关系无疑都是最受关注的议题。在这里,我也愿进一步表明中方的立场。今年是中美建交40周年,两国关系却遇到了40年来前所未有的复杂局面。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

In 2019, the state of China-US relations has undoubtedly been the focus of attention both in China’s diplomacy and in world affairs. I wish to take this opportunity to further elaborate on China’s position. This relationship, which is at its fortieth year this year, has encountered complexities never seen in the past four decades.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

美方在经贸、科技、人员交往等领域接连对中国无端设限和打压,在香港、台湾、新疆、西藏、人权等涉及中国领土主权和民族尊严的核心利益问题上蓄意攻击抹黑。不仅如此,美方还利用各种国际场合诋毁中国的社会制度、发展道路以及同其他国家的互利合作,给中国扣上各种莫须有的罪名。这种近乎偏执的行为在国际交往中实属罕见,严重损害了中美之间得来不易的互信根基,也严重削弱了美国自身的国际信誉;不仅使中国人民愈发看清这些反华势力背后的险恶用心,也正在遭到越来越多国家的质疑和抵制。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

The US has arbitrarily acted to restrict exchanges and hold China down in the fields of economy, trade, science, technology and people-to-people exchanges. It deliberately smeared China on Hong Kong, Taiwan, Xinjiang, Tibet and human rights, which concern China’s core interests and its territorial sovereignty and national dignity. The US has also used various international occasions to discredit China’s social system, development path and mutually beneficial cooperation with other countries, and slander China with trumped-up charges. Such flagrant moves are pushing the boundaries of normal international exchange. They have seriously undercut the foundation of the hard-won mutual trust between China and the US and dented the credibility of the US itself in the world. They have not only exposed the malicious motives of the anti-China forces to the Chinese people, but are also being challenged and resisted by more and more countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 

错误的行动源于错误的观念。美方的上述做法,归根到底是对华认知出现了误判。有人认定中国一定会像传统大国一样“国强必霸”,最终挑战和取代美国。有人出于意识形态成见,难以接受中国特色社会主义制度取得成功,不愿承认世界上除了西方模式之外还有别的现代化道路。有人把美国自身的问题转嫁到中国身上,搞“内病外治”。还有人企图通过对华示强谋取个人的政治利益。与此同时,美国不仅“中国观”走入歧途,“世界观”也出了偏差。作为综合实力最强的国家,美方却放弃应当承担的国际责任和义务,重蹈单边主义和保护主义覆辙,在短短两年多时间里,先后退出《跨太平洋伙伴关系协定》、退出《巴黎协定》,退出联合国教科文组织,退出《移民问题全球契约》,退出《伊朗核问题全面协议》,退出联合国人权理事会,退出《维也纳外交关系公约》争端解决议定书,退出《中导条约》。这种公然开历史倒车,不断退群毁约的做法,给国际社会带来诸多难题和困扰,成为当今世界的麻烦制造者。

 

Erroneous actions are grounded in misperceptions. The above US moves originate from its wrong perception of China. Some insist that China will seek hegemony when it grows stronger just like traditional powers, and will ultimately challenge and unseat the United States. Some, out of ideological prejudice, find it hard to come to terms with the success of socialism with Chinese characteristics. They refuse to admit that there are alternative paths to modernization other than the Western model. Some blame China for problems in the US, trying to get China to take medicine for the illness of the US. Some even seek to advance their personal political interests by being tough on China.

 

While its perception of China has gone astray, the US is also showing a skewed view of the world. Instead of living up to its due international responsibilities and obligations, the most powerful country in the world has opted for unilateralism and protectionism. In a little over two years, it has withdrawn from a long list of agreements and organizations, namely, the Trans-Pacific Partnership Agreement (TPP), the Paris Agreement, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Global Compact for Safe, Orderly and Regular Migration (GCM), the JCPOA, the United Nations Human Rights Council, the Optional Protocol to the Vienna Convention on Diplomatic Relations Concerning the Compulsory Settlement of Disputes, and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty (INF). Such blatant acts of turning back the wheels of history and walking away from international commitments have caused many difficulties and disruptions for the international community, making the US a troublemaker in today’s world.

 

作为世界上第一、第二大经济体,中美保持健康稳定关系,不仅符合两国人民利益,也是世界各国的共同期盼。40年中美关系发展演变的最大启示,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条重要启示从来没有也永远不会过时。中美两国如能管控分歧,聚焦合作,不仅是中美之福,也是世界之幸。对于中国而言,我们争取的是自身的正当发展权利,从来无意挑战和取代美国;我们坚持的是国际公平正义,坚决不走“国强必霸”的老路;我们追求的是人类社会共同进步,绝不会谋取一己私利。我们始终相信,中美合作才是两国的最好选择,也是唯一正确的选择。我们敦促美国尽快冷静下来,树立理性的“中国观”和正确的“世界观”,同中方相向而行,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,共同找到不同社会制度、不同发展道路、不同历史文明的两个大国在这个星球上和平共处和互利共赢之道。

 

The sound and steady development of the relations between the top two economies in the world serves the interests of the two peoples and meets the common aspirations of the world. What the past four decades have taught us, most importantly, is that both countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. This valuable lesson still holds true today and will remain so in the future, notwithstanding changes in China, the US or the world. Managing differences and staying focused on cooperation will not only benefit both countries but also be a blessing for the whole world.

 

On the part of China, what we seek is our legitimate right to develop ourselves. We never had any intention to challenge or replace the US. What we advocate is fairness and justice in the world. We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength. What we pursue is common progress of humankind, never the selfish interests of China itself.

 

We always believe that cooperation is the best and the only viable option for China and the US. We urge the US to get cool-headed as soon as possible, and put its China view and world view in proper perspective. We urge the US to work with us for a relationship of no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Our goal is to jointly find a way of peaceful co-existence and mutual benefit between two great nations on this planet with different social systems, development paths, histories and civilizations.

 

各位专家,各位朋友,

 

Members of the academia and friends,

 

2020年,是中华民族伟大复兴进程中具有里程碑意义的关键一年。我们将完成第十三个“五年规划”,彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会,在实现第一个百年奋斗目标的基础上,踏上实现第二个百年奋斗目标、全面建设社会主义现代化强国的新的伟大征程。

 

The year 2020 will be a key milestone in the course of China’s national rejuvenation. We will complete the 13th Five Year Plan, eliminate absolute poverty, and realize a moderately prosperous society in all respects. We will achieve the first centenary goal, and on that basis, start a new journey toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in an all-round way.

 

我们深知,中华民族伟大复兴的进程必将伴随更多具有新的历史特点的斗争,必须应对更多具有新的时代特征的挑战。无论前方是激流险滩还是惊涛骇浪,中国外交都将乘风破浪、坚定前行。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入学习贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,进一步增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,坚守初心,勇担使命,不断开创新时代中国特色大国外交的新局面。

 

We know full well that the journey toward rejuvenation will be accompanied by more struggles with new historical features and will require meeting new challenges of the times. Whatever dangerous shoals or raging waves may lie ahead, China’s diplomacy will brave the wind and waves and steer a steady course with a strong resolve.

 

We will rally even more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will strengthen awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, and strengthen confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. We will uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. Staying true to our original aspirations, we will bravely undertake our mission to break new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. 

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年12月13日 20:11:32