诗歌翻译:William Blake – To Spring

来源:英文巴士阅读模式
摘要咏春

To Spring中文版

To Spring 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

William Blake文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

O thou with dewy locks, who lookest down文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

Through the clear windows of the morning, turn文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

Thine angel eyes upon our western isle,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

Which in full choir hails thy approach, O Spring!文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

The hills tell one another, and the listening文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

Valleys hear; all our longing eyes are turned文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7510.html

Up to thy bright pavilions: issue forth

And let thy holy feet visit our clime!

 

Come o’er the eastern hills, and let our winds

Kiss thy perfumed garments; let us taste

Thy morn and evening breath; scatter thy pearls

Upon our lovesick land that mourns for thee.

 

O deck her forth with thy fair fingers; pour

Thy soft kisses on her bosom, and put

Thy golden crown upon her languished head,

Whose modest tresses are bound up for thee.

 

咏春

威廉·布莱克

 

哦,披着露湿的鬈发,你探首

露出早晨的明窗,往下凝视,

把你天使的目光投向我们吧,

这西方的岛屿在欢呼你,春天!

 

山峰正相互传告你的来临,

河谷在聆听;我们渴望的眼睛

都仰望你明媚的天幕:出来呀,

让你的步履踏上我们的土地!

 

走过东方的山峦,让我们的风

吻着你的香衣;让我们尝到

你的晨昏的呼吸;把你的珠玉

铺撒在这苦恋着你的土地。

 

哦,用你的柔指把她装扮起来;

轻轻吻着她的胸脯,把金冠

戴上她软垂的头,因为呵,

她处女的发辫已为你而束起!

 

(查良铮 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-26
  • 版权声明 本文源自 英文巴士sisu04 整理 发表于 2012年5月14日 16:13:48