诗歌翻译:赵以夫·《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

来源:英文巴士阅读模式
摘要Written for a Friend on the Double Seventh Eve

赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》英语版

鹊桥仙·富沙七夕为友人赋文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

赵以夫文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

翠绡心事,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

红楼欢宴,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

深夜沉沉无暑。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

竹边荷外再相逢,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

又还是、浮云飞去。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

锦笺尚湿,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/7353.html

珠香未歇,

空惹闲愁千缕。

寻思不似鹊桥人,

犹自得、一年一度。

 

Immortal at the Magpie Bridge

Written for a Friend on the Double Seventh Eve

Zhao Yifu

 

The green-drest songstress told me what she’d say,

When first we feasted in the bower red,

The night was deep, so cool and clear.

Beyond bamboos and lotus blooms we met again,

Again like floating cloud she flew away.

 

Her letter is still wet,

Perfumes not dispersed yet.

I feel in vain

Sorrow in thread.

Unlike the cowherd and his sweet

Who could still meet

Once every year.

 

(许渊冲、许明 译)

weinxin
我的微信
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。
 最后更新:2019-8-9
  • 版权声明 本文源自 英文巴士, sisu04 整理 发表于 2019年8月6日 15:54:50