诗歌翻译:柳永·《二郎神·七夕》

    摘要

    The Double Seventh Eve

    柳永《二郎神·七夕》英语版

    二郎神·七夕

    柳永

     

    炎光谢。

    过暮雨、芳尘轻洒。

    乍露冷风清庭户爽,

    天如水、玉钩遥挂。

    应是星娥嗟久阻,

    叙旧约、飙轮欲驾。

    极目处、微云暗度,

    耿耿银河高泻。

     

    闲雅。

    须知此景,

    古今无价。

    运巧思穿针楼上女,

    抬粉面、云鬓相亚。

    钿合金钗私语处,

    算谁在、回廊影下。

    愿天上人间,

    占得欢娱,

    年年今夜。

     

    The Junior God

    The Double Seventh Eve

    Liu Yong

     

    The heat will abate

    After the evening rain,

    Light fragrance and wet dust remain.

    Cold turns the dew,

    The breeze freshens the courtyard in view.

    In the water-clear sky

    A hooklike moon hangs high.

    Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

    Now she may go on a date,

    Driving her winged wheels in flight.

    As far as she stretches her eyes,

    She sees fleecy clouds rise

    Over the Silver River bright.

     

    Such rendezvous is priceless since old days.

    A maiden comes downstairs

    To thread a needle in clever ways,

    Looking upward, her cloudlike hairs

    Caress her powdered face.

    Who in the corridor whispers in the shade?

    It’s her friend and his maid,

    Exchanging golden hairpin and silver case.

    They wish lovers may unite

    Every year as this night

    On earth as in the sky.

     

    (许渊冲 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2019年8月6日16:27:28