双语:杨洁篪在“北京论坛”(2019)开幕式上的主旨演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Speech by Yang Jiechi at the Opening Ceremony of Beijing Forum 2019

女士们,先生们,朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

Ladies and gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

今年是中华人民共和国成立70周年,前不久,我们刚刚举行了隆重的庆祝活动,感谢国际社会和在座朋友们的热情祝贺与祝福。就在昨天,中共十九届四中全会胜利闭幕,这次会议审议通过了关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定。这一决定将为把我国制度优势更好转化为国家治理效能、为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保证。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. A nationwide celebration was held just a month ago. We wish to use this opportunity to thank the world and the many friends present today for the warm congratulations and good wishes to China and the Chinese people.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

Just yesterday, the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee was concluded successfully. The Communist Party of China adopted a decision on major issues concerning upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance. This decision will provide a strong underpinning for better translating China’s institutional advantage into more effective governance, for realizing the Two Centenary Goals, and for achieving the Chinese Dream of national renewal.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

70年披荆斩棘,70年沧桑巨变,中国特色社会主义进入新时代,中国迎来了从站起来富起来到强起来的伟大飞跃。中国在发展自己的同时,也为世界发展作出了重要贡献。多年来,中国对世界经济增长的贡献率一直在30%左右,已经成为130多个国家和地区的主要贸易伙伴和重要出口市场。共建“一带一路”取得了举世公认的巨大成就,促进了沿线各国的共同发展,为各国提供了开放共赢的合作平台。

 

In seven decades, China has gone through an extraordinary journey and made phenomenal progress. It is no longer the country it once was. Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. China has stood up, grown prosperous and is becoming stronger. Having come a long way itself, China has also made important contributions to the world. For many years, China has generated around 30 percent of global growth. It is a major trading partner and export market for over 130 countries and regions. The Belt and Road Initiative has been a great success. It contributes to the development of partner countries and provides a platform for open and win-win cooperation across the world.

 

70年来,我们始终坚持中国共产党领导、坚持走社会主义道路,始终奉行独立自主的和平外交政策,始终倡导以和平共处五项原则为核心的国际关系基本准则,始终反对霸权主义和强权政治,始终坚定地同广大发展中国家站在一起,始终坚持维护国家主权、安全、发展利益,始终坚持将维护自身利益与促进人类共同发展相结合,始终坚持实事求是、与时俱进、开拓创新,中国外交取得了一系列辉煌成就。

 

For 70 years, China has followed the leadership of the CPC and the socialist path. We have pursued an independent foreign policy of peace and championed international norms centering around the Five Principles of Peaceful Coexistence. We have stood firm for fellow developing countries and against hegemonism and power politics. We have safeguarded China’s sovereignty, security and development interests and made sure that those efforts are in line with the greater good of the world. We have sought truth from facts, progressed with the times and kept our mind open. This is what made China’s achievements in foreign affairs possible.

 

党的十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想指引下,我们进一步走出了一条中国特色大国外交新路。这条道路的实质,就是在当今世界百年未有之大变局中,中国通过全方位开放合作,通过走和平发展道路,在实现中华民族伟大复兴的同时,与世界各国一道推动构建人类命运共同体。

 

Since the 18th Party Congress in 2012, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, China has embarked on the new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. In a nutshell, it is about China’s commitment to openness, cooperation and peaceful development. It is about China’s vision for national rejuvenation in a rapidly changing world and the vision for a community with a shared future for mankind.

 

中国人从来都是襟怀坦荡、以诚待人的。但总是有一些人接受不了中国发展,总是要颠倒黑白,大肆攻击和诬蔑中国的发展道路和内外政策,这种做法绝不可能得到国际社会支持,他们的目的也绝不可能得逞。中国将继续沿着中国特色社会主义道路阔步向前,为促进世界的和平、稳定、发展与繁荣作出新的贡献。

 

We Chinese are honest and sincere people. But not everyone is happy to see China’s development. Some have always tried to find fault with China, with our development path and domestic and foreign policies. Such attempts find little support from the international community and will never get their way. China will continue to move along the path of socialism with Chinese characteristics and make new contribution to the peace, stability, development and prosperity of our world.

 

第一,中国将毫不动摇走和平发展道路。近现代史上,中国多次遭受外国侵略和战争磨难,最懂得和平的珍贵。中国自古就倡导“以和为贵”、“和而不同”等理念,爱好和平融入了中华民族的文化基因。坚持走和平发展道路是中国根据自身国情和根本利益作出的战略抉择,同时和平发展也是世界各国人民的共同选择。

 

First, China will unswervingly pursue the path of peaceful development. China was itself a victim to foreign invasion. Incessant wars ravaged China for more than 100 years. The country knows best the value of peace. Since ancient times, China has cherished a love of peace and pursued harmony without uniformity. This is the belief embedded in the Chinese national DNA. To follow the path of peaceful development is a strategic decision China made based on its national reality. It also represents the common desire of peoples around the world.

 

中国从积贫积弱的国家发展成为世界第二大经济体,靠的是和平发展而不是扩张侵略,历史经验反复证明世界稳定与繁荣也只能靠和平发展而不能诉诸武力。中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。

 

China was once poor and weak. It is now the world’s second largest economy. China’s achievement comes with peaceful development, not territorial expansion or invasion. Time and again, world history proves one thing: stability brings development, and prosperity comes with peace, not the use of force. China will stay on the path of peaceful development, and we hope other countries will do the same. Only peaceful development can bring common development and peaceful coexistence for all.

