诗歌翻译:赵以夫·《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

    摘要

    Written for a Friend on the Double Seventh Eve

    赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》英语版

    鹊桥仙·富沙七夕为友人赋

    赵以夫

     

    翠绡心事,

    红楼欢宴,

    深夜沉沉无暑。

    竹边荷外再相逢,

    又还是、浮云飞去。

     

    锦笺尚湿,

    珠香未歇,

    空惹闲愁千缕。

    寻思不似鹊桥人,

    犹自得、一年一度。

     

    Immortal at the Magpie Bridge

    Written for a Friend on the Double Seventh Eve

    Zhao Yifu

     

    The green-drest songstress told me what she’d say,

    When first we feasted in the bower red,

    The night was deep, so cool and clear.

    Beyond bamboos and lotus blooms we met again,

    Again like floating cloud she flew away.

     

    Her letter is still wet,

    Perfumes not dispersed yet.

    I feel in vain

    Sorrow in thread.

    Unlike the cowherd and his sweet

    Who could still meet

    Once every year.

     

    (许渊冲、许明 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2019年8月6日15:54:50