诗歌翻译:林徽因·《十月独行》

    摘要

    Alone in October

    林徽因《十月独行》英语翻译

    十月独行

    林徽因

     

    像个灵魂失落在街边,

    我望着十月天上十月的脸,

    我向雾里黑影上涂热情

    悄悄的看一团流动的月圆。

     

    我也看人流着流着过去来回

    黑影中冲着波浪翻星点

    我数桥上栏杆龙样头尾,

    像坐一条寂寞船,自己拉纤。

     

    我像哭,像自语,我更自己抱歉!

    自己焦心,同情,一把心紧似琴弦,——

    我说哑的,哑的琴我知道,一出曲子

    未唱,幻望的手指终未来在上面?

     

    Alone in October

    Lin Huiyin

     

    Like a soul lost in the street,

    I look up to the sky, to the face of October;

    I scribble my passion on the foggy shadow,

    Quietly having a look at the moving moon.

     

    I also watch the people coming and going

    And breaking on the surge among the dark shadows,

    I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,

    As sitting in a lonely boat tracked by myself.

     

    As weeping and murmuring, I feel much regretful!

    Anxious and compassionate, a heart strained like strings

    I say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,

    Fingers of fancy do not pluck the strings at last?

     

    (海岸 译)

     

    Walking Alone in October

    Phyllis Lin

     

    Like a soul lost in a street corner,

    I look at the face of October in the sky of October.

    On the black shadow in the fog my ardor I smear,

    Looking at the round of the moon flowing there,

    And looking at the people flowing to and back,

    Turning over stars on the waves in the shadow black.

    I count the lions on the bridge balustrade made of stone,

    Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,

    Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!

    Fretted, sympathetic, my heart stung like a lyre string, –

    I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an air

    Not sung, the imagined fingers are on it, not there?

     

    (赵彦春 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2012年5月8日21:10:46