 

第二,中国将毫不动摇促进共同发展。习近平主席指出,“中国把自己的事情办好了,对世界而言就是贡献”。改革开放以来,中国通过融入世界实现自身发展。同样,中国的发展也促进了世界的发展,中国越发展带给世界的发展机遇就越大。世界银行报告认为,“一带一路”倡议全面实施可帮助3200万人摆脱中度贫困,使全球贸易额和全球收入分别增长6.2%和2.9%。中国将推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进,同世界各国齐心协力、守望相助,走出一条互利共赢的康庄大道。

 

Second, China will unswervingly pursue common development. President Xi said, “A China with its own house in order is in itself a contribution to the world.” Through reform and opening-up, China has become more developed and more connected with other countries. This has in turn made the world better off. The more China develops, the more opportunities it will create for the world.

 

According to a World Bank report, the Belt and Road Initiative, when fully implemented, would help lift 32 million people out of relative poverty, boost global trade by 6.2 percent and drive up global income by 2.9 percent. China will work with other countries to advance the Belt and Road Initiative in a way that leads to high-quality development. When we work together and help each other, we can embark on a broad path that leads to prosperity for all.

 

第三,中国将毫不动摇扩大开放合作。以开放促进改革和发展,是中国现代化建设不断取得新发展新成就的重要经验。中国在开放合作中实现发展、惠及世界。再过三天,第二届中国国际进口博览会将在上海举行,这是世界上第一家以进口为主题的国家级博览会,是国际贸易发展史上的伟大创举。我们进一步放宽外商投资准入,全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,《外商投资法》将于2020年1月1日正式实施,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。我们也希望所有国家都能保持开放与合作,实现共赢与繁荣。

 

Third, China will unswervingly expand opening-up and cooperation. Opening-up has been a strong boost to China’s reform, development and its constant progress in modernization. Through opening-up, China has lifted itself and contributed to the world. In three days’ time, the second China International Import Expo will open in Shanghai. It is the world’s first national expo designed to increase import. The initiative is unprecedented in the history of international trade.

 

Here in China, we have further broadened access to foreign investment. A management system of pre-establishment national treatment and negative list has been adopted nationwide. The Foreign Investment Law will enter into force on 1 January next year. China will not close its door; we will open it wider. We hope other countries will do the same and work together toward a prosperous future for all.

 

第四,中国将毫不动摇坚持独立自主。新时代的中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,致力于同各国发展伙伴关系,推进大国协调合作,深化同包括东北亚、东南亚、南亚、中亚等在内的周边国家睦邻友好合作,加强同发展中国家团结合作。中国将坚持中国特色社会主义道路,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,坚决反对任何国家以任何形式干涉别国内政。中国发展不会对任何国家构成威胁,也绝不允许任何国家以任何形式威胁中国的主权、安全和发展利益。

 

Fourth, China will unswervingly carry on its proud tradition of independence. Entering a new era of development, China will keep to its independent foreign policy for peace. China wants to be a partner to all countries. With big countries, we seek coordination and cooperation; with our neighbors in northeast Asia, southeast Asia, south Asia and central Asia, we seek friendship and cooperation; with fellow developing countries, we seek greater unity and cooperation.

 

China will adhere to the path of socialism with Chinese characteristics. We respect other countries’ independent choice of social system and development path. We oppose interfering in others’ domestic affairs, no matter in what form. China’s development threatens no one. And no country will succeed in any attempt to impinge on China’s sovereignty, security and development.

 

第五,中国将毫不动摇推动共商共建共享。同舟共济才能乘风破浪,以邻为壑只会画地为牢。共商、共建、共享才能凝聚各国共识,推动各国通力合作,共同应对全球性挑战。中国将一如既往地积极践行合作共赢理念和正确义利观,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,坚持多边贸易体制核心价值和基本原则,不断改革完善全球治理体系,让发展成果惠及更多国家和人民。

 

Fifth, China will unswervingly pursue extensive consultation, joint contribution and shared benefits with other countries. Passengers on the same boat must stick together to weather storms. A beggar-thy-neighbor approach is doomed to fail. When countries consult with each other, consensus is more likely to be obtained. When countries see each other as partners, they are more likely to find solutions to global challenges.

 

China stands for win-win cooperation, and works to pursue the greater good and shared benefits with other countries. China firmly upholds the norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We believe that the core values and basic principles of the multilateral trading system should be upheld. The reform of the global governance system must aim to help more countries and their people lead a better life.

 

总之,面对纷纭变化的世界,中国将一如既往承担起应有的责任和义务,秉持构建人类命运共同体重要理念,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

To sum up, in this fast-changing world, China will continue to shoulder its responsibilities and obligations as it should. China hopes to build a community with a shared future for all mankind. The world can count on China as a promoter of world peace, contributor to global development, and upholder of the international order.

 

女士们,先生们,朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

习近平主席在今年5月亚洲文明对话大会开幕式上指出,今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。面对世界大发展大变革大调整的新形势,不仅中国,各个国家都承载着推动文明包容互鉴、维护世界和平与发展的时代使命。希望我们大家都能顺应时代潮流,作出正确选择,携手同心,共担责任,共同创造人类更加美好的明天。

 

In his keynote speech to the Conference on Dialogue of Asian Civilizations this May, President Xi Jinping said, “China today is more than the country itself; it is very much a part of Asia and the world. In the future, China will open its arms wider to embrace the world and contribute the dynamic achievements of Chinese civilization to a better world.”

 

In a world of unprecedented change, transformation and adjustment, China and indeed every nation has a duty to promote mutual learning between civilizations for world peace and development.

 

I am confident that we, as countries and individuals, will make the right choice in the current era. Let us work together to forge a brighter future for all nations and, indeed, for humanity.

 

最后,预祝“北京论坛”圆满成功!

 

In conclusion, I wish the Beijing Forum 2019 a full success!

 

谢谢大家!

 

Thank you.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年11月3日 00:43:38