诗歌翻译:范成大·《鹊桥仙·七夕》

    摘要

    Queqiaoxian · Double Seventh Day

    范成大《鹊桥仙·七夕》英语版

    鹊桥仙·七夕

    范成大

     

    双星良夜,

    耕慵织懒,

    应被群仙相妒。

    娟娟月姊满眉颦,

    更无奈、风姨吹雨。

     

    相逢草草,

    争如休见,

    重搅别离心绪。

    新欢不抵旧愁多,

    倒添了、新愁归去。

     

    Queqiaoxian · Double Seventh Day

    Fan Chengda

     

    ’Tis a high time for Cowherd and Weavegirl to reunite,

    They needn’t to plow and weave tonight,

    And so are envied by a crowd of fairies:

    The beautiful Sister Moon frowns,

    And Auntie Wind brings forth rains.

     

    The lovers make so hasty a date,

    Even might as well not meet,

    Which again arouses a great woe for re-parting.

    Happiness for the date can’t break away the sorrow,

    But up to leave with newly-worthing woe.

     

    (冯志杰 译)

     

    Magpie Bridge · the Seventh Seven

    Fan Chengda

     

    The two stars in the sky

    Don’t till or weave, o why?

    ’Cause the fairies enviously pry.

    The moon so fair knits her brows with a frown;

    She does in grief drown;

    Now wind blows a rain down.

     

    They meet just for a while,

    No more than a faint smile.

    In their hearts their rues make a pile.

    New joys are few, whereas old woes grow more.

    What one may deplore,

    They end with a new sore.

     

    (赵彦春 译)

    weinxin
    英文巴士公众号
    扫一扫,资讯早。
    • 版权声明 本文源自 英文巴士, 整理 发表于 2019年8月7日15:21:43