双语:杨洁篪在“北京论坛”(2019)开幕式上的主旨演讲

来源:外交部阅读模式
摘要Speech by Yang Jiechi at the Opening Ceremony of Beijing Forum 2019

女士们,先生们,朋友们!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

Ladies and Gentlemen,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

未来世界的发展何去何从,取决于我们共同的选择。面对百年未有之大变局,习近平主席着眼全人类发展进步,从中国人民和世界各国人民根本和共同利益出发,倡导构建人类命运共同体重要理念,指出世界各国应该共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,共同推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,受到国际社会的高度评价和热烈响应。这一重要理念被多次写入联合国文件。构建人类命运共同体为世界未来发展指明了正确方向,需要世界各国携手合作,共担时代使命、共尽历史责任。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

The future direction of our world very much depends on the choice we make together. In response to the profound changes rarely seen in a century, President Xi has put forth his vision for a community with a shared future for mankind:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

– It is about countries working together for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and for a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/8157.html

– It is designed to promote the progress of mankind, and to serve the fundamental and shared interests of the Chinese people and other people around the world.

 

– As such, the vision has been highly commended and warmly received by the international community and endorsed in multiple United Nations documents.

 

President Xi’s vision of a community with a shared future has pointed the way forward for our world. To translate it into reality, countries need to work together and they each do their part for the sake of future generations.

 

一要坚持平等互信,实现持久和平。当今世界,和平与发展依然是时代主题。虽然世界仍不太平,一些国家和地区仍存在冲突和动荡,但和平始终是人类社会的普遍期待和殷切向往,摒弃冷战思维和强权政治是国际社会的强烈呼声。我们要坚持构建平等相待、互商互谅的伙伴关系,这样才能实现持久和平和共同发展,才能不断推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

 

First, we must uphold equality and mutual trust to realize lasting peace. Peace and development remain the call of our times. With some countries and regions still mired in conflict and turbulence, our world yearns for full peace, and strongly rejects the Cold-War mentality and power politics. Only when all countries commit to a partnership based on equality, consultation and accommodation, can there be a world of lasting peace and prosperity, and a fairer and more equitable international order.

 

二要坚持对话协商,实现长治久安。主权和领土完整不容侵犯,各国应尊重彼此核心利益和关切。对待国家间存在的分歧和争端,要通过对话协商以和平方式解决,以对话增互信,以对话解争端,以协商化分歧。只有凝聚最广泛共识,契合各国人民最广泛利益,才能实现世界的普遍安全。

 

Second, we must promote dialogue and consultation to achieve enduring stability. National sovereignty and territorial integrity brook no violation. Countries have to respect each other’s core interests and concerns, seek negotiated solutions to their differences and disputes, and build trust through dialogue. Only with the broadest consensus and shared interests of all people, can we achieve universal security in the world.

 

三要坚持共赢共享,实现共同繁荣。世界各国利益深度交融,可谓安危与共、命运共连,一荣俱荣、一损俱损。要坚决反对单边主义、保护主义行径,树立双赢、多赢、共赢的新理念,摒弃你输我赢、赢者通吃的旧思维,实现共赢共享。要构建开放型世界经济,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,共同努力实现发展繁荣的目标。

 

Third, we must pursue win-win results to deliver prosperity for all. Given the level of intertwined interests between countries, our destinies are tied and we all stand to gain and lose together. We must reject acts of unilateralism and protectionism, and replace the old thinking of “winners take all” with a new approach of win-win and all-win. To deliver development and prosperity for all, it is important that we promote an open global economy and make globalization a more open, inclusive, beneficial, balanced and win-win process.

 

四要坚持相互尊重,实现文明共鉴。要尊重文明多样性,秉持平等与谦虚,抛弃傲慢与偏见,推动不同文明相互交流互鉴。只有相互尊重与包容互鉴,才能共同消除现实生活中的文化壁垒,共同抵制妨碍人类心灵互动的落后观念,共同打破阻碍人类交往的精神隔阂,让各种文明和谐共存。

 

Fourth, we must respect each other to promote mutual learning between civilizations. We need to treat each other as equals, say no to arrogance and prejudice, and be humble and respectful to the cultural diversity that defines our world. Only by respecting, understanding and learning from each other, can we bring down the invisible walls that divide us, push back the old mindset that stop us from reaching out to one another, remove the psychological barriers that hinder the flourishing of friendships, and achieve harmony among all civilizations.

 

五要坚持与时俱进,实现创新发展。当前,各国面临的新问题、新挑战层出不穷。要与时俱进,坚决摒弃落后于时代发展潮流的思想观念,勇于进行理念、体制、技术等各方面创新,才能突破困境,找到适应世界变局的相处之道,实现各国创新发展与和谐共处。

 

Fifth, we must advance with the times to achieve innovation-driven development. Every day, we see new issues and challenges arise. The world has changed. We must get rid of old stereotypes and keep up with change. We need to think different, reform the institutions and master new technologies. Only with these bold actions, can we get through difficulty, harness the change, and build a common future where all countries benefit from innovation and live together in harmony.

资源下载此资源仅限包年VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 
  • 版权声明 本文源自 外交部sisu04 整理 发表于 2019年11月3日 00:43:38