双语:王毅在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Address by Wang Yi at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2019

王毅出席2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式并发表演讲

乘风破浪,坚定前行文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

Braving Waves and Sailing Forward with Resolve文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

——在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

– Address at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2019文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

国务委员兼外交部长 王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

2019年12月13日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

Beijing, 13 December 2019

 

各位专家,各位朋友:

 

Members of the academia,

Friends,

 

大家好!在岁末年初之际,很高兴和大家再次相聚。

 

Good morning! It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year.

 

今年是国际形势与中国外交研讨会举办30周年。30年来,研讨会见证了国际形势的风云变幻,亲历了中国外交走过的不平凡历程。在各位专家学者的积极参与和大力支持下,研讨会已成为交流讨论国际形势和中国外交的重要平台,在国内外拥有越来越大的影响力,也为我国的外交工作提供了许多有价值的意见和建议。在此,我首先要向在场的所有专家学者们表示衷心的感谢!

 

This year marks the 30th anniversary of this symposium on the international situation and China’s foreign relations. Over the past three decades, the symposium has witnessed the changes in the international landscape and the extraordinary journey of Chinese diplomacy. Thanks to your active participation and strong support, the symposium has enjoyed growing influence both at home and abroad. It has evolved into an important platform for discussions on international developments and China’s diplomacy and a valuable source of insights and suggestions for China’s foreign policy. For this, I wish to express my sincere thanks to all the experts and scholars present today.

 

2019年,对中国来说,是举国同庆、继往开来的一年。我们隆重庆祝了中华人民共和国成立70周年。回顾70年波澜壮阔的发展历程,我们更加认识到新中国发展成就来之不易,更加坚定了走中国特色社会主义道路的决心,更加提升了实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的信心。我们胜利召开党的十九届四中全会。这次会议全面总结了中国特色社会主义制度和国家治理体系的核心内涵、建设成就和显著优势,首次明确提出坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标,为推动中华民族伟大复兴提供了更加坚实的制度保障。一个稳定、安全、繁荣的中国昂首屹立在世界东方,不断为人类的和平与发展事业作出新的贡献。

 

For China, 2019 is a year of national celebration and of building on past achievements to forge into the future. We warmly celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Looking back on the momentous journey China has traversed in the past seven decades, we understand better than ever how New China has come a long way to what it is today. This has made us even more determined to follow the path of socialism with Chinese characteristics and more confident about achieving the two centenary goals and the rejuvenation of the Chinese nation.

 

We successfully held the fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC). The Plenum made a full exposition of the core tenets, achievements, and remarkable advantages of the socialist system with Chinese characteristics and China’s governance system. It put forward for the first time the overarching goal of upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance, thus laying a stronger institutional foundation for realizing national rejuvenation. A stable, secure and prosperous China is standing tall and proud in the east of the world, poised to make new contributions to the cause of peace and development of humankind.

 

2019年,对世界而言,是乱象丛生、挑战上升的一年。多边主义和单边主义之争更加尖锐,保护主义和民粹主义逆流涌动,强权政治和霸凌行径四处横行。在这样的背景下,大国博弈明显升温,全球治理步履维艰,世界经济持续低迷。从亚洲到中东,从欧洲到拉美,一系列的热点此起彼伏,一连串的国家动荡频发,传统与非传统安全威胁交织蔓延,国际治理面临严峻挑战。但同时也要看到,和平与发展仍然是当今时代的主题,全球化和多极化依然在曲折中负重前行,新一轮科技革命和产业变革正在破茧而出。人类社会的未来走向何方,将取决于各国在合作与对抗、多边与单边、开放与封闭等重大课题上能否作出正确抉择。

 

For the world, 2019 is a year of turbulence and mounting challenges. Multilateralism and unilateralism are locked in a bitter contest, protectionism and populism have been on the rise, and the world is seeing a rampage of power politics and bullying. Big power rivalry has intensified, global governance is confronted with more difficulties, and global growth remains sluggish. From Asia to the Middle East, from Europe to Latin America, flashpoints keep flaring up, countries are plunged into turmoil, and traditional and non-traditional security threats are becoming more intertwined. All these are posing severe challenges to global governance.

 

That said, we must also see that peace and development remain the prevailing trend of our times. Globalization and multipolarization are moving forward despite twists and turns. And a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gathering momentum. Whether countries make the right choice between cooperation and confrontation, multilateralism and unilateralism, openness and isolation will largely shape the future of human society.

