双语:王毅在2019年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Address by Wang Yi at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2019

明年,我们将聚焦六大任务:

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

Next year, we will focus on the following six major tasks:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

一是全力服务国内发展。我们将统筹国内国际两个大局,充分运用各种外交资源,服务国家重大发展战略,为如期实现全面小康营造良好的国际和地区环境,为顺利达成第一个百年奋斗目标争取更有利的外部条件。我们将继续办好外交部省区市全球推介活动,为促进各地方同世界的互利合作搭建更广阔平台,为国内经济社会发展提供更强劲动力。我们将完善全方位领事服务网络,筑牢海外中国平安体系,维护海外同胞安全和正当权益。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

First, doing our utmost to serve the domestic development agenda. Taking into account both the domestic and international situation, we will leverage all diplomatic resources at hand to facilitate major development strategies at home, foster an enabling international and regional environment and provide more favorable conditions for the timely attainment of our first centenary goal, i.e. the realization of a moderately prosperous society in all respects. We will continue to host promotion events for Chinese provinces to provide them with broader platforms for mutually beneficial cooperation with other countries and inject more dynamism into domestic socio-economic development. We will improve the network of all-dimensional consular service and enhance the system for the protection of Chinese nationals and interests overseas to ensure the safety and legitimate rights and interests of our fellow countrymen abroad.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

二是坚决维护国家利益。我们将坚持原则、坚守底线,妥善化解外部环境中的各方面风险挑战,构筑维护国家主权、安全、发展利益的牢固防线。我们将以更坚定的意志、更有力的举措,坚决捍卫国家主权和领土完整,坚决维护中国特色社会主义制度,坚决防范和遏制外部势力干涉中国内部事务的图谋。我们愿在平等和相互尊重基础上,通过对话磋商解决中美之间的矛盾和分歧,但决不接受所谓单边制裁和任何霸凌行径。美方对华政策应尽快回归正确轨道,中方的正当合法权益应得到切实尊重。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

Second, firmly safeguarding our national interests. We will stick to our principles and see to it that our bottom lines are never violated. We will work to effectively defuse risks and challenges posed by the external environment, and build strong safeguards for China’s sovereignty, security and development interests. With a steely will and more robust measures, we will resolutely defend our sovereignty and territorial integrity, steadfastly uphold our system of socialism with Chinese characteristics, guard against and forestall any attempt by external forces to meddle in China’s internal affairs. On the basis of equality and mutual respect, we are ready to work out the problems and differences with the US through dialogue and consultation. But we will never accept unilateral sanctions or any acts of bullying. We urge the US side to bring its China policy back on the right track as soon as possible and truly respect China’s legitimate and lawful rights and interests.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8434.html

 

三是不断深化伙伴关系。我们将坚持中俄两国元首的战略引领,全方位推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。我们将聚焦中欧关系提质升级,推动中国与中东欧国家合作向更广领域拓展,推动中国同欧盟关系向更高水平迈进。我们将全面深化同周边国家的战略互信与利益交融,进一步践行亲诚惠容周边外交理念,推进与周边国家的命运共同体建设。我们还将进一步落实好中非合作论坛北京峰会成果,以中拉论坛第三届部长级会议、中阿合作论坛第九届部长会为契机,深耕厚植与广大发展中国家的团结和友谊。

 

Third, continuously deepening partnerships. We will follow the strategic guidance of the two Presidents of China and Russia, and advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era on all fronts. We will enhance and upgrade China-Europe relations by expanding cooperation with Central and Eastern European countries into broader fields and taking China-EU relations to a higher level. We will deepen strategic trust and converging interests with all our neighbors, better put into practice our neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and work for a community with a shared future with our neighboring countries. We will follow through on the outcomes of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and use the third ministerial meeting of the China-CELAC Forum and the ninth ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum as an opportunity to cement our unity and friendship with fellow developing countries.

