诗歌翻译:柳永·《二郎神·七夕》

来源:英文巴士阅读模式
摘要The Double Seventh Eve

柳永《二郎神·七夕》英语版

二郎神·七夕文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

柳永文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

炎光谢。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

过暮雨、芳尘轻洒。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

乍露冷风清庭户爽,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

天如水、玉钩遥挂。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

应是星娥嗟久阻,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

叙旧约、飙轮欲驾。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

极目处、微云暗度,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7355.html

耿耿银河高泻。

 

闲雅。

须知此景,

古今无价。

运巧思穿针楼上女,

抬粉面、云鬓相亚。

钿合金钗私语处,

算谁在、回廊影下。

愿天上人间,

占得欢娱,

年年今夜。

 

The Junior God

The Double Seventh Eve

Liu Yong

 

The heat will abate

After the evening rain,

Light fragrance and wet dust remain.

Cold turns the dew,

The breeze freshens the courtyard in view.

In the water-clear sky

A hooklike moon hangs high.

Hindered for long, the Weaving Maid sighs,

Now she may go on a date,

Driving her winged wheels in flight.

As far as she stretches her eyes,

She sees fleecy clouds rise

Over the Silver River bright.

 

Such rendezvous is priceless since old days.

A maiden comes downstairs

To thread a needle in clever ways,

Looking upward, her cloudlike hairs

Caress her powdered face.

Who in the corridor whispers in the shade?

It’s her friend and his maid,

Exchanging golden hairpin and silver case.

They wish lovers may unite

Every year as this night

On earth as in the sky.

 

(许渊冲 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-9
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月6日 16:27:28