 

2019年,面对错综复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央领导下,全面总结70年成功经验和优良传统,不忘为人民谋幸福的初心,勇担为人类进步作贡献的使命,继续开拓进取,奋发有为,在乱局中引领方向,在挑战中克难前行,取得了一系列新进展,形成了一大批新成果,既为国家发展建设提供了有力支撑,也为世界和平进步作出了重要贡献。

 

In 2019, facing the complex international situation, China has forged ahead with its foreign relations under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core. We comprehensively summed up the successful experience and fine traditions of the past 70 years, and reaffirmed our original aspirations to bring happiness to the Chinese people and contribute to progress for humanity. Charting the course forward and overcoming difficulties and challenges, we achieved new advances and new outcomes in China’s foreign relations in wide-ranging areas. Such progress has not only bolstered China’s development but also made important contributions to world peace and progress.

 

一年来,我们积极运筹同主要大国关系,为保持国际局势总体稳定不断注入正能量。

 

Over the past year, China has vigorously developed its relations with other major countries, injecting positive energy into overall global stability.

 

今年是中俄建交70周年。习近平主席对俄罗斯进行历史性访问,两国元首就进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系达成重要共识,签署了关于加强全球战略稳定的联合声明,“一带一路”建设和欧亚经济联盟对接顺利进行,能源、航空、航天、互联互通等领域战略性大项目稳步推进。本月初,中俄元首通过视频连线见证中俄东线天然气管道投产通气。中俄关系正在两国元首引领下,携手迈向守望相助、深度融通、开拓创新、普惠共赢的新时代,为维护世界和平稳定发挥着更为关键和重要的作用。

 

This year marks the 70th anniversary of the diplomatic relations between China and Russia. During President Xi Jinping’s historic visit to Russia, the two Presidents reached important agreement on further deepening the comprehensive strategic partnership of coordination, and signed a joint statement on strengthening global strategic stability. Smooth progress has been made in synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and in implementing major strategic projects in areas of energy, aviation, space and connectivity. Early this month, the two Presidents witnessed via video link the launch of the east-route natural gas pipeline between the two countries. Under the watch of the two Presidents, the China-Russia relationship is entering a new era of mutual support, deep convergence, continuous innovation and mutual benefit, playing a more crucial role in maintaining world peace and stability.

 

今年是中美建交40周年。经过40年发展,中美两国经济利益高度融合,各领域交往日益密切,两国共同应对全球性挑战的需要不断上升。但同时,中美之间也存在需要正视和解决的深层次问题,正在对两国关系的未来带来越来越严峻的挑战。今年以来,我们本着对两国人民、对国际社会负责任的态度,继续寻求同美方进行建设性对话。同时坚决抵制美方的各种霸凌行径,努力维护中美三个联合公报确立的各项原则。两国最高领导人在大阪实现会晤,明确要推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。

 

This year also marks the 40th anniversary of diplomatic ties between China and the United States. Over the past 40 years, China and the US have become deeply inter-connected through shared economic interests, and thriving exchanges in all areas. Internationally, there is ever greater need for the two countries to jointly address global challenges. At the same time, there exist some deep-seated issues between the two sides that need to be tackled head-on. These issues have presented growing challenges to the future of China-US relations. Acting in the interest of the two peoples and as a responsible member of the international community, China has continued to pursue constructive dialogue with the US this year. We have also taken firm actions to counter US bullying and uphold the principles enshrined in the three China-US joint communiqués. At their meeting in Osaka, the two Presidents expressed a clear-cut commitment to advance China-US relations based on coordination, cooperation and stability.

 

今年的中欧交往十分密切,习近平主席的出访从欧洲亮丽开场、在欧洲圆满收官,李克强总理出席中欧领导人会晤、中国—中东欧国家领导人会晤,中国—中东欧合作实现首次扩员。中欧地理标志协定谈判按期完成,中欧民航合作协定顺利签署。德、法、意等欧洲主要大国领导人先后访华,中欧就加强全球治理、坚持多边主义、维护自由贸易等重大问题达成广泛共识,向世界发出中欧加强战略合作、应对全球挑战的明确信号。

 

This year has also witnessed close interactions between China and Europe. Europe was the destination of both President Xi Jinping’s first and last overseas visit this year. Premier Li Keqiang attended the China-EU Summit and the China-CEEC Heads of Government Summit. The membership of China-CEEC cooperation was enlarged for the first time. China and the EU concluded negotiations on an agreement on geographical indications as scheduled and signed the agreements on civil aviation cooperation smoothly. Leaders of Germany, France and Italy visited China respectively. China and the EU also reached extensive consensus on major issues from strengthening global governance, upholding multilateralism to safeguarding free trade. This has sent a clear message of China and Europe enhancing strategic cooperation and jointly addressing global challenges.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年12月13日 20:11:32