诗歌翻译:William Blake – To Summer

    摘要

    咏夏

    To Summer中文版

    To Summer

    William Blake

     

    O thou who passest through our valleys in

    Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat

    That flames from their large nostrils! Thou, O Summer,

    Oft pitched’st here thy golden tent, and oft

    Beneath our oaks hast slept, while we beheld

    With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.

     

    Beneath our thickest shades we oft have heard

    Thy voice, when noon upon his fervid car

    Rode o’er the deep of heaven; beside our springs

    Sit down, and in our mossy valleys, on

    Some bank beside a river clear, throw thy

    Silk draperies off, and rush into the stream:

    Our valleys love the Summer in his pride.

     

    Our bards are famed who strike the silver wire;

    Our youth are bolder than the southern swains;

    Our maidens fairer in the sprightly dance.

    We lack not songs, nor instruments of joy,

    Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,

    Nor laurel wreaths against the sultry heat.

     

    咏夏

    威廉·布莱克

     

    你有力地驰过我们的河谷,

    哦,夏天!请勒住你烈性的马,

    别让它们喷出太热的鼻息!

    你本来常常在这儿支起金幕,

    在橡树下歇睡,使我们欣喜地

    看到你赤红的肢体,茂盛的发。

     

    当日午驾着火辇驶过天空,

    我们在浓荫下常可以听到

    你的声音。坐在流水的旁边吧;

    在我们葱翠的谷里,把你的

    丝衫投在河岸,跳到碧波里!

    我们的河谷太爱盛装的夏天。

     

    我们的歌手以银弦驰名远近,

    我们的青年谈情赛过南方人,

    我们的姑娘舞起来也最美。

    是的,我们不乏歌,也不乏乐器,

    有优美的回音,有澄澈的流水,

    炎热的时候也有月桂花环。

     

    (袁可嘉、查良铮 译)

     

    夏之咏

    威廉·布莱克

     

    你啊,以强力穿越我们的河谷,

    请勒住你的烈马,让它们阔大的鼻孑L

    少喷出些灼热火焰!你啊,夏天,

    原本常常在此搭起金色帐篷,常常

    酣眠在我们的橡树下,那时我们欣喜地

    看到你红润的肢体和茂盛的头发。

     

    当正午乘火辇在高远的天空飞驰,

    在最浓密的树荫下,我们时常能听见

    你的声音。在我们的泉边

    坐下吧,在我们苔藓青青的河谷,某个

    傍依清澈河水的堤岸上,抛掉你的

    丝衫,跃进潺潺流水:

    我们的河谷爱盛夏。

     

    我们的行吟诗人拨弄银色琴弦大名远扬:

    我们的小伙谈情大胆赛过南方的郎:

    我们的少女跳起轻快的舞蹈最娇美:

    我们不缺欢歌和欢快的乐器,

    不缺甜美的回音和天空般纯净的水,

    还有那月桂花冠将酷热抵挡。

     

    (王艳霞 译)

     

    夏之咏

    威廉·布莱克

     

    你啊,以强力穿过我们的溪谷,

    请勒住你的烈马,让它们的巨鼻

    少喷出些灼热的鼻息!你啊,夏,

    常在此搭起金色的帐篷,常常

    入眠在橡树下,那时我们快乐地

    注视着你红润的肢体和茂密的头发。

     

    当正午乘火辇在高远的蓝天上奔驰,

    在浓密的绿阴下,我们时常能够

    听到你的声音。在我们的泉边

    坐下吧;在这青苔如茵的溪谷里,

    在这清澈的小河边,把你的绸衣

    抛在一旁,扎进那潺潺清流:

    我们的溪谷热爱盛极的仲夏;

     

    我们的吟游诗人拨银弦名扬四方:

    我们的青年比南国情郎更大胆:

    我们的少女欢快起舞时最娇美:

    我们不缺歌儿和欢愉的管弦,

    不缺甜美的回音和天空般清澈的水,

    还有那抵御酷热的月桂花环。

     

    (张炽恒 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士 整理 发表于 2012年5月16日16:22:10