 

四是坚定捍卫多边主义。明年是联合国成立75周年,我们将呼吁各国重温联合国宪章的宗旨和原则,支持联合国在国际多边事务中发挥核心作用。我们将为构建人类命运共同体凝聚更多国际共识,支持上海合作组织、金砖国家、二十国集团等平台的机制化建设,形成更加公正有效的全球治理体系。我们还将加快落实2030年可持续发展议程,积极参与应对气候变化的国际合作,为解决各种全球性问题贡献更多中国方案和中国力量。

 

Fourth, resolutely upholding multilateralism. As the United Nations celebrates the 75th anniversary of its founding next year, we will call on all countries to reaffirm the purposes and principles of the UN Charter and support the UN’s central role in international and multilateral affairs. We will galvanize greater international consensus for building a community with a shared future for mankind, and support the institution-building of platforms such as the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and G20 to develop a more equitable and effective global governance system. We will speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and take an active part in international climate cooperation, offering China’s proposals and contributions to the resolution of global challenges.

 

五是积极扩大国际合作。我们将认真落实第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质量共建“一带一路”不断取得新进展。我们将以举办第二届联合国全球可持续交通大会为契机,积极打造全球互联互通伙伴关系,主动引领国际发展合作。我们将推动区域全面经济伙伴关系协定尽快签署生效,加快推进中日韩自贸区谈判,构建面向全球的高标准自贸网络。我们将弘扬正确义利观,深化南南合作,帮助广大发展中国家提高自主发展能力,积极探索符合自身国情的现代化道路。

 

Fifth, actively expanding international cooperation. We will earnestly implement the outcomes of the second BRF. Following the principle of consultation, contribution and benefits for all, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach, we will work for new progress in high-quality Belt and Road cooperation. As we play host to the second UN Global Sustainable Transport Conference, we will grasp the opportunity to promote a global partnership on connectivity, and spearhead international cooperation on development. We will work for the early signing and entry into force of the RCEP, speed up negotiations on a China-Japan-ROK FTA, and build a high-standard free trade network open to the world. We will carry forward the principle of pursuing the greater good and shared interests, deepen South-South cooperation, and support fellow developing countries in building capacity for self-generated development and in exploring modernization paths tailored to their national conditions.

 

六是着力推进外交体系和能力现代化。我们将深入学习贯彻中国共产党十九届四中全会精神,落实关于推进国家治理体系和治理能力现代化的全面部署。不断加强中国特色大国外交理论建设、机制建设、能力建设、法治建设,推动外交外事领域治理体系和治理能力的现代化。我们愿与各国加强发展与治理经验的国际交流,向国际社会解读宣介中国的“治理之道”和“制度密码”,讲好中国共产党的成功故事,讲好中国特色社会主义的成功故事,讲好中国人民团结拼搏的成功故事。

 

Sixth, vigorously modernizing the system and capacity for conducting diplomacy. We will thoroughly study and act on the decisions of the fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee, particularly the comprehensive plan on modernizing China’s system and capacity for governance. We will keep working on the theories, institutions, capacity and legal framework supporting our major-country diplomacy with Chinese characteristics, and modernize the system and capacity for conducting China’s diplomacy and foreign-related work. We are ready for more experience sharing with other countries on development and governance. We will present to the world China’s “way of governance” and explain how to “decipher our system” as we tell the success story of the Party, the success story of socialism with Chinese characteristics, and the success story of a united and hard-working people.

 

当前,世界大变局与中国新时代相互激荡,中国特色大国外交正在翻开崭新篇章。在这一历史性时刻,我们更需要引领时代前进的思想、破解风险挑战的良方、汇聚国际共识的智慧。希望各位专家学者发挥学术专长,为新时代中国外交理论建设添砖加瓦,为解决外交重点难点问题建言献策,为增强我国国际话语权主动作为,为推进中国特色大国外交,构建人类命运共同体作出新的努力和贡献。

 

As the world goes through profound changes and China enters a new era, the interplay of the two provides the historical backdrop for starting a new journey of our major-country diplomacy with Chinese characteristics. More than at any other time, we need insights on guiding human progress, solutions to risks and challenges, and wisdom to pool international consensus. I encourage you to capitalize on your academic expertise and contribute more building blocks to the theoretical framework of China’s foreign policy in the new era, more good ideas on resolving tough diplomatic issues, and more actions to raise China’s voice in the international community. We welcome your efforts and contributions to our major-country diplomacy and the building of a community with a shared future for mankind.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-12-14
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年12月13日 20:11:32